|
Arthur Conan Doyle's
|
|
FRENCH TRANSLATION
??? |
ENGLISH ORIGINAL
Arthur Conan Doyle Start audio at 47:00 (press play and slide the circle thing) |
SPANISH TRANSLATION
??? |
Sorry No audio available |
|
Sorry No audio available |
See more at MagpieAudio
PARA 1
Il tourna les pages avec nonchalance, en s’allongeant dans son fauteuil et en tirant de grosses bouffées de son cigare. |
PARA 1
He turned over the pages lazily, leaning back in his chair and blowing great clouds from his cigar. |
PARA 1
Dio vuelta las páginas con toda calma, echado hacia atrás en su sillón y lanzando al aire grandes bocanadas de humo de su cigarro. |
PARA 2
— Ma collection des M est très belle, dit-il. Moriarty suffirait à lui tout seul pour illustrer cette lettre, et voici encore Morgan l’empoisonneur, Merridew de sinistre mémoire, Mathews qui me brisa une canine dans la salle d’attente de la gare de Charing Cross ; enfin, voici notre ami de ce soir. |
PARA 2
"My collection of M's is a fine one," said he. "Moriarty himself is enough to make any letter illustrious, and here is Morgan the poisoner, and Merridew of abominable memory, and Mathews, who knocked out my left canine in the waiting-room at Charing Cross, and, finally, here is our friend of to-night." |
PARA 2
-Los nombres catalogados bajo la M forman una notable colección -dijo-. El solo nombre de Moriarty es suficiente para dar lustre a cualquiera letra. Además, tenemos aquí a Morgan, el envenenador; a Merridew, de abominable memoria; a Mathews, el que de un golpe me sacó el colmillo izquierdo en la sala de espera de Charing Cross, y, finalmente, aquí tenemos a nuestro amigo de esta noche. |
PARA 3
Il me tendit le livre et je lus. « Moran (Sébastian), colonel en non-activité. Appartenant au 1er pionniers du Bengalore, né à Londres, 1840, fils de sir Auguste Moran C. B., ancien chargé d’affaires en Perse. Élevé à Eton et à Oxford. A fait les campagnes du Jowaki, de l’Afghanistan, de Ghaziabah (service des dépêches), de Sherpur et de Cabul ; auteur de La Chasse aux fauves dans l’Himalaya occidental (1881), Trois Mois dans la jungle (1884). « Clubs : Anglo-Indien, Tankerville, cercle de jeu de Bagatelle. » |
PARA 3
He handed over the book, and I read: "Moran, Sebastian, Colonel. Unemployed. Formerly 1st Bengalore Pioneers. Born London, 1840. Son of Sir Augustus Moran, C.B., once British Minister to Persia. Educated Eton and Oxford. Served in Jowaki Campaign, Afghan Campaign, Charasiab (despatches), Sherpur, and Cabul. Author of `Heavy Game of the Western Himalayas,' 1881; `Three Months in the Jungle,' 1884. Address: Conduit Street. Clubs: The Anglo-Indian, the Tankerville, the Bagatelle Card Club." |
PARA 3
Pasóme el libro y di lectura a lo siguiente: Moran, Sebastián, coronel. Inactivo. Antes, en Primer Regimiento de Exploradores de Bangalore. Nacido en Londres, 1840. Hijo del señor Augusto Moran, de la Orden del Baño, un tiempo Ministro de Inglaterra en Persia. Educado en Eton y Oxford. Sirvió en las Campañas de Jowaki, Afganistán, Charasiab, Shepur y Cabul. Autor de "Caza Mayor en los Himalayas Occidentales" (1881); "Tres Meses en la Selva" (1884). Dirección: Calle Conduit. Clubes: Anglo-Indio, Tankerville y Bagatelle. |
PARA 4
En marge était écrit de l’écriture si nette de Holmes : « Le deuxième parmi les plus dangereux de Londres. » |
PARA 4
On the margin was written, in Holmes's precise hand: "The second most dangerous man in London." |
PARA 4
Al margen, con la vigorosa letra de Holmes, veíase escrito lo siguiente: El segundo más peligroso individuo de Londres. |
PARA 5
— C’est étonnant, m’écriai-je en lui rendant le volume. La carrière de cet homme est celle d’un soldat valeureux. |
PARA 5
"This is astonishing," said I, as I handed back the volume. "The man's career is that of an honourable soldier." |
PARA 5
-Esto es sorprendente -dije a mi amigo, devolviéndole el volumen- La vida de este individuo es la de un soldado honorable. |
PARA 6
— C’est vrai, dit Holmes ; jusqu’à une certaine époque, il est resté dans le droit chemin. Il avait des nerfs d’acier et on raconte encore, dans les Indes, une histoire à son sujet. Il serait descendu dans un égout à la recherche d’un tigre blessé qui y dévorait des hommes. Il y a certains arbres, voyez-vous, Watson, qui, arrivés à une certaine hauteur, laissent pousser tout à coup des protubérances horribles ; souvent aussi, on voit cela chez les humains. Ma théorie est que l’individu représente dans son développement la lignée de ses ancêtres, et que les brusques orientations vers le bien ou le mal sont dues à une influence maîtresse qui puise sa source dans l’hérédité : l’individu ne serait, somme toute, que l’abrégé de l’histoire de sa famille. |
