Scroll down for parallel text! But first, if you are here via a desktop or laptop, I thouroughly recommend using the free Readlang browser extension in conjunction with these parallel texts as it will bring up a small wordreference translation dictionary to the left of these texts (you'll have the space as my site is quite narrow). All you will then need to do is click on any word in your target language and the proper dictionary translation will appear to the left without having to flip tabs all the time.
INSTRUCTIONS: For google chrome, click the link and add the extension. This will leave a little green square with 'R' in the middle in the top right of your browser. Click it, then choose the appropriate languages (French to English for most of you) and then click on any word in your target language. At this point a simple one word translation will appear above that chosen word but I don't want you to rely on this too much. I would rather you turn to the wordreference dictionary translation which is far more detailed. For this, you must now press on the readlang menu button which will open a pop down menu. In this you will find 'open dictionary' and clicking this will bring the mini wordreference to the left of your screen. Henceforth, click away on words you are not sure of and the dictionary will automatically follow. (No more copying and pasting my friends: welcome to the revolution!)
INSTRUCTIONS: For google chrome, click the link and add the extension. This will leave a little green square with 'R' in the middle in the top right of your browser. Click it, then choose the appropriate languages (French to English for most of you) and then click on any word in your target language. At this point a simple one word translation will appear above that chosen word but I don't want you to rely on this too much. I would rather you turn to the wordreference dictionary translation which is far more detailed. For this, you must now press on the readlang menu button which will open a pop down menu. In this you will find 'open dictionary' and clicking this will bring the mini wordreference to the left of your screen. Henceforth, click away on words you are not sure of and the dictionary will automatically follow. (No more copying and pasting my friends: welcome to the revolution!)
|
Arthur Conan Doyle's
|
|
FRENCH TRANSLATION
??? |
ENGLISH ORIGINAL
Arthur Conan Doyle |
SPANISH TRANSLATION
??? |
Sorry No audio available |
|
Sorry No audio available |
See more at MagpieAudio
In fact, the above audio-video has subtitles/captions itself so I'd recommend that a some point that you click the YouTube button on the bottom right of this onscreen screen to watch it directly at YouTube. Once there, click on the CC (captions) button to get the subtitles. Also, this guy has a great reading voice so it's worth lookin at the rest of his video's.
In fact, the above audio-video has subtitles/captions itself so I'd recommend that a some point that you click the YouTube button on the bottom right of this onscreen screen to watch it directly at YouTube. Once there, click on the CC (captions) button to get the subtitles. Also, this guy has a great reading voice so it's worth lookin at the rest of his video's.
PARA 1
Au printemps de l’année 1894, la population de Londres, et spécialement la haute société, fut jetée dans la consternation par le meurtre de l’honorable Ronald Adair, qui se produisit dans des conditions aussi extraordinaires qu’inexplicables. Le public connaît déjà toutes les circonstances du crime, telles quelles résultent des recherches de la police ; cependant, dans cette affaire, bien des détails furent omis, les charges relevées en vue de la poursuite du ou des coupables étant suffisamment fortes pour qu’il fût inutile de mettre en avant tous les témoignages. Près de dix ans se sont écoulés, et c’est aujourd’hui seulement que je puis combler ces lacunes et compléter les anneaux de cet enchaînement de faits si intéressants. |
PARA 1
It was in the spring of the year 1894 that all London was interested, and the fashionable world dismayed, by the murder of the Honourable Ronald Adair under most unusual and inexplicable circumstances. The public has already learned those particulars of the crime which came out in the police investigation; but a good deal was suppressed upon that occasion, since the case for the prosecution was so overwhelmingly strong that it was not necessary to bring forward all the facts. Only now, at the end of nearly ten years, am I allowed to supply those missing links which make up the whole of that remarkable chain. |
PARA 1
En la primavera de 1894, el asesinato del honorable Ronald Adair, ocurrido en las más extrañas e inexplicables circunstancias, tenía interesado a todo Londres y consternado al mundo elegante. El público estaba ya informado de los detalles del crimen que habían salido a la luz durante la investigación policial; pero en aquel entonces se había suprimido mucha información, ya que el ministerio fiscal disponía de pruebas tan abrumadoras que no se consideró necesario dar a conocer todos los hechos. Hasta ahora, después de transcurridos casi diez años, no se me ha permitido aportar los eslabones perdidos que faltaban para completar aquella notable cadena. |
PARA 2
En lui-même, le crime était de nature à passionner, moins cependant que les faits extraordinaires qui suivirent et me causèrent le choc le plus violent, la surprise la plus vive de ma vie aventureuse. Même maintenant, après ce long intervalle de temps, je frissonne encore à ce souvenir, et je ressens de nouveau ce flot soudain de joie, d’étonnement, d’incrédulité qui inonda mon esprit. Les lecteurs, qui ont suivi avec quelque complaisance les aperçus que je leur ai parfois soumis sur les pensées et les actions d’un homme très remarquable, ne me blâmeront pas si je ne leur ai pas fait plus tôt connaître ce que je savais : j’étais lié par la défense absolue qu’il m’avait faite et qu’il a levée seulement le 3 du mois dernier. |
PARA 2
The crime was of interest in itself, but that interest was as nothing to me compared to the inconceivable sequel, which afforded me the greatest shock and surprise of any event in my adventurous life. Even now, after this long interval, I find myself thrilling as I think of it, and feeling once more that sudden flood of joy, amazement, and incredulity which utterly submerged my mind. Let me say to that public which has shown some interest in those glimpses which I have occasionally given them of the thoughts and actions of a very remarkable man that they are not to blame me if I have not shared my knowledge with them, for I should have considered it my first duty to have done so had I not been barred by a positive prohibition from his own lips, which was only withdrawn upon the third of last month. |
PARA 2
El crimen tenía interés por sí mismo, pero para mí aquel interés se quedó en nada, comparado con una derivación inimaginable, que me ocasionó el sobresalto y la sorpresa mayores de toda mi vida aventurera. Aun ahora, después de tanto tiempo, me estremezco al pensar en ello y siento de nuevo aquel repentino torrente de alegría, asombro e incredulidad que inundó por completo mi mente. Aquí debo pedir disculpas a ese público que ha mostrado cierto interés por las ocasiones y fugaces visiones que yo le ofrecía de los pensamientos y actos de un hombre excepcional, por no haber compartido con él mis conocimientos. Me habría considerado en el deber de hacerlo de no habérmelo impedido una prohibición terminante, impuesta por su propia boca, que no se levantó hasta el día 3 del mes pasado. |
PARA 3
Vous devinez sans doute que mon intimité étroite avec Sherlock Holmes m’avait donné un goût des plus vifs pour l’étude des causes criminelles, et qu’après sa disparition, je ne manquais jamais de lire avec le plus grand soin les problèmes variés que la presse soumettait au public. Plus d’une fois, avec peu de succès, d’ailleurs, j’essayai, pour mon plaisir personnel, de me servir de ses méthodes pour aboutir à des solutions. Aucun crime cependant ne m’avait frappé autant que le meurtre de Ronald Adair. Comme je lisais les témoignages recueillis dans l’enquête, qui avait donné lieu à un verdict d’assassinat contre un auteur ou plusieurs auteurs inconnus, je compris, plus clairement que jamais, la perte que la société avait faite par la mort de Sherlock Holmes. Certains détails de ce drame étrange, auraient, j’en suis sûr, appelé tout spécialement son attention, et les efforts de la police eussent été secondés, ou plus probablement dépassés, par les observations expérimentées et l’esprit subtil de cet homme, le plus fort détective de l’Europe. Toute la journée, en faisant mes tournées de médecin, je retournais cette affaire dans mon imagination sans trouver aucune explication plausible. Au risque de répéter une histoire déjà trop commune, je vais rappeler les faits tels qu’ils ressortaient de l’enquête. |
PARA 3
It can be imagined that my close intimacy with Sherlock Holmes had interested me deeply in crime, and that after his disappearance I never failed to read with care the various problems which came before the public, and I even attempted more than once for my own private satisfaction to employ his methods in their solution, though with indifferent success. There was none, however, which appealed to me like this tragedy of Ronald Adair. As I read the evidence at the inquest, which led up to a verdict of wilful murder against some person or persons unknown, I realised more clearly than I had ever done the loss which the community had sustained by the death of Sherlock Holmes. There were points about this strange business which would, I was sure, have specially appealed to him, and the efforts of the police would have been supplemented, or more probably anticipated, by the trained observation and the alert mind of the first criminal agent in Europe. All day as I drove upon my round I turned over the case in my mind, and found no explanation which appeared to me to be adequate. At the risk of telling a twice-told tale I will recapitulate the facts as they were known to the public at the conclusion of the inquest. |
PARA 3
