See menu of my Parallel Texts. See menu of my Lyrics Translation French Lessons. See useful info + links on my Home Page
|
ARTHUR CONAN DOYLE:
Run Down
Section A is for advanced learners for it is just a normal parallel text (although the original english text has been re-written to more closely resemble the french translation) Section B is for intermediate learners. Here the French text has been broken down into twenty sentences and directly below each French sentence you will find the English equivalent. This makes the task of referring from french text to english text all that more easier. Section C is for beginner learners. Here, every word is translated individually and grammar notes are included. |
NOTE: THIS PARALLEL TEXT CONTINUES ON MY OTHER SITE SO ONCE YOU HAVE FINISHED READING THIS PART YOU CAN USE THE BUTTON AT THE BOTTOM OF THE PAGE TO CONTINUE ONWARDS OR YOU CAN USE THESE PART LINKS BELOW. (SAME DIFFERENCE!)
SECTION A ~ BILINGUAL STORY
FRENCH/ENGLISH
Traditional Parallel Text
((paragraph continued)) Il nous regardait alternativement, ne sachant auquel de nous deux il devait s’adresser.
|
((Paragraph continued)) He was looking at us alternatively, not knowing which of us two he should address.
|
— Je vous en prie, prenez un siège, dit Holmes. Je vous présente mon collègue et ami le Dr Watson, qui veut bien à l’occasion m’assister dans les enquêtes que j’ai à faire. À qui ai-je l’honneur de parler ?
|
“Pray take a seat, said Holmes. I present to you my colleague and friend, Dr. Watson, who is occasionally good enough to assist me in the inquiries that I have to do. To whom have I the honour to speak to?”
|
— Au comte de Kramm, si vous permettez, gentilhomme bohémien. Je crois comprendre que ce monsieur ici présent, votre ami, est un homme d’honneur et de discrétion à qui je puis confier une affaire de la plus haute importance. S’il en était autrement, je préférerais conférer avec vous seul. »
|
“to the Count Von Kramm, if I may, Bohemian nobleman. I understand that this gentleman present here, your friend, is a man of honour and discretion, to whom I may trust with an affair of the highest importance. If it be otherwise, I would prefer to confer with you alone.”
|
Je m’étais levé pour me retirer, mais Holmes me saisit par le poignet et me força à me rasseoir.
|
I rose to withdraw, but Holmes seized me by the wrist and forced me to reseat myself.
|
— Vous parlerez devant nous deux ou pas du tout, dit-il. Vous pouvez dire devant monsieur tout ce que vous me diriez en tête à tête.
|
“You will speak before the two of us or not at all” said he. “You can say before this gentleman all that which you would say to me face to face.”
|
Le comte haussa les épaules.
— Alors il faut que j’exige d’abord de vous deux le secret le plus absolu pendant deux ans ; au bout de ce temps la chose pourra être ébruitée sans inconvénient. Pour l’instant je n’exagère pas en disant que la révélation de ce secret pourrait influer sur les destinées de l’Europe. Le comte haussa les épaules. |
The Count shrugged his shoulders.
“Then it’s necessary that I demand first of all of you two the secrecy the most absolute during two years; at the end of that time the matter will be able to be divulged without inconvenience. For the moment I exaggerate not in saying that the revelation of this secret could influence the destinies of Europe.” The count raised his shoulders |
— Je vous donne ma parole, dit Holmes.
— Et moi aussi. — Vous excuserez ce masque, continua notre singulier visiteur. Mon auguste maître désire que son serviteur vous soit inconnu et je préfère vous dire tout de suite que le titre que je me suis donné ne m’appartient pas. |
“I give you my word,” said Holmes.
“And me as-well.” “You will excuse this mask,” continued our strange visitor. “My august master desires that his servent be unknown to you and I prefer to say to you at once that the title that I gave myself belongs to me not.” |
— Je le savais, dit Holmes sèchement.
— Les circonstances dans lesquelles je me trouve sont très délicates et il est nécessaire de prendre toutes les précautions pour éviter un immense scandale qui compromettrait sérieusement une des maisons régnantes d’Europe. Pour parler franc, l’affaire touche l’illustre maison d’Ormstein qui règne sur la Bohême. |
“I was aware of it,” said Holmes dryly.