PARA 6
"It is true," Holmes answered. "Up to a certain point he did well. He was always a man of iron nerve, and the story is still told in India how he crawled down a drain after a wounded man-eating tiger. There are some trees, Watson, which grow to a certain height and then suddenly develop some unsightly eccentricity. You will see it often in humans. I have a theory that the individual represents in his development the whole procession of his ancestors, and that such a sudden turn to good or evil stands for some strong influence which came into the line of his pedigree. The person becomes, as it were, the epitome of the history of his own family." |
PARA 6
-Es verdad -repuso Holmes- Hasta cierta época, anduvo por buen camino. Siempre fue un hombre de temple de acero, y aun circula en la India el relato de su hazaña cuando se metió en una alcantarilla en persecución de un tigre devorador de hombres, después de haberlo herido. Hay árboles, Watson, que, hasta cierta altura, crecen normalmente, y, de repente, comienzan a desarrollar las más extravagantes formas. Lo mismo puede verse a menudo entre los seres humanos. En mi concepto, el individuo representa, durante su desarrollo, a toda la larga serie de sus antepasados, y toda inclinación súbita hacia el bien o hacia el mal debe atribuirse a alguna poderosa influencia recibida de sus antecesores. El individuo viene a ser, por decirlo así, el compendio de la historia de su propio linaje. |
PARA 7
— C’est peut-être bien hasardeux ! |
PARA 7
"It is surely rather fanciful." |
PARA 7
-La teoría me parece algo fantástica. |
PARA 8
— Aussi je n’insiste pas. Quoi qu’il en soit, le colonel Moran s’est orienté vers le mal. Sans qu’il y ait eu scandale public, il ne pouvait plus rester aux Indes. Il prit sa retraite, vint à Londres et s’y fit une triste réputation. C’est à cette époque qu’il fit la connaissance du professeur Moriarty, et, pendant un certain temps, il fut le chef de sa bande. Moriarty le paya largement et ne l’employa que dans une ou deux affaires que n’aurait jamais osé entreprendre un vulgaire criminel. |
PARA 8
"Well, I don't insist upon it. Whatever the cause, Colonel Moran began to go wrong. Without any open scandal he still made India too hot to hold him. He retired, came to London, and again acquired an evil name. It was at this time that he was sought out by Professor Moriarty, to whom for a time he was chief of the staff. Moriarty supplied him liberally with money and used him only in one or two very high-class jobs which no ordinary criminal could have undertaken. |
PARA 8
-Bien. No insisto en ella. Sea cual fuere la causa, el coronel Moran comenzó a descarriarse. Sin cometer ninguna franca fechoría, se hizo insoportable en la India. Se retiró de las filas, vino a Londres y aquí volvió a adquirir mala fama. Entonces fue cuando el profesor Moriarty lo buscó, y por un tiempo lo tuvo de jefe de su banda. Aquel le proporcionaba dinero con gran liberalidad y lo empleaba solo en uno que otro caso que requería suma especialización y que ningún otro criminal podría haber tomado a su cargo. |
PARA 9
Peut-être vous rappelez-vous la mort de Mrs. Stewart, de Lander, en 1887 ? Non ? Eh bien, je suis sûr que Moran a trempé dans le crime, mais on n’a rien pu prouver. Le colonel se dissimulait avec tant d’habileté que, lorsque notre coup de filet eut enveloppé toute la bande, il ne put même se trouver incriminé. Vous rappelez-vous qu’à ce moment j’allai vous voir à votre appartement et que j’eus soin de fermer tous les contrevents, par crainte des fusils à vent ? Vous m’avez sans doute considéré comme quelque peu maniaque ; je savais pourtant ce que je faisais, car je connaissais déjà l’existence de ce fusil étonnant, et j’avais appris qu’il était entre les mains d’un des meilleurs tireurs du monde. Quand nous partîmes pour la Suisse, il nous suivit en compagnie de Moriarty et ce fut, sans nul doute, lui-même qui me fit passer un si mauvais quart d’heure sur le bord du précipice de Reichembach. |
PARA 9