Como podrán imaginarse, mi estrecha relación con Sherlock Holmes había despertado en mí un profundo interés por el delito v, aun después de su desaparición, nunca dejé de leer con atención los diversos misterios que salían a la luz pública e, incluso, intenté más de una vez, por pura satisfacción personal, aplicar sus métodos para tratar de solucionarlos, aunque sin resultados dignos de mención. Sin embargo, ningún suceso me llamó tanto la atención como esta tragedia de Ronald Adair. Cuando leí los resultados de las pesquisas, que condujeron a un veredicto de homicidio intencionado, cometido por persona o personas desconocidas, comprendí con más claridad que nunca la pérdida que había sufrido la sociedad con la muerte de Sherlock Holmes. Aquel extraño caso presentaba detalles que yo estaba seguro de que le habrían atraído muchísimo, y el trabajo de la policía se habría visto reforzado o, más probablemente, superado por las dotes de observación y la agilidad mental del primer detective de Europa. Durante todo el día, mientras hacía mis visitas médicas, no paré de darle vueltas al caso, sin llegar a encontrar una explicación que me pareciera satisfactoria. Aun a riesgo de repetir lo que todos saben, volveré a exponer los hechos que se dieron a conocer al público al concluir la investigación. |
PARA 4
L’honorable Ronald Adair était le second fils du comte de Maynooth, à cette époque gouverneur d’une des colonies australiennes d’où sa mère était revenue en Angleterre pour y subir l’opération de la catarate ; cette dame, son fils Ronald et sa fille Hilda, habitaient ensemble à Londres, 427, Park Lane. Le jeune homme était reçu dans la meilleure société et on ne lui connaissait ni ennemis, ni vices particuliers. Il avait été fiancé à miss Edith Woodley, de Carstairs, mais les fiançailles avaient été quelques mois auparavant rompues d’un mutuel accord ; rien ne permettait de croire que cet événement eût laissé derrière lui des regrets profonds. Au demeurant, l’existence du jeune homme se passait dans un cercle étroit et normal, car il avait des habitudes régulières et sa nature était plutôt froide. Ce fut pourtant sur la personne de ce jeune et indifférent aristocrate que la main de la mort s’appesantit, sous une forme étrange et inattendue, entre dix heures et onze heures vingt minutes, dans la nuit du 30 mars 1894. |
PARA 4
The Honourable Ronald Adair was the second son of the Earl of Maynooth, at that time Governor of one of the Australian Colonies. Adair's mother had returned from Australia to undergo the operation for cataract, and she, her son Ronald, and her daughter Hilda were living together at 427, Park Lane. The youth moved in the best society, had, so far as was known, no enemies, and no particular vices. He had been engaged to Miss Edith Woodley, of Carstairs, but the engagement had been broken off by mutual consent some months before, and there was no sign that it had left any very profound feeling behind it. For the rest the man's life moved in a narrow and conventional circle, for his habits were quiet and his nature unemotional. Yet it was upon this easy-going young aristocrat that death came in most strange and unexpected form between the hours of ten and eleven-twenty on the night of March 30th, 1894. |
PARA 4
Lord Ronald Adair era el segundo hijo del conde de Maynooth, gobernador, por aquel entonces, de una de las colonias australianas. La madre de Adair había regresado de Australia para operarse una catarata, y, en compañía de su hijo Ronald y de su hija Hilda, vivía en Park Lane N.0 427. El joven se rozaba con la mejor sociedad, no tenía ningún enemigo conocido ni ningún vicio especial. Había estado comprometido con la señorita Edith Woodley de Carstairs, pero el compromiso se había disuelto por mutuo acuerdo, algunos meses antes, y no había señales de que, la ruptura hubiera tenido grandes consecuencias sentimentales. Por lo demás, la vida del joven se desarrollaba en un circulo estrecho y convencional; sus hábitos eran moderados, y su temperamento, poco emotivo. Pues bien, este joven y despreocupado aristócrata fue víctima de una muerte tan extraña como inesperada, el 30 de mayo de 1894, entre las 10 y 11.20 de la noche. |
PARA 5
Ronald Adair aimait les cartes et jouait continuellement, mais jamais gros jeu. Il faisait partie des cercles de Baldwin, Cavendish et de la Bagatelle. Il fut établi que le jour de sa mort, après une première partie dans l’après-midi, il avait fait un rob au whist à ce dernier club, à la suite de son dîner. Les témoignages de ceux qui avaient joué avec lui : Mr. Murray, sir John Hardy et le colonel Moran firent connaître qu’au whist, les jeux avaient été sensiblement égaux de part et d’autre. Adair avait pu perdre cinq livres sterling, mais pas davantage ; sa fortune étant considérable, une telle perte n’avait pu, en aucune façon, lui tenir au cœur. Il avait joué presque tous les jours à l’un ou l’autre de ces trois cercles ; c’était un joueur prudent et plutôt heureux. Il fut même démontré que, quelques semaines auparavant, ayant comme partenaire le colonel Moran, il avait gagné jusqu’à quatre cent vingt livres sterling dans une seule séance contre Godfrey Milner et lord Balmoral. |
PARA 5
Ronald Adair was fond of cards, playing continually, but never for such stakes as would hurt him. He was a member of the Baldwin, the Cavendish, and the Bagatelle card clubs. It was shown that after dinner on the day of his death he had played a rubber of whist at the latter club. He had also played there in the afternoon. The evidence of those who had played with him -- Mr. Murray, Sir John Hardy, and Colonel Moran -- showed that the game was whist, and that there was a fairly equal fall of the cards. Adair might have lost five pounds, but not more. His fortune was a considerable one, and such a loss could not in any way affect him. He had played nearly every day at one club or other, but he was a cautious player, and usually rose a winner. It came out in evidence that in partnership with Colonel Moran he had actually won as much as four hundred and twenty pounds in a sitting some weeks before from Godfrey Milner and Lord Balmoral. So much for his recent history, as it came out at the inquest. |
PARA 5
Ronald Adair era aficionado a las cartas a las que jugaba continuamente, pero nunca en cantidades que lo perjudicaran. Era socio de diversos clubes de juego: del Baldwin, del Cavendish y del Bagatelle. Se comprobó que después de comida había jugado una partida de whist en el último club mencionado. También había jugado allí en la tarde. Las declaraciones de sus compañeros de juego -los señores Murray y Juan Hardy, y el coronel Moran- indicaban, que la partida había sido de whist y que la suerte no habla favorecido a ninguno en especial en la distribución de las cartas. Adair probablemente perdiera cinco libras, pero no más. Su fortuna era cuantiosa, de modo que una pérdida tal no podía afectarlo en modo alguno. Recientemente había jugado casi a diario en un club o en otro; pero era jugador prudente y por lo general había ganado. Se demostró también que algunas semanas antes en compañía del coronel Moran, había ganado a Godfrey Milner y a Lord Balmoral hasta cuatrocientas veinte libras en una sentada. Esto, por lo tocante a la reciente historia del joven Adair, según los, datos que salieron a luz en la pesquisa. |
PARA 6
Le soir du crime, il était rentré du cercle à dix heures précises. Sa mère et sa sœur passaient la soirée chez une parente. La servante déclara qu’elle l’avait entendu entrer dans la pièce du deuxième étage, qui lui servait de cabinet et donnait sur la rue. Elle y avait auparavant allumé le feu ; comme la cheminée fumait, elle avait ouvert la fenêtre. On n’avait entendu aucun bruit dans l’appartement jusqu’à onze heures vingt, heure à laquelle rentrèrent lady Maynooth et sa fille. Désirant lui dire bonsoir, sa mère avait essayé de pénétrer dans la chambre, mais la porte était fermée à clef à l’intérieur, et ses appels étaient restés sans réponse. Elle appela à l’aide et fit enfoncer la porte. Le malheureux jeune homme était étendu près de la table, la tête affreusement fracassée par une balle explosive de revolver ; l’arme n’était pas dans la pièce. Sur la table, se trouvaient deux bank-notes de dix livres chacune et dix-sept livres, dix schellings en or et argent placés en piles de diverses sommes. Sur une feuille de papier, quelques chiffres étaient tracés en face de noms d’amis du cercle, ce qui pouvait faire croire qu’au moment de sa mort il était en train de faire la balance de ses comptes de jeu. |
PARA 6
On the evening of the crime he returned from the club exactly at ten. His mother and sister were out spending the evening with a relation. The servant deposed that she heard him enter the front room on the second floor, generally used as his sitting-room. She had lit a fire there, and as it smoked she had opened the window. No sound was heard from the room until eleven-twenty, the hour of the return of Lady Maynooth and her daughter. Desiring to say good-night, she had attempted to enter her son's room. The door was locked on the inside, and no answer could be got to their cries and knocking. Help was obtained and the door forced. The unfortunate young man was found lying near the table. His head had been horribly mutilated by an expanding revolver bullet, but no weapon of any sort was to be found in the room. On the table lay two bank-notes for ten pounds each and seventeen pounds ten in silver and gold, the money arranged in little piles of varying amount. There were some figures also upon a sheet of paper with the names of some club friends opposite to them, from which it was conjectured that before his death he was endeavouring to make out his losses or winnings at cards. |
PARA 6
La noche del crimen volvió del club a las diez en punto. Su madre y su hermana habían pasado la tarde en casa de un pariente y no regresaban aún. La criada depuso haberlo oído entrar a la pieza del segundo piso que daba a la calle y que generalmente se destinaba a salón del joven. Ella había encendido lumbre en esa pieza y abierto la ventana para que saliera el humo. Ningún ruido salió de su interior hasta las 11.20, en que la señora Maynooh y su hija regresaron. Deseando darle las buenas noches, trató de entrar al salón de su hijo; pero la puerta estaba cerrada con llave por dentro, y sus llamadas y golpes no obtuvieron respuesta. Pidieron ayuda, y la puerta fue forzada. El desdichado joven yacía muerto cerca de la mesa. Tenia la cabeza horriblemente mutilada por una bala explosiva de revólver, pero en la habitación no se encontró arma de ninguna especie. Sobre la mesa había dos cheques de diez libras cada uno, y diecisiete libras diez chelines en monedas de oro y plata, dispuestas en montoncitos de diverso valor. Sobre un pliego de papel se veían también varias cifras frente a los nombres de algunos amigos del club, por lo que se conjeturaba que, antes de morir, había hecho cálculos sobre sus ganancias y pérdidas en el juego. |
PARA 7
