See menu of my Parallel Texts. See menu of my Lyrics Translation French Lessons. See useful info + links on my Home Page
|
ARTHUR CONAN DOYLE:
Run Down
Section A is for advanced learners for it is just a normal parallel text (although the original english text has been re-written to more closely resemble the french translation) Section B is for intermediate learners. Here the French text has been broken down into twenty sentences and directly below each French sentence you will find the English equivalent. This makes the task of referring from french text to english text all that more easier. Section C is for beginner learners. Here, every word is translated individually and grammar notes are included. |
SECTION A ~ BILINGUAL STORY
FRENCH/ENGLISH
Traditional Parallel Text
((paragraph continued)) 'Remarquable pour avoir été le théâtre de la mort de Wallenstein et pour ses nombreuses manufactures de verre ainsi que ses moulins à papier.' Eh bien ! mon garçon, qu’en pensez-vous ? »
|
((paragraph continued)) ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass factories along with its paper mills.’ Well now my boy, what do you think of that?”
|
Ses yeux brillaient, et, aspirant triomphalement sa cigarette, il envoya au plafond un gros nuage bleu.
|
His eyes were sparkling, and, triumphantly inhaling from his cigarette, he sent up to the ceiling a great blue cloud.
|
— Ce papier a donc été fabriqué en Bohême, dis-je.
|
“This paper, then, has been fabricated in Bohemia,” I said
|
— Précisément. Et l’individu qui a écrit la lettre est Allemand. Avez-vous remarqué la construction bizarre de cette phrase : « Ces renseignements, nous les avons de tous côtés reçus. » Un Français ou un Russe n’aurait pas écrit cela. Il n’y a que l’Allemand qui soit si irrévérencieux pour ses verbes. Il ne nous reste donc plus qu’à savoir ce que veut cet Allemand qui écrit sur du papier de Bohême, et qui préfère porter un masque que de montrer son visage. Et si je ne me trompe, le voici qui vient en personne dissiper nos doutes. »
|
“Precisely. And the individual who wrote the letter is a German. Have you remarked the peculiar construction of this sentence-- ‘This information we have from all quarters received.’ A Frenchman or Russian would not have written that. There is only the German who is so discourteous to his verbs. It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper, and who prefers wearing a mask to showing his face. And if I am not mistaken, here he comes in person to dissipate our doubts.”
|
Comme il disait ces mots, nous entendîmes en effet des pas de chevaux dans la rue et le grincement des roues contre le frein, puis un violent coup de sonnette. Holmes se mit à siffloter.
|
As he said these words, we indeed heard steps of horses in the street and the grating of wheels against a brake, then a violent ringing of the bell. Holmes started whistling..
|
— Une paire de chevaux, si je ne me trompe. Oui, continua-t-il en regardant la fenêtre. Un coupé d’un bon fabricant et de jolies bêtes. Cent cinquante guinées chacune. L’individu est riche tout au moins, Watson, s’il n’est pas autre chose.
|
“A pair of horses if I’m not mistaken. “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A coupé from a good manufacturer and some pretty beasts. A hundred and fifty guineas apiece. The individual is rich at least, Watson, if nothing else.”
|
— Je crois que je ferais bien de me retirer, Holmes.
|
“I think that I had better go, Holmes.”
|
— Pas du tout, docteur.
|
“Not at all, Doctor.
|
SECTION B ~ BILINGUAL STORY
FRENCH-ENGLISH
Line By Line Parallel Text
(101)
Remarquable pour avoir été le théâtre de la mort de Wallenstein et pour ses nombreuses manufactures de verre ainsi que ses moulins à papier. »
‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass factories along with its paper mills.’
(102)
« Eh bien ! mon garçon, qu’en pensez-vous ?
Ha, ha, my boy, what do you think of that?”
(103)
Ses yeux brillaient, et, aspirant triomphalement sa cigarette, il envoya au plafond un gros nuage bleu.
His eyes were sparkling, and, triumphantly inhaling from his cigarette, he sent up to the ceiling a great blue cloud.
(104)
— Ce papier a donc été fabriqué en Bohême, dis-je.
“This paper, then, has been fabricated in Bohemia,” I said
(105)
— Précisément.
“Precisely.
(106)
Et l’individu qui a écrit la lettre est Allemand.
And the individual who wrote the letter is a German.
(107)
Avez-vous remarqué la construction bizarre de cette phrase : « Ces renseignements, nous les avons de tous côtés reçus. »
Have you remarked the peculiar construction of this sentence—‘This information we have from all quarters received.’
(108)
Un Français ou un Russe n’aurait pas écrit cela.
A Frenchman or Russian would not have written that.
(109)
Il n’y a que l’Allemand qui soit si irrévérencieux pour ses verbes.
There is only the German who is so discourteous to his verbs.
(110)
Il ne nous reste donc plus qu’à savoir ce que veut cet Allemand qui écrit sur du papier de Bohême, et qui préfère porter un masque que de montrer son visage.
It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper, and prefers wearing a mask to showing his face.
(111)
Et si je ne me trompe, le voici qui vient en personne dissiper nos doutes. »
And if I am not mistaken, here he comes in person to dissipate our doubts.”
(112)
Comme il disait ces mots, nous entendîmes en effet des pas de chevaux dans la rue et le grincement des roues contre le frein, puis un violent coup de sonnette.
As he said these words, we heard indeed steps of horses in the street and the grating of wheels against the brake, then a violent ringing of the bell.
(113)
Holmes se mit à siffloter.
Holmes started to whistle..
(114)
— Une paire de chevaux, si je ne me trompe.
“A pair of horses if I’m not mistaken..
(115)
Oui, continua-t-il en regardant la fenêtre.
“Yes,” he continued, glancing out of the window.
(116)
Un coupé d’un bon fabricant et de jolies bêtes.
“A coupé from a good manufacturer and some pretty beasts.
(117)
Cent cinquante guinées chacune.
A hundred and fifty guineas apiece.
(118)
L’individu est riche tout au moins, Watson, s’il n’est pas autre chose.
The individual is rich at least, Watson, if there is nothing else.”
(119)
— Je crois que je ferais bien de me retirer, Holmes.
“I think that I had better go, Holmes.”
(120)
— Pas du tout, docteur.
“Not a bit, Doctor.