You may have some recollection of the death of Mrs. Stewart, of Lauder, in 1887. Not? Well, I am sure Moran was at the bottom of it; but nothing could be proved. So cleverly was the Colonel concealed that even when the Moriarty gang was broken up we could not incriminate him. You remember at that date, when I called upon you in your rooms, how I put up the shutters for fear of air-guns? No doubt you thought me fanciful. I knew exactly what I was doing, for I knew of the existence of this remarkable gun, and I knew also that one of the best shots in the world would be behind it. When we were in Switzerland he followed us with Moriarty, and it was undoubtedly he who gave me that evil five minutes on the Reichenbach ledge. |
PARA 9
Tal vez recuerde usted el caso de la muerte de la señorita Stewart, de Lauder, en 1887. ¿No? Pues bien, estoy seguro de que Moran se encontraba, implicado en el asunto, pero nada se le pudo probar. Tanta maña se dieron en ocultar al coronel, que, cuando atraparon a la banda de Moriarty, no pudimos hacerle cargo alguno. Recordará usted que en esa época, cuando fui a visitarlo a su casa, tomé la precaución de cerrar las persianas, por temor a las escopetas de viento. Tal vez usted creyó que se trataba de algún capricho. En realidad, obraba con entero conocimiento de causa, pues estaba en antecedentes de esta notable escopeta y también sabia que el que la manejaba era uno de los mejores tiradores del mundo. Cuando fuimos a Suiza, nos siguió en compañía de Moriarty, y no hay duda de que fue el que me hizo pasar aquellos angustiosos momentos sobre el precipicio de Reichenbach. |
PARA 10
Comme bien vous pensez, pendant mon séjour en France, j’ai lu les journaux avec la plus grande attention, comptant toujours sur une chance qui me le livrerait. Tant qu’il était en liberté, mon existence à Londres courait les plus grands risques. Nuit et jour, ma vie eût été menacée par cet homme, qui m’aurait, tôt ou tard, frappé. Que pouvais-je faire ? Il m’était impossible de le tuer à bout portant, car j’eus été moi-même mis sous les verrous. Je ne pouvais avoir recours aux magistrats, ils refuseraient de rien faire sur un simple soupçon. J’étais donc impuissant, mais je suivais de près les affaires criminelles sachant bien qu’un jour viendrait où je le prendrais en flagrant délit. Survient l’assassinat de Ronald Adair. Enfin, les circonstances me servaient ! Sachant ce que je savais, n’était-il pas certain que l’assassin était le colonel Moran ? Il avait dû jouer aux cartes avec le jeune homme, le suivre depuis son club jusqu’à son domicile ; sans nul doute il avait tiré sur lui à travers la fenêtre ouverte. Les balles, à elles seules, devaient suffire pour lui faire mettre la corde au cou. Je revins de suite, son guetteur me vit et je compris qu’il allait faire connaître ma présence au colonel ; celui-ci ne pouvait manquer de faire coïncider, dans son esprit, mon retour inattendu avec le crime qu’il venait de commettre et d’en éprouver une vive anxiété. J’étais sûr qu’immédiatement il s’efforcerait de se défaire de moi et qu’il se servirait de son arme meurtrière. Je lui laissai devant la fenêtre de mon appartement une cible merveilleuse, après avoir prévenu la police que je pourrais avoir besoin de son concours. Vous n’avez, d’ailleurs, pas manqué, mon cher Watson, de remarquer la présence des agents sous la porte cochère. Je me rendis à notre poste d’observation, que j’avais trouvé fort bien disposé, sans soupçonner qu’il choisirait le même local pour son attaque. Et maintenant, mon cher Watson, me reste-t-il quelque chose à vous expliquer ? |
PARA 10
"You may think that I read the papers with some attention during my sojourn in France, on the look-out for any chance of laying him by the heels. So long as he was free in London my life would really not have been worth living. Night and day the shadow would have been over me, and sooner or later his chance must have come. What could I do? I could not shoot him at sight, or I should myself be in the dock. There was no use appealing to a magistrate. They cannot interfere on the strength of what would appear to them to be a wild suspicion. So I could do nothing. But I watched the criminal news, knowing that sooner or later I should get him. Then came the death of this Ronald Adair. My chance had come at last! Knowing what I did, was it not certain that Colonel Moran had done it? He had played cards with the lad; he had followed him home from the club; he had shot him through the open window. There was not a doubt of it. The bullets alone are enough to put his head in a noose. I came over at once. I was seen by the sentinel, who would, I knew, direct the Colonel's attention to my presence. He could not fail to connect my sudden return with his crime and to be terribly alarmed. I was sure that he would make an attempt to get me out of the way at once, and would bring round his murderous weapon for that purpose. I left him an excellent mark in the window, and, having warned the police that they might be needed -- by the way, Watson, you spotted their presence in that doorway with unerring accuracy -- I took up what seemed to me to be a judicious post for observation, never dreaming that he would choose the same spot for his attack. Now, my dear Watson, does anything remain for me to explain?" |