Un examen minutieux des faits ne fit que rendre l’affaire plus compliquée. Il était tout d’abord difficile d’établir le motif pour lequel le jeune homme avait ainsi fermé sa porte. On pouvait admettre que c’était l’assassin qui avait donné le tour de clef et avait ensuite disparu par la fenêtre, mais il serait tombé d’au moins vingt pieds au milieu d’un massif de crocus en pleine floraison, situé juste au-dessous ; or, ni les fleurs, ni le terrain ne semblaient foulés, pas plus qu’on ne trouvait de marques de pas sur la plate-bande de gazon qui séparait la maison de la rue. C’était donc apparemment le jeune homme qui avait lui-même fermé la porte. Comment alors avait-il trouvé la mort ?… Il était impossible de grimper jusqu’à la fenêtre sans laisser de traces. En admettant qu’on eût pu tirer par la fenêtre ouverte, il eût fallu un tireur remarquable pour l’atteindre avec un revolver, et lui faire une pareille blessure ; enfin, Park Lane est unendroit très fréquenté et, à cent mètres de la maison, se trouve une station de voitures. Personne n’avait entendu de coup de feu, et pourtant il y avait là un cadavre et une balle de revolver dont le sommet, en forme de champignon, avait produit cette horrible blessure qui avait dû causer une mort instantanée. Telles étaient les circonstances du mystère de Park Lane, que venait encore compliquer l’absence totale de mobile, puisque, ainsi que je l’ai dit, on ne connaissait à la victime aucun ennemi et que l’argent ou les valeurs se retrouvaient intacts dans l’appartement. |
PARA 7
A minute examination of the circumstances served only to make the case more complex. In the first place, no reason could be given why the young man should have fastened the door upon the inside. There was the possibility that the murderer had done this and had afterwards escaped by the window. The drop was at least twenty feet, however, and a bed of crocuses in full bloom lay beneath. Neither the flowers nor the earth showed any sign of having been disturbed, nor were there any marks upon the narrow strip of grass which separated the house from the road. Apparently, therefore, it was the young man himself who had fastened the door. But how did he come by his death? No one could have climbed up to the window without leaving traces. Suppose a man had fired through the window, it would indeed be a remarkable shot who could with a revolver inflict so deadly a wound. Again, Park Lane is a frequented thoroughfare, and there is a cab-stand within a hundred yards of the house. No one had heard a shot. And yet there was the dead man, and there the revolver bullet, which had mushroomed out, as soft-nosed bullets will, and so inflicted a wound which must have caused instantaneous death. Such were the circumstances of the Park Lane Mystery, which were further complicated by entire absence of motive, since, as I have said, young Adair was not known to have any enemy, and no attempt had been made to remove the money or valuables in the room. |
PARA 7
El examen minucioso de las circunstancias sólo contribuyó a complicar el caso. En primer lugar, no podía darse ninguna razón de por qué el joven había cerrado la puerta por el interior. Existía la posibilidad de que esto lo hubiera hecho el asesino, quien después escaparía por la ventana. Sin embargo, la altura de ésta era por lo menos de 20 pies, y abajo había un macizo de azafranes en plena florescencia. Ni la tierra estaba removida ni las flores presentaban señal alguna de haber sido estropeadas: tampoco había ninguna huella en la angosta franja de césped que separaba la casa de la calle. Por lo tanto, parecía que era, el joven mismo quien había cerrado la puerta. Pero, ¿cómo había muerto? Nadie podía haber trepado hasta la ventana sin dejar huellas. Suponiendo que alguien hubiera disparado a través de la ventana, tendría que tratarse de un tirador extraordinario, para poder infligir con un revólver herida tan mortífera. Además, Park Lane es un lugar frecuentado, y hay un paradero de coches a sólo cien metros de la casa. Nadie había oído el disparo. Sin embargo, allí estaban el cadáver y la bala de revólver con que había sido herido y muerto silenciosa e instantáneamente. Tales eran las circunstancias que rodeaban el misterio de Park Lane, complicadas aun más por la absoluta ausencia de motivos, puesto que, como ya he dicho, no se sabía que el joven Adair hubiera tenido en vida ningún enemigo, ni tampoco habían intentado llevarse el dinero ni las especies valiosas que habla en la pieza. |
PARA 8
Durant toute la journée, j’avais retourné tous ces détails dans mon esprit, essayant de trouver une hypothèse qui pût tout concilier et de découvrir la « ligne de moindre résistance » laquelle, m’avait déclaré mon pauvre ami, devait être le point de départ de toute investigation. J’avoue que je ne pus réussir. Le soir, après avoir traversé le parc, je me trouvai, vers six heures, dans Park Lane, du coté d’Oxford Street ; sur le trottoir, un groupe de badauds contemplant une fenêtre, m’indiqua la maison que je voulais examiner. Un homme de haute taille, très maigre, portant des lunettes bleues, que je soupçonnai fort être un détective en civil, entouré d’un cercle qui se pressait pour l’écouter, était en train de discuter une hypothèse qu’il croyait être la bonne. Je m’approchai aussi près que je pus, mais ses remarques me semblèrent si absurdes que je me retirai dépité. En m’éloignant, je me heurtai contre un homme d’un certain âge paraissant difforme, qui se trouvait derrière moi, et je fis tomber plusieurs des livres qu’il portait. Je me rappelle qu’en les ramassant, je remarquai le titre de l’un d’eux : l’Origine de la religion des arbres, et je pensai que le bonhomme devait être quelque bibliophile qui, soit pour en faire le commerce, soit pour flatter une manie, collectionnait des volumes peu connus. Je voulus m’excuser de l’accident dont j’avais été la cause, mais il était évident que les livres ainsi malmenés étaient des objets précieux aux yeux de leur propriétaire, car, avec un grognement de mépris, il me tourna les talons et je vis son dos voûté et ses favoris blancs se perdre dans la foule. |
PARA 8
All day I turned these facts over in my mind, endeavouring to hit upon some theory which could reconcile them all, and to find that line of least resistance which my poor friend had declared to be the starting-point of every investigation. I confess that I made little progress. In the evening I strolled across the Park, and found myself about six o'clock at the Oxford Street end of Park Lane. A group of loafers upon the pavements, all staring up at a particular window, directed me to the house which I had come to see. A tall, thin man with coloured glasses, whom I strongly suspected of being a plain-clothes detective, was pointing out some theory of his own, while the others crowded round to listen to what he said. I got as near him as I could, but his observations seemed to me to be absurd, so I withdrew again in some disgust. As I did so I struck against an elderly deformed man, who had been behind me, and I knocked down several books which he was carrying. I remember that as I picked them up I observed the title of one of them, "The Origin of Tree Worship," and it struck me that the fellow must be some poor bibliophile who, either as a trade or as a hobby, was a collector of obscure volumes. I endeavoured to apologise for the accident, but it was evident that these books which I had so unfortunately maltreated were very precious objects in the eyes of their owner. With a snarl of contempt he turned upon his heel, and I saw his curved back and white side-whiskers disappear among the throng. |
PARA 8
Todo el día estuve rumiando estos hechos en mi magín, tratando de encontrar una teoría que los armonizara todos, como también, algún punto débil que me sirviera de partida en la Investigación, siguiendo en esto una máxima muy repetida por mi pobre amigo. Confieso que adelanté poco. En la tarde atravesé a pie el parque, y como a las 6 p. m. me hallé en la calle Oxford, al final de Park Lane. Un grupo de haraganes que, detenidos en la calle, miraban hacia una determinada ventana, me señaló la casa que había venido a ver. Un hombre alto y flaco, con anteojos ahumados, de quien sospeché mucho que fuera detective en traje de faenas, exponía una teoría propia mientras los demás se agolpaban a su alrededor para escuchar lo que decía. Me acerqué lo más posible y, encontrando absurdas sus teorías, me retiré con disgusto. Al hacerlo, tropecé con un hombre algo viejo y deforme, que estaba detrás de mí, y le eché al suelo, varios libros que llevaba. Al recogérselos, observé que el titulo de uno de ellos era "El Origen del Culto del Árbol", y se me imaginó que el hombrecillo debía de ser algún pobre bibliófilo que, ya fuera por negocio o por afición, coleccionaba libros raros. Traté de darle excusas por lo sucedido, pero era evidente que estos libros tan maltratados por mí eran objetos preciosos a los ojos de su dueño. Con un rezongo despectivo, dio media vuelta y lo vi desaparecer, con sus espaldas gachas y sus patillas blancas, entre la multitud. |
PARA 9
Les constatations au n° 427 de Park Lane n’avaient pu éclaircir le problème auquel je m’attachais si vivement. La maison était séparée de la rue par un mur peu élevé, surmonté d’un grillage ; le tout n’avait pas plus de cinq pieds de haut. Il était par conséquent très facile à n’importe quelle personne de pénétrer dans le jardin ; la fenêtre, toutefois, était absolument inaccessible : aucune gouttière, aucune saillie ne pouvait permettre à l’homme le plus agile de l’escalader. Je retournai sur mes pas vers Kensington, plus embarrassé que jamais. J’étais à peine entré dans mon cabinet, que ma femme de chambre vint me dire qu’une personne demandait à me voir. Quel ne fut pas mon étonnement de me trouver face à face avec le vieux bibliophile à l’aspect bizarre, à la face maigre et anguleuse encadrée de cheveux blancs, lequel tenait sous son bras droit une pile d’une douzaine de ses précieux volumes. |
PARA 9
My observations of No. 427, Park Lane did little to clear up the problem in which I was interested. The house was separated from the street by a low wall and railing, the whole not more than five feet high. It was perfectly easy, therefore, for anyone to get into the garden, but the window was entirely inaccessible, since there was no water-pipe or anything which could help the most active man to climb it. More puzzled than ever I retraced my steps to Kensington. I had not been in my study five minutes when the maid entered to say that a person desired to see me. To my astonishment it was none other than my strange old book-collector, his sharp, wizened face peering out from a frame of white hair, and his precious volumes, a dozen of them at least, wedged under his right arm. |
PARA 9
