See menu of my Parallel Texts. See menu of my Lyrics Translation French Lessons. See useful info + links on my Home Page
|
ARTHUR CONAN DOYLE:
Run Down
Section A is for advanced learners for it is just a normal parallel text (although the original english text has been re-written to more closely resemble the french translation) Section B is for intermediate learners. Here the French text has been broken down into twenty sentences and directly below each French sentence you will find the English equivalent. This makes the task of referring from french text to english text all that more easier. Section C is for beginner learners. Here, every word is translated individually and grammar notes are included. |
SECTION A
Traditional Parallel Text
((paragraph continued)) Vous avez été souvent mouillé ces temps derniers et vous avez une servante des plus maladroites et négligentes.
|
((paragraph continued)) You have often been wet as of late, and you have a most clumsy and negligent servant girl?”
|
VERBS USED (in order used)
~
PAST PARTICIPLES OF VERBS USED AS ADJECTIVES
~
PASSIVE VOICE or INDICATIVE VERB+PPofVUasADJECTIVES (don't worry about which; I never do!)
~
~
PAST PARTICIPLES OF VERBS USED AS ADJECTIVES
~
PASSIVE VOICE or INDICATIVE VERB+PPofVUasADJECTIVES (don't worry about which; I never do!)
~
— Mon cher Holmes, dis-je, ceci est trop fort. Il y a quelques siècles on vous aurait sûrement brûlé vif comme sorcier. Il est parfaitement exact que j’ai dû faire jeudi dernier une longue course dans la campagne, et que je suis rentré trempé et couvert de boue ; mais comme je ne porte pas aujourd’hui les mêmes vêtements, je ne comprends pas ce qui vous l’a fait découvrir. Quant à Marie-Jeanne, elle est incorrigible et ma femme lui a donné son congé ; mais une fois de plus, je ne vois pas comment vous avez pu le deviner. »
|
“My dear Holmes,” said I, “this is too much. A few centuries ago one would have certainly burned you alive for being a sorcerer. It is perfectly exact that I had to, last Thursday, make a long journey in the countryside, and that I returned drenched and covered in mud; but as I wear not, today, the same clothing, I fail to understand what made you discover it. As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice; but once again I fail to see how you have been able to work it out.”
|
Il esquissa un petit sourire moqueur et frotta l’une contre l’autre ses longues mains osseuses.
|
He let slip the beginnings of a little mocking smile and rubbed, one against the other, his long bony hands.
|
— C’est enfantin, dit-il ; je vois d’ici que sur le rebord de votre soulier gauche, éclairé en ce moment par le feu, le cuir est sillonné de six coupures parallèles. Il est clair que ces coupures ont été faites par quelqu’un qui a gratté très négligemment le tour des semelles afin d’en enlever la boue desséchée. De là, vous le voyez, ma double déduction que vous étiez sorti par un très mauvais temps et que vous aviez chez vous un très fâcheux spécimen de la domesticité de Londres.
|
“It is simplicity itself,” said he; “I see from here that on the edge of your left shoe, illuminated at this moment by the fire, that the leather is scored by six parallel cuts. It is clear that these cuts have been done by someone who has very negligently scraped round the edges of the soles in order to remove the dried mud. From there, you (can) see, my double deduction that you have been going out in vile weather, and that you have had a very annoying specimen of the London domesticity.
|
Quant à l’exercice de votre profession, il est bien évident que lorsqu’un individu entre chez soi apportant avec lui une forte odeur d’iodoforme, qu’il a sur l’index une tache de nitrate d’argent et que son chapeau haut de forme est bossué à l’endroit où il cache son stéthoscope, il faudrait être idiot pour ne pas déclarer qu’il soit médecin. »
|
As to the exercise of your profession, it is evident that, when an individual enters into ones rooms bringing with him a strong odour of iodoform, and that he has on the index a stain of nitrate of silver, and that his top-hat is bulged at the place where he hides his stethoscope, one needs to be an idiot not to declare that he be doctor.”
|
Je ne pus m’empêcher de rire en l’entendant développer si naturellement son mode de déduction.
|
I could not stop myself from laughing in hearing him develop so naturally his process of deduction.
|
— Quand vous me donnez des explications, dis-je, la chose me paraît si simple que je me crois capable d’en faire autant ; et néanmoins, à chaque nouvelle occasion, je me retrouve aussi novice et je ne comprends que lorsque vous m’avez une fois de plus développé votre procédé. Il me semble cependant que ce que vous voyez, je devrais le voir aussi.
|
“When you give your explanations,” said I, “the thing appears to me to be so simple that I believe myself just as capable to do likewise, and yet, at each new occasion, I find myself as much the novice, and I don’t comprehend other than when you have, once again, developed your methodology. It seems to me, however, that what you see, I should see it as well.
|
— Assurément, me répondit-il, en allumant une cigarette et en se jetant dans un fauteuil. Vous voyez, mais vous n’observez pas. La distinction est claire. Par exemple vous avez souvent vu l’escalier qui mène de l’antichambre à cette pièce.
|
“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have often seen the stairs which lead up from the antechamber to this room.”
|
— Souvent.