PARA 10
Durante mi estancia en Francia no deje de leer los periódicos cuidadosamente, atento a cualquier oportunidad que se presentara para echarle el guante. Mientras anduviera libre por las calles de Londres, mi vida habría sido realmente insoportable. Día y noche su siniestra sombra me habría perseguido, y tarde o temprano habría sucumbido. ¿Qué hacer? No podía dispararle abiertamente, pues me habrían llevado al patíbulo. De nada me servia recurrir a los tribunales, Estos no pueden actuar con el solo mérito de suposiciones que habrían considerado descabelladas. De modo, pues, que no podía hacer nada. Pero permanecía atento a la crónica policial, convencido de que tarde o temprano vendría a mis manos. Por fin supe de la muerte de Ronald Adair, y se me presentó la anhelada oportunidad. Con los datos que yo sabía, ¿no era evidente que el coronel Moran era el autor? Después de jugar a las cartas con el muchacho, lo había seguido en su trayecto del club a la casa y le había disparado por la ventana abierta. El caso no admitía dudas. La sola prueba de las balas bastaba para mandarlo a la horca. Me vine, pues, sin pérdida de tiempo. El espía en cargado de vigilar mi casa me vio llegar, y comprendí que el coronel empezaría a preocuparse de mí. No podría dejar de relacionar mi repentino regreso con su crimen y estar sumamente alarmado. Estaba seguro de que haría un esfuerzo para eliminarme de inmediato, y que, con tal objeto, traería su mortífera arma. Púsele un excelente blanco en la ventana y di aviso a la policía de que podrían necesitarse sus servicios. Entre paréntesis, Watson, usted ubicó con gran precisión a los agentes en aquel pórtico. Enseguida, me instalé en lo que consideré un discreto puesto de observación, sin pensar jamás en que él escogería el mismo lugar para llevar a cabo su atentado. ¿Queda algo más por explicar, amigo mío? |
PARA 11
— Oui, répondis-je. Vous ne m’avez pas encore dit le mobile qui a poussé le colonel Moran à assassiner l’honorable Ronald Adair ? |
PARA 11
"Yes," said I. "You have not made it clear what was Colonel Moran's motive in murdering the Honourable Ronald Adair." |
PARA 11
-Si -le contesté-. No me ha dicho qué motivos tenia el coronel Moran para asesinar a Lord Ronald Adair. |
PARA 12
— Ah ! mon cher Watson, ici nous rentrons dans le domaine des conjectures, où la logique peut facilement être mise en défaut. Tout le monde peut former des hypothèses sur cette affaire, et les vôtres peuvent être aussi justes que les miennes. |
PARA 12
"Ah! my dear Watson, there we come into those realms of conjecture where the most logical mind may be at fault. Each may form his own hypothesis upon the present evidence, and yours is as likely to be correct as mine." |
PARA 12
-¡Ah, mi querido Watson! Aquí entramos al terreno de las conjeturas, donde los mejores lógicos pueden fallar. Con los datos que se conocen cualquier puede formarse su propia teoría con iguales posibilidades de acierto. |
PARA 13
— Vous en avez certainement formé une n’est-ce pas ? |
PARA 13
"You have formed one, then?" |
PARA 13
-¿Se ha formado usted alguna? |
PARA 14
— Je crois que les faits ne sont pas très difficiles à expliquer. Il est établi, par l’enquête, que le colonel Moran et le jeune Adair, associés au jeu, ont gagné une assez forte somme. Moran, sans aucun doute, avait triché ; je savais d’ailleurs depuis longtemps que c’était un grec. Je pense que le jour de l’assassinat, Adair avait dû découvrir la fraude ; il lui en parla sans doute, en particulier, en le menaçant de le faire afficher s’il ne donnait pas immédiatement sa démission de membre du club, en promettant de ne plus toucher une carte. Sans doute, un jeune homme comme Adair eût hésité à susciter un pareil scandale en faisant afficher un homme aussi connu et beaucoup plus âgé que lui, c’est pourquoi il dut agir comme je viens de l’indiquer. L’exclusion des clubs eût causé la ruine de Moran, qui ne vivait que du produit de son jeu frauduleux. C’est pourquoi il assassina Adair au moment où celui-ci était en train derechercher quelle somme d’argent il avait à rendre, ne voulant pas profiter des agissements de son partenaire. Il avait sans doute fermé sa porte à clef pour éviter d’être surpris par sa mère et sa sœur, et devoir à répondre à leurs questions, tandis qu’il écrivait les noms et comptait l’argent. N’est-ce pas cela ? |