Poco saqué en limpio de la observación de la casa Nº 427 de Park Lane, para el esclarecimiento del problema que me interesaba. La casa estaba separada de la calle por un muro bajo y rejilla, que en total no medirían más de cinco pies de altura. Era muy fácil, pues, entrar al jardín; pero la ventana era enteramente inaccesible, puesto que no había ni cañería ni ningún otro aditamento que permitiera, ni al más ágil, trepar por la pared. Más perplejo que nunca volví sobre mis pasos hasta Kensington. A los cinco minutos de llegar a mi estudio, entró la criada a decirme que alguien deseaba verme. Con sorpresa vi que no era otro que mi viejo coleccionista de libros; su rostro astuto y de aspecto marchito se destacaba entre la blanca cabellera; y sus apreciados volúmenes -no menos de una docena- se acomodaban bajo su brazo, derecho. |
PARA 10
— Vous êtes étonné de me voir, monsieur ? dit-il d’une voix étrangement coassante. |
PARA 10
"You're surprised to see me, sir," said he, in a strange, croaking voice. |
PARA 10
-Mi presencia le causa sorpresa, señor -, dijo con voz extraña, como un graznido. |
PARA 11
Je convins de ma surprise. |
PARA 11
I acknowledged that I was. |
PARA 11
Confesé que así era. |
PARA 12
— Eh bien, monsieur, je suis un honnête homme, et quand, par hasard, je vous ai vu entrer dans cette maison-ci, je vous ai suivi clopin-clopant en pensant à part moi : « Je vais entrer chez ce brave gentleman et lui dire que, si j’ai été quelque peu brusque dans mes manières, je ne voulais cependant pas être impoli envers lui ; que je le suis, au contraire, fort obligé d’avoir bien voulu me ramasser mes livres. » |
PARA 12
"Well, I've a conscience, sir, and when I chanced to see you go into this house, as I came hobbling after you, I thought to myself, I'll just step in and see that kind gentleman, and tell him that if I was a bit gruff in my manner there was not any harm meant, and that I am much obliged to him for picking up my books." |
PARA 12
-Pues bien, señor: soy hombre de conciencia, y cuando casualmente, mientras caminaba detrás de usted, lo vi entrar en esta casa, pensé para mis adentros: voy a pasar a ver a este amable caballero, para decirle que, si mis modales fueron un poco bruscos, no tuve intención de ofenderlo, y que le estoy muy agradecido por haberme recogido los libros. |
PARA 13
— Vous faites vraiment trop de cas d’une chose sans importance, lui dis-je. Puis-je vous demander comment vous avez su qui j’étais ? |
PARA 13
"You make too much of a trifle," said I. "May I ask how you knew who I was?" |
PARA 13
-Da usted mucha importancia, a cosas que no la tienen -contesté-. ¿Me permite preguntarle cómo supo usted quién era yo? |
PARA 14
— Eh bien, monsieur, je suis, sauf votre respect, un de vos voisins ; mon petit magasin de librairie se trouve au coin de Church Street et je serais très heureux de vous y voir venir. Peut-être êtes-vous, vous-même un collectionneur, monsieur ? Voici les Oiseaux d’Angleterre, un Catulle, la Guerre sainte… Ce sont de réelles occasions. Avec cinq volumes, vous pourriez remplir cet espace vide qui se trouve au second rayon de votre bibliothèque, car, tel qu’il est, cela paraît manquer d’ordre !… |
PARA 14
"Well, sir, if it isn't too great a liberty, I am a neighbour of yours, for you'll find my little bookshop at the corner of Church Street, and very happy to see you, I am sure. Maybe you collect yourself, sir; here's 'British Birds,' and 'Catullus,' and 'The Holy War' -- a bargain every one of them. With five volumes you could just fill that gap on that second shelf. It looks untidy, does it not, sir?" |
PARA 14
-Bueno, señor, si no es impertinencia, le diré que soy vecino suyo, pues tengo mi pequeña librería en la esquina de la calle de la Iglesia, en donde tendré mucho agrado de verlo, le aseguro. Tal vez usted también colecciona libros, señor... Aquí tiene "Pájaros de Inglaterra", "Catallus" y "La Guerra Santa"... Cada uno de ellos es una ganga. Con cinco volúmenes podría usted llenar ese hueco en aquella segunda estantería. Así como está se ve descuidada... ¿Verdad, señor? |
PARA 15
Cette observation m’amena à incliner la tête en arrière pour regarder la bibliothèque, et quand je me retournai… ô surprise inouïe, prodige inconcevable…, je vis devant mon bureau… souriant… lui-même, mon vieil ami… Sherlock Holmes !!! Je me levai, le regardai pendant quelques instants avec une stupéfaction sans bornes, et (je l’ai su depuis), pour la première et peut-être dernière fois de ma vie, je tombai sans connaissance ; je me rappelle seulement qu’un brouillard m’obscurcit les yeux. Quand je revins à moi, j’avais mon col défait et sentais encore le goût du cognac sur mes lèvres. Holmes était penché sur mon fauteuil, tenant une petite gourde à la main. |
PARA 15
I moved my head to look at the cabinet behind me. When I turned again Sherlock Holmes was standing smiling at me across my study table. I rose to my feet, stared at him for some seconds in utter amazement, and then it appears that I must have fainted for the first and the last time in my life. Certainly a grey mist swirled before my eyes, and when it cleared I found my collar-ends undone and the tingling after-taste of brandy upon my lips. Holmes was bending over my chair, his flask in his hand. |
PARA 15
Volví la cabeza para mirar el escaparate que estaba detrás de mí. Cuando me di vuelta nuevamente, vi a Sherlock Holmes que me sonreía desde el otro extremo de mi escritorio. Púseme de pie, le mire fijamente por unos segundos en el colmo de la perplejidad, y después parece que me desmayé, por primera y última vez en mi vida. Una bruma gris se agitó delante de mis ojos, y cuando se desvaneció, me encontró con el cuello desabrochado y cierto dejo a brandy en mis labios. Sherlock Holmes estaba inclinado sobre mi silla, con un frasco en la mano. |
PARA 16
— Mon cher Watson, dit cette voix que je connaissais si bien, je vous dois mille excuses, mais je ne pouvais soupçonner que je vous produirais un tel effet. |
PARA 16
"My dear Watson," said the well-remembered voice, "I owe you a thousand apologies. I had no idea that you would be so affected." |
PARA 16
-Mi querido Watson -me dijo la tan conocida voz-, debo a usted mil excusas. No me imaginé jamás que esto lo iba a afectar en tal forma. |
PARA 17
Je lui saisis le bras. |
PARA 17
I gripped him by the arm. |
PARA 17
Lo tomé por los brazos y exclamé: |
PARA 18
— Holmes ! m’écriai-je, est-ce réellement vous ? Se peut-il que ce soit vous ? Est-il possible que vous ayez pu sortir vivant de cet épouvantable abîme ? |
PARA 18
"Holmes!" I cried. "Is it really you? Can it indeed be that you are alive? Is it possible that you succeeded in climbing out of that awful abyss?" |
PARA 18
-¡Holmes! ¿Es verdaderamente usted? ¿Cómo puede ser que esté vivo? ¿Es posible que lograra salir de ese espantoso abismo? |
PARA 19
— Attendez un instant, dit-il, croyez-vous être assez remis pour parler de ces événements ? Mon apparition dramatique et inutile vous a causé une si violente impression ? |
PARA 19
"Wait a moment," said he. "Are you sure that you are really fit to discuss things? I have given you a serious shock by my unnecessarily dramatic reappearance." |
PARA 19
-Espere un poco -me replicó-. ¿Está usted seguro de que se halla en condiciones de hablar sobre el asunto? Veo que le he causado una seria conmoción con el innecesario dramatismo de que he rodeado mi reaparecimiento. |
PARA 20
— Je suis tout à fait rétabli, mais vraiment Holmes, je puis à peine en croire mes yeux ! Bonté divine ! Penser que c’était vous, vous-même, qui vous teniez là, en personne, dans mon cabinet ! De nouveau je le pris par le bras que je sentis à travers la manche de son vêtement aussi maigre et aussi nerveux que jadis. — Eh bien, au moins vous n’êtes pas un fantôme ! Mon cher ami, comme je suis heureux de vous revoir ! Asseyez-vous et racontez-moi comment vous avez pu sortir vivant de cet abîme. |
PARA 20
"I am all right, but indeed, Holmes, I can hardly believe my eyes. Good heavens, to think that you -- you of all men -- should be standing in my study!" Again I gripped him by the sleeve and felt the thin, sinewy arm beneath it. "Well, you're not a spirit, anyhow," said I. "My dear chap, I am overjoyed to see you. Sit down and tell me how you came alive out of that dreadful chasm." |
PARA 20
-Estoy bien; pero, en realidad, apenas puedo dar crédito a lo que veo. ¡Santo cielo! ¡Pensar que usted está aquí, en mi estudio! De nuevo lo pesqué de la manga y palpé debajo su brazo delgado y musculoso. -Veo que no es un espíritu -le dije-. Mi querido amigo: no sabe cuánto me alegro de volver a verlo. Siéntese y cuénteme cómo logró salir de ese espantoso precipicio. |
PARA 21
Il s’assit en face de moi et alluma une cigarette avec sa nonchalance d’autrefois. Il était vêtu de la longue redingote du vieux libraire, mais le reste de son déguisement, consistant en une perruque blanche et son assortiment delivres, était maintenant placé sur la table. Holmes avait l’air plus maigre, l’œil était plus pénétrant que jamais, mais la pâleur de sa figure d’aigle me faisait comprendre que dans ces derniers temps sa santé avait dû être fort éprouvée. |
PARA 21
He sat opposite to me and lit a cigarette in his old nonchalant manner. He was dressed in the seedy frock-coat of the book merchant, but the rest of that individual lay in a pile of white hair and old books upon the table. Holmes looked even thinner and keener than of old, but there was a dead-white tinge in his aquiline face which told me that his life recently had not been a healthy one. |
PARA 21
Sentose al frente de mí y encendió un cigarrillo con sus despreocupados modales de costumbre. Vestía el andrajoso levitón con que lo viera de librero, pero lo, demás de su disfraz yacía sobre la mesa formando un montón de pelo blanco y libros viejos. Holmes se veía más flaco y anguloso que antaño, y su rostro aguileño presentaba una palidez mortecina que me indicaba que en el último tiempo no había llevado una vida muy sana. |
PARA 22
— Je suis heureux de m’allonger, Watson. Ce n’est pas drôle pour un homme de ma taille de paraître petit pendant plusieurs heures. Maintenant, mon cher ami, en matière d’explications, nous aurons, si je puis compter sur votre concours, une nuit de travail pénible et dangereux devant nous. Peut-être vaudrait-il mieux ne vous rendre compte de la situation que lorsque le travail sera terminé. |
PARA 22
"I am glad to stretch myself, Watson," said he. "It is no joke when a tall man has to take a foot off his stature for several hours on end. Now, my dear fellow, in the matter of these explanations we have, if I may ask for your co-operation, a hard and dangerous night's work in front of us. Perhaps it would be better if I gave you an account of the whole situation when that work is finished." |
PARA 22
-¡Qué agradable es estirarme, Watson! -me dijo-. No es broma para un hombre alto tener que quitarse un pie de estatura durante varias horas consecutivas. Por lo que respecta a las explicaciones que me pide, debo decirle, mi querido amigo, que tenemos por delante una noche de trabajo arduo y peligroso, para el cual me permito solicitar su cooperación. Por eso, tal vez convendría más que le relatara lo ocurrido una vez terminada nuestra tarea. |