— Combien de fois ? — Eh bien, quelques centaines de fois. |
“often.”
“How many times?” “Well, some hundreds of times.” |
SECTION B
Line By Line Parallel Text
(41)
Vous avez été souvent mouillé ces temps derniers et vous avez une servante des plus maladroites et négligentes.
You have often been wet lately, and that you have a most clumsy and negligent servant girl?”
(42)
— Mon cher Holmes, dis-je, ceci est trop fort.
“My dear Holmes,” said I, “this is too much.
(43)
Il y a quelques siècles on vous aurait sûrement brûlé vif comme sorcier.
A few centuries ago one would have certainly burned you alive for being a sorcerer.
(44)
Il est parfaitement exact que j’ai dû faire jeudi dernier une longue course dans la campagne, et que je suis rentré trempé et couvert de boue ; mais comme je ne porte pas aujourd’hui les mêmes vêtements, je ne comprends pas ce qui vous l’a fait découvrir.
It is perfectly exact that I had to, last Thursday, make a long journey in the countryside, and that I returned drenched and covered in mud; but as I wear not, today, the same clothing, I fail to understand what made you discover it.
(45)
Quant à Marie-Jeanne, elle est incorrigible et ma femme lui a donné son congé ; mais une fois de plus, je ne vois pas comment vous avez pu le deviner. »
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice; but there again I fail to see how you have been able to guess it.”
(46)
Il esquissa un petit sourire moqueur et frotta l’une contre l’autre ses longues mains osseuses.
He almost let slip a little mocking smile and rubbed, one against the other, his long bony hands.
(47)
— C’est enfantin, dit-il ; je vois d’ici que sur le rebord de votre soulier gauche, éclairé en ce moment par le feu, le cuir est sillonné de six coupures parallèles.
“It is simplicity itself,” said he; “I see from here that on the edge of your left shoe, illuminated at this moment by the fire, the leather is scored by six parallel cuts.
(48)
Il est clair que ces coupures ont été faites par quelqu’un qui a gratté très négligemment le tour des semelles afin d’en enlever la boue desséchée.
It is clear that these cuts have been done by someone who has very negligently scraped round the edges of the soles in order to remove the dried mud.
(49)
De là, vous le voyez, ma double déduction que vous étiez sorti par un très mauvais temps et que vous aviez chez vous un très fâcheux spécimen de la domesticité de Londres.
From there, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you have had at yours a very annoying specimen of the London domesticity.
(50
Quant à l’exercice de votre profession, il est bien évident que lorsqu’un individu entre chez soi apportant avec lui une forte odeur d’iodoforme, qu’il a sur l’index une tache de nitrate d’argent et que son chapeau haut de forme est bossué à l’endroit où il cache son stéthoscope, il faudrait être idiot pour ne pas déclarer qu’il soit médecin. »
As to the exercise of your profession, it is evident that, if an individual enters into ones rooms bringing with him a strong odour of iodoform, and that he has on the index a stain of nitrate of silver, and that his top-hat is bulged at the place where his hides his stethoscope, one needs to be an idiot not to declare that he be doctor.
(51)
Je ne pus m’empêcher de rire en l’entendant développer si naturellement son mode de déduction.
I could not stop myself from laughing in hearing him develop so naturally his process of deduction.
(52)
— Quand vous me donnez des explications, dis-je, la chose me paraît si simple que je me crois capable d’en faire autant ; et néanmoins, à chaque nouvelle occasion, je me retrouve aussi novice et je ne comprends que lorsque vous m’avez une fois de plus développé votre procédé.
“When you give your explications,” said I, “the thing appears to me to be so simple that I believe myself just as much capable to do it , and yet, at each new occasion, I find myself as much the novice, and I don’t comprehend other than when you have, once again, developed your methodology.
(53)
Il me semble cependant que ce que vous voyez, je devrais le voir aussi.
It seems to me, however, that what you see, I should see as well.
(54)
— Assurément, me répondit-il, en allumant une cigarette et en se jetant dans un fauteuil.
“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair.
(55)
Vous voyez, mais vous n’observez pas,
“You see, but you do not observe.
(56)
La distinction est clair.
The distinction is clear.
(57)
Par exemple vous avez souvent vu l’escalier qui mène de l’antichambre à cette pièce.
For example, you have often seen the stairs which lead up from the hall to this room.”
(58)
— Souvent.
“often.”
(59)
— Combien de fois ?
“How many times?”
(60)
— Eh bien, quelques centaines de fois.
“Well, some hundreds of times.”