PARA 14
"I think that it is not difficult to explain the facts. It came out in evidence that Colonel Moran and young Adair had between them won a considerable amount of money. Now, Moran undoubtedly played foul -- of that I have long been aware. I believe that on the day of the murder Adair had discovered that Moran was cheating. Very likely he had spoken to him privately, and had threatened to expose him unless he voluntarily resigned his membership of the club and promised not to play cards again. It is unlikely that a youngster like Adair would at once make a hideous scandal by exposing a well-known man so much older than himself. Probably he acted as I suggest. The exclusion from his clubs would mean ruin to Moran, who lived by his ill-gotten card gains. He therefore murdered Adair, who at the time was endeavouring to work out how much money he should himself return, since he could not profit by his partner's foul play. He locked the door lest the ladies should surprise him and insist upon knowing what he was doing with these names and coins. Will it pass?" |
PARA 14
-Creo que no es difícil explicar lo ocurrido. En el proceso quedó demostrado que el coronel Moran y el joven Adair habían ganado, entre ambos, una considerable suma de dinero. Ahora bien, los antecedentes que poseo de Moran desde mucho tiempo a esta parte me autorizan para pensar que jugaba de mala fe. Creo que el día del asesinato Adair había sorprendido a Moran haciendo trampas. Es muy probable que aquel le hablara privadamente y lo amenazara con denunciarlo, a menos que voluntariamente presentara su renuncia como socio del club y prometiera no volver a jugar. No es probable que un joven de la edad de Adair se atreviera a armar de inmediato un fenomenal escándalo, denunciando a un hombre de vastas relaciones y mucho mayor que él. Tal vez procediera como acabo de indicar. El ser expulsado de los clubes a que pertenecía habría sido la ruina de Moran, que vivía del producto de sus mal adquiridas ganancias en el juego. Por consiguiente, mató a Adair en los instantes en que éste trataba de calcular cuanto debía devolver él mismo, puesto que no podía aceptar beneficiarse con las trampas de su socio. El joven puso llave a la puerta a fin de que las señoras no lo sorprendieran y trataran de averiguarle qué hacia con esas monedas y esos nombres. ¿Le parece aceptable la explicación? |
PARA 15
— Je suis convaincu que vous avez vu absolument juste. |
PARA 15
"I have no doubt that you have hit upon the truth." |
PARA 15
-No hay duda de que ha dado en el clavo. |
PARA 16
— Ce sera établi ou non au procès. Advienne que pourra, le colonel Moran ne nous causera plus d’inquietudes ; le fameux fusil à vent de von Herder ira grossir le collection de Scotland Yard, et, une fois de plus, M. Sherlock Holmes pourra consacrer sa vie à l’examen de ces petits problèmes si intéressants et si nombreux dans la vie complexe de Londres ! |
PARA 16
"It will be verified or disproved at the trial. Meanwhile, come what may, Colonel Moran will trouble us no more, the famous air-gun of Von Herder will embellish the Scotland Yard Museum, and once again Mr. Sherlock Holmes is free to devote his life to examining those interesting little problems which the complex life of London so plentifully presents." |
PARA 16
-El proceso se encargará de aceptarla o desecharla. Entre tanto, venga lo que viniere, el coronel Moran no nos molestará más. El famoso rifle de viento irá, a embellecer el museo de Scotland Yard, y de nuevo el señor Sherlock Holmes queda en libertad para consagrarse al examen de los interesantes e infinitos problemas que presenta la compleja vida londinense. |
THE END
La Fin
Kenavo!
You've got to admit it, of all the public domain short stories out there, the Sherlock Holmes adventures are the most readable, and in so being, the most appropriate for language learning.
La Fin
Kenavo!
You've got to admit it, of all the public domain short stories out there, the Sherlock Holmes adventures are the most readable, and in so being, the most appropriate for language learning.