PARA 23
— La curiosité me dévore, et je préférerais tout connaître dès maintenant. |
PARA 23
"I am full of curiosity. I should much prefer to hear now." |
PARA 23
-Estoy muerto de curiosidad. Preferiría que me lo contara ahora mismo. |
PARA 24
— Vous viendrez avec moi cette nuit ? |
PARA 24
"You'll come with me tonight?" |
PARA 24
-¿Me acompañará esta noche? |
PARA 25
— Quand vous voudrez, et où vous voudrez ! |
PARA 25
"When you like and where you like." |
PARA 25
-Cuando y adonde usted quiera. |
PARA 26
— Alors c’est comme au bon vieux temps ! Nous aurons d’ailleurs le loisir de prendre une bouchée avant de partir… Eh bien !… à propos de cet abîme, je n’ai pas eu beaucoup de difficultés à en sortir, par la bonne raison que je n’y suis jamais tombé. |
PARA 26
"This is indeed like the old days. We shall have time for a mouthful of dinner before we need go. Well, then, about that chasm. I had no serious difficulty in getting out of it, for the very simple reason that I never was in it." |
PARA 26
-Veo que volvemos a los antiguos días. Tendremos tiempo para servirnos un bocado antes de partir. Pues bien; vamos ahora al asunto del precipicio. No tuve grandes dificultades para salir, Por la muy sencilla razón de que nunca estuve en él. |
PARA 27
— Vous n’y êtes jamais tombé ? |
PARA 27
"You never were in it?" |
PARA 27
-¿Que no estuvo en el precipicio? |
PARA 28
— Non, Watson, jamais. Le petit mot que je vous ai fait tenir était absolument véridique. Je ne doutai pas un instant que la fin de ma carrière fût arrivée, quand j’aperçus la figure sinistre du professeur Moriarty me barrant le chemin étroit qui conduisait au salut. Je lisais dans ses yeux gris une volonté inexorable. J’échangeai avec lui quelques phrases de politesse, et j’obtins la permission de vous écrire la courte lettre que vous reçûtes par la suite. Je la laissai avec mon étui à cigarettes et ma canne, puis je marchai le long du sentier avec Moriarty sur mes talons. Arrivé au bout, je m’arrêtai ; quoique sans armes, il se précipita sur moi et me jeta ses longs bras autour du corps ; il comprenait que sa dernière heure était venue, mais il tenait sa vengeance ! Nous chancelâmes ensemble sur le bord du précipice. J’ai heureusement quelque connaissance du « baritsu », autrement dit de la méthode de lutte des Japonais ; j’ai eu à m’en féliciter dans plusieurs circonstances, et cela me permit d’échapper à son étreinte. Poussant un cri terrible, il battit l’air de ses mains, mais, malgré tous ses efforts, il ne put garder son équilibre et il disparut. Penché sur le bord de l’abîme, je suivis sa chute pendant longtemps ; je le vis s’aplatir sur un rocher, rebondir et enfin tomber dans l’eau qui l’engloutit. |
PARA 28
"No, Watson, I never was in it. My note to you was absolutely genuine. I had little doubt that I had come to the end of my career when I perceived the somewhat sinister figure of the late Professor Moriarty standing upon the narrow pathway which led to safety. I read an inexorable purpose in his grey eyes. I exchanged some remarks with him, therefore, and obtained his courteous permission to write the short note which you afterwards received. I left it with my cigarette-box and my stick and I walked along the pathway, Moriarty still at my heels. When I reached the end I stood at bay. He drew no weapon, but he rushed at me and threw his long arms around me. He knew that his own game was up, and was only anxious to revenge himself upon me. We tottered together upon the brink of the fall. I have some knowledge, however, of baritsu, or the Japanese system of wrestling, which has more than once been very useful to me. I slipped through his grip, and he with a horrible scream kicked madly for a few seconds and clawed the air with both his hands. But for all his efforts he could not get his balance, and over he went. With my face over the brink I saw him fall for a long way. Then he struck a rock, bounded off, and splashed into the water." |
PARA 28
-No, Watson; en ningún momento. La nota que le dirigí era enteramente verídica. Pocas dudas me quedaron de que había llegado al final de mi carrera cuando distinguí la siniestra figura del ex profesor Moriarty, de pie en la angosta senda que constituía el único camino para regresar. Leí en sus ojos grises un propósito inexorable. Por consiguiente, crucé con él algunas palabras y obtuve su gentil autorización para escribirle la breve nota que usted después recogió. Dejándola junto con mi cigarrera y mi bastón avancé por el sendero, seguido de cerca por Moriarty. Cuando llegué, al final, me puse en jaque. Sin sacar ninguna arma, se abalanzó sobre mí y me estrechó entre sus largos brazos. Él sabía que su propio caso era desesperado, y sólo ansiaba saciar su sed de venganza en mi. Nos balanceamos juntos al borde del abismo. Pero yo poseo ciertos conocimientos de jiu-jitsu, o lucha japonesa, que en más de una ocasión me han prestado gran utilidad. Me escabullí de entre sus brazos. Lanzando un horrible grito, agitó desesperadamente pies y manos por algunos instantes, tratando de pescarse de algo; pero, a pesar de sus esfuerzos, perdió el equilibrio y cayó. Asomándome por el borde, lo vi rodar un largo trecho. Enseguida, dio en una roca, rebotó y fue a dar al agua. |
PARA 29
J’écoutais avec le plus vif étonnement ces explications que Holmes me donnait tout en lançant des bouffées de sa cigarette. |
PARA 29
I listened with amazement to this explanation, which Holmes delivered between the puffs of his cigarette. |
PARA 29
Escuché asombrado esta explicación, que Holmes me daba entre una y otra bocanada de humo de su cigarro. |
PARA 30
— Mais les traces ? m’écriai-je. J’ai vu de mes propres yeux, que deux personnes avaient suivi le sentier et qu’aucune d’elles n’était revenue ! |
PARA 30
"But the tracks!" I cried. "I saw with my own eyes that two went down the path and none returned." |
PARA 30
-¡Pero qué me dice de las huellas de pisadas! -exclamé-. Vi con mis propios ojos que iban en dirección al precipicio y que ninguna volvía. |
PARA 31
— Voici ce qui est arrivé : un instant après la chute du professeur, je compris la chance extraordinaire que la Providence avait mise sur mon chemin. Je savais que Moriarty n’était pas le seul à avoir juré ma perte. Il y avait au moins trois individus désireux de se venger de moi et que la mort de leur chef devait encore surexciter ; ils étaient tous très dangereux, et l’un ou l’autre ne manquerait pas de m’atteindre. D’un autre côté, si tout le monde était convaincu de ma mort, ces hommes se démasqueraient, me donneraient l’occasion de les écraser tôt ou tard, et alors, mais alors seulement, je pourrais faire connaître que j’étais encore au nombre des vivants. Mon cerveau travaillait avec une telle rapidité que toutes ces réflexions s’y succédèrent avant même que le professeur Moriarty eût atteint le fond du précipice de Reichembach. |
PARA 31
"It came about in this way. The instant that the Professor had disappeared it struck me what a really extraordinarily lucky chance Fate had placed in my way. I knew that Moriarty was not the only man who had sworn my death. There were at least three others whose desire for vengeance upon me would only be increased by the death of their leader. They were all most dangerous men. One or other would certainly get me. On the other hand, if all the world was convinced that I was dead they would take liberties, these men, they would lay themselves open, and sooner or later I could destroy them. Then it would be time for me to announce that I was still in the land of the living. So rapidly does the brain act that I believe I had thought this all out before Professor Moriarty had reached the bottom of the Reichenbach Fall. |
PARA 31
-He aquí lo que ocurrió. Tan pronto como el profesor Moriarty desapareció en el abismo, se me ocurrió que, en realidad, el destino me había deparado una oportunidad extraordinariamente favorable. Sabia que Moriarty no era el único que había jurado darme muerte, y que, por lo menos, habla otros tres cuya sed de venganza se exasperaría aún más con la muerte de su jefe. Todos ellos eran peligrosísimos, y uno u otro fatalmente caería sobre mí. Por otra parte, si todo el mundo se convencía de mi muerte, aquellos individuos volverían a las andadas, se pondrían en descubierto y tarde o temprano caerían en mis manos. Entonces sería el momento de anunciar que yo aún pertenecía al mundo de los vivos. Tan rápida es la acción del cerebro, que creo, que tuve todo esto pensado antes de que el profesor Moriarty llegara al fondo de la catarata de Reichenbach. |
PARA 32
Je me relevai et j’examinai le mur de rocher derrière moi. Dans votre compte rendu pittoresque de cette histoire, que j’ai lu avec le plus grand intérêt quelques mois plus tard, vous avez affirmé que ce mur était à pic ; ce n’était pas absolument vrai, car il présentait quelques petites aspérités et même un léger rebord. Mais il était si élevé qu’il paraissait inaccessible et, d’autre part, il était impossible, sans y laisser de traces de pas, de revenir par le sentier humide. J’aurais pu, il est vrai, marcher en arrière, ainsi que cela m’était déjà arrivé dans certaines circonstances, mais la vue de trois empreintes dans la même direction eût sans nul doute dénoncé la supercherie. Somme toute, il valait donc mieux risquer l’ascension. Ce n’était pas chose facile, Watson. Le torrent mugissaitsous mes pieds ; je ne suis pas pusillanime, mais, je vous en donne ma parole, il me semblait entendre la voix de Moriarty, m’appelant du fond du précipice. Un faux pas et j’étais perdu ! Plus d’une fois, j’arrachai des touffes d’herbes sous mes mains ; plus d’une fois, mon pied glissa sous les saillies humides du rocher. Enfin j’atteignis le sommet où je trouvai un rebord d’une largeur de plusieurs pieds, recouvert de mousse verte fort moelleuse, où je pus sans être vu, m’étendre confortablement. C’est là que je me trouvais tandis que vous, mon cher Watson, et votre suite, étiez en train de rechercher les causes de ma mort avec autant de sympathie que d’insuccès. |
PARA 32
