See menu of my Parallel Texts. See menu of my Lyrics Translation French Lessons. See useful info + links on my Home Page
|
ARTHUR CONAN DOYLE:
Run Down
Section A is for advanced learners for it is just a normal parallel text (although the original english text has been re-written to more closely resemble the french translation) Section B is for intermediate learners. Here the French text has been broken down into twenty sentences and directly below each French sentence you will find the English equivalent. This makes the task of referring from french text to english text all that more easier. Section C is for beginner learners. Here, every word is translated individually and grammar notes are included. |
SECTION A ~ BILINGUAL STORY
FRENCH/ENGLISH
Traditional Parallel Text
— Combien y a-t-il de marches?
— Combien ? Je n’en sais rien. |
“How many steps are there?”
“How many! I don't know.” |
— Parfaitement. Vous n’avez pas observé. Et cependant vous avez vu ; c’est bien ce que je vous disais. Moi, par contre, je sais qu’il y a dix-sept marches, parce que je ne me suis pas contenté de voir, j’ai observé. À propos, puisque vous vous plaisez à étudier mes problèmes et que vous avez même eu la bonté de publier quelques-uns de mes succès, tout insignifiants qu’ils fussent, ceci vous intéressera peut-être. »
|
“exactly! You have not observed. And yet you have seen. That is just what I have been saying to you. I, on the contrary, know that there are seventeen steps, because I haven’t contented myself in seeing; I have observed. By the way, since it pleases you to study my problems, and that you have had the goodness to publish a few of my successes, insignificant as they may be, this may interest you.”
|
Il prit sur la table une lettre et me la jeta. Je remarquai que le papier, légèrement teinté de rose, était de très belle qualité.
|
He took from on the table a letter and threw it over to me. I remarked that the paper, slightly tinted pink, was of a very good quality.
|
— J’ai reçu cette lettre hier par le dernier courrier, me dit-il. Lisez-la tout haut.»
Il n’y avait ni date, ni signature, ni adresse. |
“I received this letter yesterday with the last post,” said he to me. "Read it aloud.”
There was neither date, nor signature, nor address. |
« À huit heures moins un quart, ce soir, se trouvera chez vous une personne désirant vous consulter sur une matière très grave. Les services que vous avez rendus tout dernièrement à une des maisons royales d’Europe nous prouvent que l’on peut vous confier en toute sécurité les affaires les plus importantes. Ces renseignements, nous les avons de tous côtés reçus. Soyez donc chez vous à cette heure-là, et, si votre visiteur porte un masque, ne le prenez pas en mauvaise part. »
|
“at quarter to eight, this evening, will be found at yours a person desiring to consult you over a very serious matter. The services that you have rendered recently to one of the royal houses of Europe prove to us that one can confide in you in all security matters of the greatest importance. This information, we have from all quarters received. Be in your chamber at that hour, and, if your visitor wears a mask, do not take it amiss.
|
— C’est un mystère, en effet, dis-je. En avez-vous la clef ?
|
“This is indeed a mystery,” said I. “Do you have the key?”
|
— Non pas. C’est un grand tort d’échafauder une théorie avant d’avoir une donnée. Insensiblement on tâche d’adapter les faits à la théorie au lieu d’adapter la théorie aux faits.
|
“not at all. It is a capital mistake to construct a theory before having the data. Insensibly one tries to adapt the facts to the theory, instead of adapting the theory to the facts.
|
SECTION B ~ BILINGUAL STORY
FRENCH-ENGLISH
Line By Line Parallel Text
(61)
— Combien y a-t-il de marches?
“How many steps are there?”
(62)
— Combien ? Je n’en sais rien.
“How many! I don't know.”
(63)
— Parfaitement. Vous n’avez pas observé.
“exactly! You have not observed.
(64)
Et cependant vous avez vu ;
And yet you have seen.
(65)
c’est bien ce que je vous disais.
That is just what I have been saying to you.
(66)
Moi, par contre, je sais qu’il y a dix-sept marches, parce que je ne me suis pas contenté de voir, j’ai observé.
I, on the contrary, know that there are seventeen steps, because I haven’t contented myself in seeing; I have observed.
(67)
À propos, puisque vous vous plaisez à étudier mes problèmes et que vous avez même eu la bonté de publier quelques-uns de mes succès, tout insignifiants qu’ils fussent, ceci vous intéressera peut-être. »
By the way, since it pleases you to study my problems, and that you have had the goodness to publish a few of my successes, insignificant as they may be, this may interest you.”
(68)
Il prit sur la table une lettre et me la jeta. Je remarquai que le papier, légèrement teinté de rose, était de très belle qualité.
He took from on the table a letter and threw it over to me. I remarked that the paper, slightly tinted pink, was of a very good quality.
(69)
— J’ai reçu cette lettre hier par le dernier courrier, me dit-il.
“I received this letter yesterday with the last post,” said he to me.
(70)
Lisez-la tout haut.»
“Read it aloud.”
(71)
Il n’y avait ni date, ni signature, ni adresse.
There was neither date, nor signature, nor address.
(72)
« À huit heures moins un quart, ce soir, se trouvera chez vous une personne désirant vous consulter sur une matière très grave.
“at quarter to eight, this evening, will be found at yours a person desiring to consult you over a very serious matter.
(73)
Les services que vous avez rendus tout dernièrement à une des maisons royales d’Europe nous prouvent que l’on peut vous confier en toute sécurité les affaires les plus importantes.
The services that you have rendered recently to one of the royal houses of Europe prove that one can confide in you in all security matters of the greatest importance.
(74)
Ces renseignements, nous les avons de tous côtés reçus.
This information, we have from all quarters received.
(75)
Soyez donc chez vous à cette heure-là, et, si votre visiteur porte un masque, ne le prenez pas en mauvaise part. »
Be in your chamber at that hour, and, if your visitor wears a mask, do not take it amiss.
(76)
— C’est un mystère, en effet, dis-je.
“This is indeed a mystery,” said I.
(77)
En avez-vous la clef ?
“Do you have the key?”
(78)
— Non pas.
“not at all.
(79)
C’est un grand tort d’échafauder une théorie avant d’avoir une donnée.
It is a capital mistake to construct a theory before having the data.
(80)
Insensiblement on tâche d’adapter les faits à la théorie au lieu d’adapter la théorie aux faits.
Insensibly one tries to adapt the facts to suit the theory, instead of adapting the theory to suit facts.