“The circumstances in which I find myself are very delicate and it is necessary to take all precautions in order to avoid an immense scandal which would seriously compromise one of the reigning houses of Europe. To speak frankly, the affair touches the illustrious House of Ormstein which reigns over the Bohemia.” |
SECTION B ~ BILINGUAL STORY
FRENCH-ENGLISH
Line By Line Parallel Text
(141)
Il nous regardait alternativement, ne sachant auquel de nous deux il devait s’adresser.
He was looking at us alternatively, not knowing which of us two he should address.
(142)
— Je vous en prie, prenez un siège
“Pray take a seat.
(143)
Je vous présente mon collègue et ami le Dr Watson, qui veut bien à l’occasion m’assister dans les enquêtes que j’ai à faire.
I to you present my colleague and friend, Dr. Watson, who is occasionally good enough to assist me in the inquiries that I have to do.
(144)
À qui ai-je l’honneur de parler ?
To whom have I the honour to speak to?”
(145)
— Au comte de Kramm, si vous permettez, gentilhomme bohémien.
“to the Count Von Kramm, if I may, Bohemian nobleman.
(146)
Je crois comprendre que ce monsieur ici présent, votre ami, est un homme d’honneur et de discrétion à qui je puis confier une affaire de la plus haute importance.
I understand that this gentleman present here, your friend, is a man of honour and discretion, to whom I may trust with an affair of the highest importance.
(147)
S’il en était autrement, je préférerais conférer avec vous seul. »
If it be otherwise, I would prefer to confer with you alone.”
(148)
Je m’étais levé pour me retirer, mais Holmes me saisit par le poignet et me força à me rasseoir.
I rose to withdraw myself, but Holmes seized me by the wrist and forced me to reseat myself.
(149)
— Vous parlerez devant nous deux ou pas du tout, dit-il.
“You will speak before the two of us or not at all” said he.
(150)
Vous pouvez dire devant monsieur tout ce que vous me diriez en tête à tête.
“You can say before this gentleman all which you would say to me face to face.”
(151)
Le comte haussa les épaules.
The Count shrugged his shoulders.
(152)
— Alors il faut que j’exige d’abord de vous deux le secret le plus absolu pendant deux ans ; au bout de ce temps la chose pourra être ébruitée sans inconvénient.
“Then it’s necessary that I demand first of all of you two the secrecy the most absolute during two years; at the end of that time the matter will be able to be divulged without inconvenience.
(153)
Pour l’instant je n’exagère pas en disant que la révélation de ce secret pourrait influer sur les destinées de l’Europe.
For the moment I exaggerate not in saying that the revelation of this secret could influence the destinies of Europe.
(154)
— Je vous donne ma parole, dit Holmes.
“I give you my word,” said Holmes.
(155)
— Et moi aussi.
“And me as-well.”
(156)
— Vous excuserez ce masque, continua notre singulier visiteur.
“You will excuse this mask,” continued our strange visitor.
(157)
Mon auguste maître désire que son serviteur vous soit inconnu et je préfère vous dire tout de suite que le titre que je me suis donné ne m’appartient pas.
“My august master desires that his servent be unknown to you and I prefer to say to you at once that the title that I gave myself belongs to me not.
(158)
— Je le savais, dit Holmes sèchement.
“I was aware of it,” said Holmes dryly.
(159)
— Les circonstances dans lesquelles je me trouve sont très délicates et il est nécessaire de prendre toutes les précautions pour éviter un immense scandale qui compromettrait sérieusement une des maisons régnantes d’Europe.
“The circumstances in which I find myself are very delicate and it is necessary to take all precautions in order to avoid an immense scandal which would seriously compromise one of the reigning houses of Europe.
(160)
Pour parler franc, l’affaire touche l’illustre maison d’Ormstein qui règne sur la Bohême.
To speak frankly, the affair touches the illustrious House of Ormstein which reigns over the Bohemia.”
You can continue 'A scandal in Bohemia' by clicking the button to the right which will lead you to Part 9 contained on my other website (can't be asked to bring the rest to this site!) This 'other' website is in french but don't worry; Once at the bottom of each page click the buttons found there and you will be lead to the following parts. Good luck!
|