"I stood up and examined the rocky wall behind me. In your picturesque account of the matter, which I read with great interest some months later, you assert that the wall was sheer. This was not literally true. A few small footholds presented themselves, and there was some indication of a ledge. The cliff is so high that to climb it all was an obvious impossibility, and it was equally impossible to make my way along the wet path without leaving some tracks. I might, it is true, have reversed my boots, as I have done on similar occasions, but the sight of three sets of tracks in one direction would certainly have suggested a deception. On the whole, then, it was best that I should risk the climb. It was not a pleasant business, Watson. The fall roared beneath me. I am not a fanciful person, but I give you my word that I seemed to hear Moriarty's voice screaming at me out of the abyss. A mistake would have been fatal. More than once, as tufts of grass came out in my hand or my foot slipped in the wet notches of the rock, I thought that I was gone. But I struggled upwards, and at last I reached a ledge several feet deep and covered with soft green moss, where I could lie unseen in the most perfect comfort. There I was stretched when you, my dear Watson, and all your following were investigating in the most sympathetic and inefficient manner the circumstances of my death. |
PARA 32
Me puse de pie y examiné el muro de roca que tenia a mis espaldas. En la pintoresca versión que usted dio de lo ocurrido, y que yo leí con gran interés algunos meses después, se afirma que el muro era perpendicular. Esto no era del todo cierto. Había pequeños huecos para escalar y señales que más arriba existía una plataforma. El acantilado era tan alto, que, a todas luces, era imposible escalarlo en toda su altura, e igualmente imposible era volver por el húmedo sendero sin dejar huellas. Es verdad que pude haberme puesto las botas al revés, como lo he hecho en otras ocasiones semejantes, pero la presencia de tres series de pisadas en una misma dirección habría indudablemente hecho pensar en un engaño. Por lo tanto, era preferible correr el riesgo de trepar. No fue un deporte agradable, Watson. La catarata rugía a mis pies. No soy hombre imaginativo, pero le aseguro, por mi palabra, que me parecía oír la voz de Moriarty gritándome desde el fondo del abismo. La menor equivocación me habría sido fatal. Más de una vez, al quedar con los manojos de pasto en la mano o al resbalar mis pies en las húmedas grietas de la roca, pensó que todo había concluido. Pero no cejé en mi fatigosa ascensión, hasta que al fin gané una plataforma de varios pies de profundidad y cubierta de blando musgo verde, donde podía permanecer sin ser visto y con gran comodidad. Allí estaba recostado cuando usted, mi querido Watson, y todos sus acompañantes fueron a investigar las circunstancias de mi trágico fin. Sus propósitos eran muy nobles, pero los procedimientos, muy deficientes. |
PARA 33
Enfin, quand tous vous eûtes acquis une conviction totalement erronée mais inévitable, je vous vis partir pour l’hôtel et je restai seul. J’avais bien cru être à la fin de mes aventures, mais un fait inattendu me montra que l’avenir me réservait des surprises. Un énorme bloc s’écroulant soudain, rebondit, roula auprès de moi, s’abattit sur le sentier et dans le précipice. Je crus d’abord à un accident, mais, un instant après, j’aperçus, en levant les yeux, la tête d’un homme qui se détachait sur le ciel assombri, puis un autre rocher dégringola à quelques centimètres de moi sur le rebord où j’étais étendu. Je compris sans difficulté ! Moriarty n’était pas venu seul. Un des conjurés (et un coup d’œil m’avait suffi pour me rendre compte combien celui-là était dangereux), avait dû faire le guet tandis que le professeur m’avait attaqué. De loin, sans que j’eusse pu l’apercevoir, il avait été témoin de la mort de son ami et de mon escalade. Il avait attendu, avait pu gagner le sommet du rocher et il essayait de réussir là où son compagnon avait échoué. |
PARA 33
"At last, when you had all formed your inevitable and totally erroneous conclusions, you departed for the hotel and I was left alone. I had imagined that I had reached the end of my adventures, but a very unexpected occurrence showed me that there were surprises still in store for me. A huge rock, falling from above, boomed past me, struck the path, and bounded over into the chasm. For an instant I thought that it was an accident; but a moment later, looking up, I saw a man's head against the darkening sky, and another stone struck the very ledge upon which I was stretched, within a foot of my head. Of course, the meaning of this was obvious. Moriarty had not been alone. A confederate -- and even that one glance had told me how dangerous a man that confederate was -- had kept guard while the Professor had attacked me. From a distance, unseen by me, he had been a witness of his friend's death and of my escape. He had waited, and then, making his way round to the top of the cliff, he had endeavoured to succeed where his comrade had failed. |
PARA 33
Finalmente, después de llegar a las erradas conclusiones que era de esperar, ustedes volvieron al hotel, y quedé solo. Me imaginaba haber llegado al término de mis aventuras; pero algo inesperado vino a demostrarme que aun me aguardaban nuevas sorpresas. Desde arriba se desprendió una inmensa roca que pasó zumbando frente a mí y que, dando en el sendero, rebotó y se precipitó en el abismo. En el primer momento, pensé que se trataba de un derrumbe casual; pero instantes después, al mirar hacia arriba, divisé una cabeza humana que se destacaba contra el cielo oscuro, y sentí caer otra piedra, que dio en la misma plataforma en que me hallaba, a un paso de mi cabeza. Por cierto que el significado de todo esto estaba a la vista. Moriarty no había venido solo. Tenia un cómplice que había montado guardia mientras su jefe me atacaba. El rápido vistazo que di me bastó para comprender que se trataba de un sujeto peligrosísimo. Pues bien, éste, desde lejos y sin que yo lo viera, había presenciado la muerte de su amigo y la escapada mía. Después de esperar un rato, se había dirigido por otro lado a la cumbre del acantilado, desde donde había tratado de realizar con éxito la misión en que su compañero, había fracasado. |
PARA 34
Il ne me fallut pas longtemps pour comprendre tout cela, Watson. Je ne tardai pas à revoir ce visage grimaçant qui me guettait du haut de ce rocher, et je compris qu’une nouvelle pierre allait bientôt tomber. Je redescendis aussi vite que je pus sur le sentier, je n’aurais jamais pu le faire de sang-froid, je crois ; c’était cent fois plus difficile que de monter, mais je n’eus pas le temps de songer au danger, car un autre bloc me frôla tandis que je me tenais suspendu par les mains au rebord. À moitié chemin, je glissai… et enfin, grâce à Dieu, tout sanglant et blessé, je me retrouvai sur le sentier. Je pris mes jambes à mon cou et je fis dix milles dans les montagnes en pleine nuit. Une semaine plus tard, je me trouvais à Florence avec la conviction que personne au monde ne savait ce que j’étais devenu. |
PARA 34
"I did not take long to think about it, Watson. Again I saw that grim face look over the cliff, and I knew that it was the precursor of another stone. I scrambled down on to the path. I don't think I could have done it in cold blood. It was a hundred times more difficult than getting up. But I had no time to think of the danger, for another stone sang past me as I hung by my hands from the edge of the ledge. Halfway down I slipped, but by the blessing of God I landed, torn and bleeding, upon the path. I took to my heels, did ten miles over the mountains in the darkness, and a week later I found myself in Florence with the certainty that no one in the world knew what had become of me. |
PARA 34
No demoré mucho en resolverme, Watson. De nuevo vi la siniestra cabeza asomada por el borde del acantilado, y comprendí que no tardaría en caer otra piedra. Me descolgué hasta el sendero. No creo que en condiciones normales me habría atrevido a hacerlo. La bajada fue cien veces más difícil que la subida. Pero no podía detenerme a pensar en el peligro, pues aún tenia las manos tomadas del borde de la plataforma cuando otra piedra me zumbó en los oídos. Como a mitad del descenso, me resbalé, pero, por bendición de Dios, caí, maltrecho y sangrante, en el sendero. Emprendí la fuga, recorrí diez millas a través de las montañas, en plena oscuridad, y a la semana después me hallaba en Florencia con la certeza de que nadie en el mundo conocía mi paradero. |
PARA 35
Je n’eus qu’un seul confident, mon frère Mycroft. Je vous dois bien des excuses, mon cher Watson, mais il était absolument indispensable qu’on crût à ma mort, et, il est certain que jamais vous n’eussiez fait un compte rendu aussi émouvant de ma triste fin, si vous n’aviez été sincère. À plusieurs reprises, depuis trois ans, j’ai pris la plume pour vous écrire, mais je me suis toujours arrêté de peur que votre affection n’amenât une indiscrétion qui eût trahi mon secret. C’est encore pour ce motif que, ce soir, je me suis éloigné de vous quand vous avez renversé mes livres, car en ce moment même, je courais un danger et la moindre marque de surprise ou d’émotion de votre part, en attirant l’attention sur mon identité, eût pu avoir les résultats les plus funestes et les plus irréparables. Quant à Mycroft, j’étais bien dans l’obligation de me confier à lui afin qu’il pût m’envoyer l’argent dont j’avais besoin. Les événements qui s’étaient passés à Londres n’avaient pas donné les résultats que j’étais en droit d’espérer. Le procès de la bande de Moriarty avait laissé en liberté deux de ses membres les plus dangereux, mes ennemis les plus acharnés. Je voyageai donc pendant deux ans dans le Thibet, et eus le plaisir de visiter Lhassa et de passer quelques jours chez le Grand Lama. Vous avez peut-être lu le récit des explorations remarquables d’un Norvégien du nom de Ligerson ; certainement, il ne vous est jamais venu à la pensée que vous lisiez les nouvelles de votre ami ! Je traversai ensuite la Perse, m’arrêtai à La Mecque, je fis au khalife de Khartoum une courte et intéressante visite, dont je communiquai le résultat au Foreign Office. Je revins par la France où je passai quelques mois à faire des recherches sur les dérivés du coaltar, et je dirigeai un laboratoire à Montpellier dans le midi de la France. Ayant terminé mes études à ma plus grande satisfaction et apprenant qu’il n’y avait plus à Londres qu’un seul de mes ennemis, j’avais l’intention d’y rentrer quand la nouvelle de l’étrange mystère de Park Lane me fit hâter mon départ. Non seulement cette affaire m’attirait par ses côtés ténébreux, mais elle me parut offrir à mon point de vue personnel certaines particularités. Je revins immédiatement à Londres et me rendis, sans déguisement à mon logement de Baker Street, où mon apparition causa une violente attaque de nerfs à ma propriétaire, Mrs. Hudson ; je trouvai mon appartement et mes papiers conservés par Mycroft dans l’état où je les avais laissés. C’est ainsi, mon cher Watson, que cet après-midi, à deux heures, je me trouvais allongé dans le fauteuil favori de mon ancien appartement, n’ayant qu’un seul désir, celui de voir mon vieil ami Watson assis dans l’autre comme au temps passé. |
PARA 35
"I had only one confidant -- my brother Mycroft. I owe you many apologies, my dear Watson, but it was all-important that it should be thought I was dead, and it is quite certain that you would not have written so convincing an account of my unhappy end had you not yourself thought that it was true. Several times during the last three years I have taken up my pen to write to you, but always I feared lest your affectionate regard for me should tempt you to some indiscretion which would betray my secret. For that reason I turned away from you this evening when you upset my books, for I was in danger at the time, and any show of surprise and emotion upon your part might have drawn attention to my identity and led to the most deplorable and irreparable results. As to Mycroft, I had to confide in him in order to obtain the money which I needed. The course of events in London did not run so well as I had hoped, for the trial of the Moriarty gang left two of its most dangerous members, my own most vindictive enemies, at liberty. I travelled for two years in Tibet, therefore, and amused myself by visiting Lhassa and spending some days with the head Llama. You may have read of the remarkable explorations of a Norwegian named Sigerson, but I am sure that it never occurred to you that you were receiving news of your friend. I then passed through Persia, looked in at Mecca, and paid a short but interesting visit to the Khalifa at Khartoum, the results of which I have communicated to the Foreign Office. Returning to France I spent some months in a research into the coal-tar derivatives, which I conducted in a laboratory at Montpelier, in the South of France. Having concluded this to my satisfaction, and learning that only one of my enemies was now left in London, I was about to return when my movements were hastened by the news of this very remarkable Park Lane Mystery, which not only appealed to me by its own merits, but which seemed to offer some most peculiar personal opportunities. I came over at once to London, called in my own person at Baker Street, threw Mrs. Hudson into violent hysterics, and found that Mycroft had preserved my rooms and my papers exactly as they had always been. So it was, my dear Watson, that at two o'clock to-day I found myself in my old arm-chair in my own old room, and only wishing that I could have seen my old friend Watson in the other chair which he has so often adorned." |
PARA 35
Sólo tenia un confidente: mi hermano Mycroft. Débole muchas excusas, mi querido Watson, pero era de capital importancia para mí que se me creyera muerto, y es evidente que usted no habría podido escribir un relato tan convincente de mi desgraciado fin si usted mismo no lo hubiera creído verídico. Varias veces, en el curso de estos últimos tres años, he estado a punto de escribirle, pero siempre he temido que el afecto con que me distingue lo indujera a cometer alguna indiscreción que hiciera peligrar mi secreto. Por esta razón, me separé de usted esta tarde, después del incidente de los libros, pues en esos instantes corría peligro, y cualquiera muestra, de admiración o emoción de su parte podría haberme descubierto, con deplorables y fatales consecuencias para mi. En cuanto a Mycroft, tenia que confiarme en él para que me proveyera de los fondos necesarios. Por cierto que los acontecimientos en Londres no habían marchado, tan bien como yo esperaba, pues el proceso que se siguió a la banda de Moriarty dejó en libertad a dos de sus más peligrosos miembros, precisamente a mis más encarnizados enemigos. En consecuencia, viajé durante dos años por el Tíbet, donde me entretuve visitando Lhassa y pasando varios días en compañía del Dalay Lama, o sumo pontífice. Posiblemente usted se haya enterado por la prensa de las notables exploraciones de un noruego llamado Sigerson, pero estoy seguro de que ni por un instante pensó que tales noticias se referían a su amigo. Enseguida, atravesando el territorio persa, visité La Meca, luego el Sudán, donde hice una breve pero interesante visita al califa de Jartum, cuyos resultados he comunicado al Ministerio de Relaciones Exteriores. De regreso en Francia, me dediqué durante varios meses, en un laboratorio de Montpellier, al Sur de ese país, a hacer investigaciones sobre los derivados del alquitrán de hulla. Satisfecho del resultado de mis experimentos y sabiendo que en Londres sólo quedaba uno de mis enemigos, estaba próximo a venirme, cuando hube de apresurar mi viaje, con motivo de este curiosísimo misterio de Park Lane, que no sólo me cautivó por su interés intrínseco, sino porque estimé que me proporcionaba una, magnifica oportunidad para investigar por mi cuenta. Sin perder instante, me vine a Londres y me presenté personalmente en mi departamento de Baker Street, donde mi presencia, causó un violento ataque histérico a la señora Hudson. Allí pude comprobar que Mycroft había conservado mis habitaciones y todos mis documentos exactamente en el mismo estado que antes. Así, pues, mi querido Watson, a las dos de la tarde de hoy me encontré de regreso en mi antiguo departamento, sentado en el mismo sillón de antes y sin más deseo que el de ver a mi querido amigo Watson frente a mí, ocupando el otro sillón, como antes lo hiciera. |
PARA 36
Tel fut le roman étonnant qui me fut raconté ce soir d’avril, roman auquel je n’aurais pu ajouter foi s’il n’eût été confirmé par la vue de cette taille grande et mince, de cette physionomie intelligente et vive que j’avais cru ne jamais revoir. Il avait appris sans doute la perte douloureuse que j’avais éprouvée, et sa sympathie se manifestait plus dans ses manières que dans ses paroles. — Le travail, ajouta-t-il, voyez-vous, mon cher ami, est le meilleur antidote de la douleur, et cette nuit, j’ai du travail pour nous deux ; si le succès nous favorise, il justifiera à lui seul ma présence sur cette terre. Je le priai en vain de me parler plus clairement. — Vous entendrez et vous verrez assez avant demain matin ! répondit-il. Nous avons trois années du passé à nous raconter ; que cela vous suffise jusqu’à neuf heures et demie, heure à laquelle il faudra nous mettre en route vers la maison vide. |
PARA 36
Such was the remarkable narrative to which I listened on that April evening -- a narrative which would have been utterly incredible to me had it not been confirmed by the actual sight of the tall, spare figure and the keen, eager face, which I had never thought to see again. In some manner he had learned of my own sad bereavement, and his sympathy was shown in his manner rather than in his words. "Work is the best antidote to sorrow, my dear Watson," said he, "and I have a piece of work for us both tonight which, if we can bring it to a successful conclusion, will in itself justify a man's life on this planet." In vain I begged him to tell me more. "You will hear and see enough before morning," he answered. "We have three years of the past to discuss. Let that suffice until half-past nine, when we start upon the notable adventure of the empty house." |
PARA 36
Tal fue el extraordinario relato que escuché aquella tarde de abril, relato que me habría parecido del todo increíble a no haber tenido ante mis ojos la alta y escueta figura y el vivo e impaciente rostro del que nunca creí volver a ver. De alguna manera había tenido conocimiento del duelo que me afligía, y me expresó su condolencia más con sus ademanes que con sus palabras. -El trabajo es el mejor antídoto para las penas, mi querido Watson -me dijo--; y esta noche nos espera a ambos una tarea que, si logramos llevarla a feliz término, justificará por si sola nuestra permanencia en este mundo. Inútil fue rogarle que me dijera algo más. -Antes de que llegue el día de mañana, habrá usted visto y oído bastante -me replicó-. Tenemos tres años de vida pasada sobre qué conversar. Esto nos proporcionará tema suficiente hasta las nueve y media, hora en que partiremos a nuestra notable aventura de la casa vacía. |
PARA 37
Je fus bientôt, comme au bon vieux temps, assis à coté de lui dans un handsom, mon revolver dans ma poche et au cœur le frisson de l’aventure. Holmes était froid, sévère et silencieux. Comme les rayons des becs de gaz éclairaient ses traits austères, je vis son front soucieux, ses lèvres minces serrées. Je ne savais pas quelle était la bête sauvage que nous allions chasser dans la jungle noire du Londres criminel, mais j’étais bien convaincu, en voyant l’attitude de ce grand veneur, que l’expédition était très périlleuse, tandis que le sourire sardonique, qui parfois éclairait sa figure sombre, me faisait comprendre le danger couru par celui que nous allions traquer. |
PARA 37
It was indeed like old times when, at that hour, I found myself seated beside him in a hansom, my revolver in my pocket and the thrill of adventure in my heart. Holmes was cold and stern and silent. As the gleam of the street-lamps flashed upon his austere features I saw that his brows were drawn down in thought and his thin lips compressed. I knew not what wild beast we were about to hunt down in the dark jungle of criminal London, but I was well assured from the bearing of this master huntsman that the adventure was a most grave one, while the sardonic smile which occasionally broke through his ascetic gloom boded little good for the object of our quest. |
PARA 37
Cuando llegó la hora indicada por mi amigo, y me encontré junto a él en un coche, con mi revólver en el bolsillo y la emoción de la aventura en mi corazón, me pareció haber vuelto, en realidad, a los antiguos tiempos. Holmes permanecía frió, severo y silencioso. Al dar las luces de la calle sobre sus austeras facciones, observó que tenia el entrecejo fruncido, y los labios comprimidos, como si meditara. Ignoraba cuál sería la presa que íbamos a cazar en los bajos fondos de la delincuencia londinense; pero a juzgar por las actitudes del insigne cazador que tenia a mi lado, no me cabía duda de que la aventura era grave, y la risa, sardónica que de cuando en cuando asomaba en sus ascéticas facciones no presagiaba nada bueno, para nuestros enemigos. |
PARA 38
Je croyais que nous nous dirigions vers Baker Street, mais Holmes fit arrêter le cab au coin de Cavendish Square. Je remarquai qu’en descendant, il jeta un regard scrutateur à droite et à gauche et qu’à chaque coin de rue, il prit grand soin de s’assurer que nous n’étions pas suivis. Notre itinéraire était vraiment singulier. La connaissance qu’avait Holmes de tous les recoins de Londres était extraordinaire ; il passa rapidement et d’un pas assuré à travers un dédale d’écuries dont je ne soupçonnais même pas l’existence. Enfin nous débouchâmes dans une petite rue bordée de vieilles et tristes maisons, qui nous conduisit jusqu’à Manchester Street et de là à Blandford Street. Là, il tourna vivement dans une ruelle, poussa une barrière en bois et nous nous trouvâmes dans une cour déserte. Il ouvrit ensuite avec une clef la porte de service d’une maison, qu’il referma derrière nous. |
PARA 38
I had imagined that we were bound for Baker Street, but Holmes stopped the cab at the corner of Cavendish Square. I observed that as he stepped out he gave a most searching glance to right and left, and at every subsequent street corner he took the utmost pains to assure that he was not followed. Our route was certainly a singular one. Holmes's knowledge of the byways of London was extraordinary, and on this occasion he passed rapidly, and with an assured step, through a network of mews and stables the very existence of which I had never known. We emerged at last into a small road, lined with old, gloomy houses, which led us into Manchester Street, and so to Blandford Street. Here he turned swiftly down a narrow passage, passed through a wooden gate into a deserted yard, and then opened with a key the back door of a house. We entered together and he closed it behind us. |
PARA 38
Pensé que íbamos con destino a Baker Street, pero Holmes hizo detenerse el coche en la esquina de la Plaza Cavendish. Observé que, al bajar, dio una penetrante mirada a izquierda y a derecha, y en cada una de las esquinas que después cruzamos tomó las mayores precauciones para cerciorarse de que no lo seguían. La ruta que llevábamos era, por cierto, bien extraña. El conocimiento que Holmes tenia de las callejuelas de Londres era sorprendente. En esta ocasión, atravesó rápidamente y sin titubear por en medio de una maraña de establos y caballerizas enteramente desconocidos para mí. Por fin, salimos a un camino, cercado de viejas y sombrías construcciones, que nos llevó a la calle Manchester, y de allí a la calle Blandford. Al llegar aquí, torció bruscamente por un estrecho callejón, entró por una puerta de madera en un patio desierto y, sacando una llave, abrió la puerta trasera de una casa. Cuando ambos estuvimos adentro, volvió a cerrarla. |
PARA 39
Nous étions dans l’obscurité la plus complète ; il me parut évident que la maison était vide. Nos souliers craquèrent sur le plancher nu, et ma main tendue rencontra un mur sur lequel la tapisserie tombait en lambeaux. Les doigts osseux et glacés de Holmes me saisirent par le poignet, et je me sentis conduire à travers un long vestibule, jusqu’au moment où j’aperçus enfin les vitres poussiéreuses au-dessus de la porte donnant sur la rue. Holmes tourna à droite et nous nous trouvâmes dans une pièce carrée absolument vide, éclairée seulement, au milieu par la lueur de la rue, mais dont les coins étaient restés dans l’ombre la plus épaisse. Aucun bec de gaz ne se trouvait auprès de cette pièce, et les vitres étaient recouvertes d’une épaisse couche de poussière : c’est à peine si nous pouvions distinguer nos silhouettes réciproques. Mon compagnon me mit la main sur l’épaule, et ses lèvres s’approchèrent de mon oreille. |
PARA 39
The place was pitch-dark, but it was evident to me that it was an empty house. Our feet creaked and crackled over the bare planking, and my outstretched hand touched a wall from which the paper was hanging in ribbons. Holmes's cold, thin fingers closed round my wrist and led me forwards down a long hall, until I dimly saw the murky fanlight over the door. Here Holmes turned suddenly to the right, and we found ourselves in a large, square, empty room, heavily shadowed in the corners, but faintly lit in the centre from the lights of the street beyond. There was no lamp near and the window was thick with dust, so that we could only just discern each other's figures within. My companion put his hand upon my shoulder and his lips close to my ear. |
PARA 39
Reinaba allí la más completa oscuridad, pero era evidente para mí que nos encontrábamos en una casa desocupada. Nuestras pisadas hacían crujir el desvencijado entablado, y mis manos extendidas dieron con una muralla de la que los papeles colgaban en largas tiras. La fría y delgada mano de Holmes me estrechó la muñeca y me guió por un largo vestíbulo, hasta que distinguí vagamente un lóbrego tragaluz encima de la puerta principal. Al llegar aquí, torció Holmes súbitamente hacia la derecha, y nos encontramos en Una gran pieza vacía, de forma cuadrangular, muy oscura hacia los rincones y débilmente iluminada en el centro por las luces de la calle. Estas estaban distantes, y las ventanas, cubiertas de polvo, de modo que apenas podíamos distinguirnos el uno al otro dentro de la pieza. Poniéndome las manos sobre los hombros, mi compañero me preguntó al oído: |
PARA 40
— Savez-vous où nous sommes ? murmura-t-il. |
PARA 40
"Do you know where we are?" he whispered. |
PARA 40
-¿Sabe dónde estamos? |
PARA 41
— Sûrement à Baker Street, répondis-je en regardant à travers la fenêtre obscure. |
PARA 41
"Surely that is Baker Street," I answered, staring through the dim window. |
PARA 41
-Estoy cierto de que nos hallamos en Baker Street -contestó, mirando a través de las borrosas vidrieras. |
PARA 42
— Précisément, nous sommes dans Camden House qui se trouve exactement en face de notre appartement. |
PARA 42
"Exactly. We are in Camden House, which stands opposite to our own old quarters." |
PARA 42
-Exactamente. Estamos en la casa de Candem, frente a nuestro antiguo departamento. |
PARA 43
— Et pourquoi sommes-nous ici ? |
PARA 43
"But why are we here?" |
PARA 43
-Pero, ¿por qué estamos aquí? |
PARA 44
— Parce que nous avons là une vue superbe sur la maison d’en face. Prenez donc la peine, mon cher Watson, de vous approcher un peu de la fenêtre avec toutes les précautions possibles pour n’être pas vu, et regardez devant vous mon appartement ― le point de départ de tant de nos aventures ! Nous allons voir si mes trois années d’absence m’ont enlevé le pouvoir de vous surprendre ! |
PARA 44
"Because it commands so excellent a view of that picturesque pile. Might I trouble you, my dear Watson, to draw a little nearer to the window, taking every precaution not to show yourself, and then to look up at our old rooms -- the starting-point of so many of our little adventures? We will see if my three years of absence have entirely taken away my power to surprise you." |
PARA 44
-Porque tenemos Una excelente vista de ese pintoresco edificio. ¿Quiere usted acercarse un poco más a la ventana, tomando todas las precauciones para no ser visto desde afuera, y mirar hacia nuestro antiguo departamento, punto de partida de tantas de sus historietas? Veremos si estos tres años de ausencia han extinguido en mí totalmente el poder de darle sorpresas. |
PARA 45
Je m’approchai sans bruit et regardai la fenêtre que je connaissais si bien. Quand mes yeux l’eurent fixée, je ne pus retenir un cri d’étonnement. Le store était baissé ; une lumière intense éclairait la chambre. L’ombre d’un homme, assis à l’intérieur sur une chaise, se détachait sur l’écran lumineux de la fenêtre. Il n’y avait pas à se méprendre sur la pose de la tête, la carrure des épaules et la dureté des traits. Le visage se voyait de trois quarts et produisait l’effet d’une de ces silhouettes noires qui, encadrées, plaisaient tant à nos aïeux. C’était le portrait frappant de Holmes. Je restai tellement stupéfait que je ne pus m’empêcher d’avancer le bras pour m’assurer que l’homme lui-même se tenait toujours à côté de moi. Il était secoué par un rire silencieux. |
PARA 45
I crept forward and looked across at the familiar window. As my eyes fell upon it I gave a gasp and a cry of amazement. The blind was down and a strong light was burning in the room. The shadow of a man who was seated in a chair within was thrown in hard, black outline upon the luminous screen of the window. There was no mistaking the poise of the head, the squareness of the shoulders, the sharpness of the features. The face was turned half-round, and the effect was that of one of those black silhouettes which our grandparents loved to frame. It was a perfect reproduction of Holmes. So amazed was I that I threw out my hand to make sure that the man himself was standing beside me. He was quivering with silent laughter. |
PARA 45
Avanzando sigilosamente, eché una mirada a la tan conocida ventana. Al fijar mi vista en ella, quedé pasmado y di un grito de asombro. Las persianas estaban cerradas, y en el interior de la pieza brillaba una potente luz. La negra sombra de un hombre, sentado en un sillón, se destacaba nítidamente contra la ventana. No cabía equivocarse en cuanto a la postura de la cabeza, la rectitud de los hombros, la agudeza de las facciones. La cara estaba medio vuelta, y el efecto era el de una de esas siluetas negras, que a nuestros abuelos les gustaba poner en marco. Era una reproducción perfecta de Holmes. Estaba tan estupefacto, que extendí la mano para verificar si el modelo original estaba efectivamente a mi lado. Este, en silencio, reíase como azogado. |
PARA 46
— Eh bien ? dit-il. |
PARA 46
"Well?" said he. |
PARA 46
-¿Y bien? -dijo. |
PARA 47
— Grand Dieu ! m’écriai-je, c’est merveilleux ! |
PARA 47
"Good heavens!" I cried. "It is marvellous." |
PARA 47
-¡Santo cielo! -exclamé-. Es maravilloso. |
PARA 48
— Je crois bien que l’âge ne m’a pas encore affaibli, et que mes idées sont toujours aussi variées, dit-il. (Dans sa voix, je sentis l’orgueil et la joie de l’artiste qui assiste à l’une de ses créations.) N’est-ce pas, que c’est bien moi ? |
PARA 48
"I trust that age doth not wither nor custom stale my infinite variety,'" said he, and I recognised in his voice the joy and pride which the artist takes in his own creation. "It really is rather like me, is it not?" |
PARA 48
-Espero que la edad no haya marchitado las infinitas fases de mi ingenio, ni que tampoco la repetición las haya hecho perder en novedad- expresó en un tono de voz en que reconocí el júbilo y el orgullo del artista ante su propia creación. -En realidad, se parece a mí, ¿verdad? |
PARA 49
— Je parierais que c’est vous-même ! |
PARA 49
"I should be prepared to swear that it was you." |
PARA 49
-Habría jurado que era usted. |
PARA 50
— Le mérite de l’exécution en revient à M. Oscar Meunier, de Grenoble, qui a passé plusieurs jours à faire le moulage. C’est un buste en cire, que j’ai ainsi disposé cet après midi pendant ma visite à Baker Street. |
PARA 50
"The credit of the execution is due to Monsieur Oscar Meunier, of Grenoble, who spent some days in doing the moulding. It is a bust in wax. The rest I arranged myself during my visit to Baker Street this afternoon." |
PARA 50
-El mérito de la obra hay que atribuirlo a Monsieur Oscar Meunier, de Grenoble, quien demoró algunos días en la hechura del molde. Es un busto de cera. Lo demás lo arreglé yo durante mi visita de esta tarde a Baker Street. |
End of Part One