|
GUY DE MAUPASSANT:
Run Down
Section A is for advanced learners for it is just a normal parallel text (though sometimes I single out matched lines within using colours) Section B is for intermediate learners. It is a vertically aligned bilingual text where the French text has been broken down into sentences or even clauses and directly below each French sentence or clause you will find the English equivalent. This makes the task of referring from the French text to English text all that more easier. Occasionally, individual word translations and grammar notes will be added. (depends what mood I'm in) IMPORTANT: I have colour matched the individual lines but only in the French-English-Spanish parallel text
|
SECTION A ~ BILINGUAL STORY
FRENCH/ENGLISH
Traditional Parallel Text
FRENCH ORIGINAL
Guy de Maupassant PARA 1
Et tous les trois repartaient, malades, essoufflés. |
ENGLISH TRANSLATION
PARA 1
And all three began to laugh again, choking, coughing, almost ill with merriment. |
PARA 2
On se sépara là-dessus. Mais Mme Loiseau, qui était de la nature des orties, fit remarquer à son mari, au moment où ils se couchaient, que « cette chipie » de petite Carré-Lamadon avait ri jaune toute la soirée : |
PARA 2
Then they separated. But Madame Loiseau, who was nothing if not spiteful, remarked to her husband as they were on the way to bed that "that stuck-up little minx of a Carre-Lamadon had laughed on the wrong side of her mouth all the evening." |
PARA 3
« Tu sais, les femmes, quand ça en tient pour l’uniforme, qu’il soit Français ou bien Prussien, ça leur est, ma foi, bien égal. Si ce n’est pas une pitié, Seigneur Dieu ! » |
PARA 3
"You know," she said, "when women run after uniforms it's all the same to them whether the men who wear them are French or Prussian. It's perfectly sickening!" |
PARA 4
Et toute la nuit, dans l’obscurité du corridor coururent comme des frémissements, des bruits légers, à peine sensibles, pareils à des souffles, des effleurements de pieds nus, d’imperceptibles craquements. Et l’on ne dormit que très tard, assurément, car des filets de lumière glissèrent longtemps sous les portes. Le champagne a de ces effets-là ; il trouble, dit-on, le sommeil. |
PARA 4
NOT TRANSLATED |
PARA 5
Le lendemain, un clair soleil d’hiver rendait la neige éblouissante. La diligence, attelée enfin, attendait devant la porte, tandis qu’une armée de pigeons blancs, rengorgés dans leurs plumes épaisses, avec un œil rose, taché, au milieu, d’un point noir, se promenaient gravement entre les jambes des six chevaux, et cherchaient leur vie dans le crottin fumant qu’ils éparpillaient. |
PARA 5
The next morning the snow showed dazzling white tinder a clear winter sun. The coach, ready at last, waited before the door; while a flock of white pigeons, with pink eyes spotted in the centres with black, puffed out their white feathers and walked sedately between the legs of the six horses, picking at the steaming manure. |
PARA 6
Le cocher, enveloppé dans sa peau de mouton, grillait une pipe sur le siège, et tous les voyageurs radieux faisaient rapidement empaqueter des provisions pour le reste du voyage. |
PARA 6
The driver, wrapped in his sheepskin coat, was smoking a pipe on the box, and all the passengers, radiant with delight at their approaching departure, were putting up provisions for the remainder of the journey. |
PARA 7
On n’attendait plus que Boule de Suif. Elle parut. |
PARA 7
They were waiting only for Boule de Suif. At last she appeared. |
PARA 8
Elle semblait un peu troublée, honteuse ; et elle s’avança timidement vers ses compagnons, qui, tous, d’un même mouvement, se détournèrent comme s’ils ne l’avaient pas aperçue. Le comte prit avec dignité le bras de sa femme et l’éloigna de ce contact impur. |
PARA 8
She seemed rather shamefaced and embarrassed, and advanced with timid step toward her companions, who with one accord turned aside as if they had not seen her. The count, with much dignity, took his wife by the arm, and removed her from the unclean contact. |
PARA 9
La grosse fille s’arrêta, stupéfaite ; alors, ramassant tout son courage, elle aborda la femme du manufacturier d’un « bonjour, madame » humblement murmuré. L’autre fit de la tête seule un petit salut impertinent qu’elle accompagne d’un regard de vertu outragée. Tout le monde semblait affairé, et l’on se tenait loin d’elle comme si elle eût apporté une infection dans ses jupes. Puis on se précipita vers la voiture où elle arriva seule, la dernière, et reprit en silence la place qu’elle avait occupée pendant la première partie de la route. |
PARA 9
The girl stood still, stupefied with astonishment; then, plucking up courage, accosted the manufacturer's wife with a humble "Good-morning, madame," to which the other replied merely with a slight arid insolent nod, accompanied by a look of outraged virtue. Every one suddenly appeared extremely busy, and kept as far from Boule de Suif as if she had brought along an infection within her skirts. Then they hurried to the coach, followed by the despised courtesan, who, arriving last of all, silently took the place she had occupied during the first part of the journey. |
PARA 10
On semblait ne pas la voir, ne pas la connaître ; mais Mme Loiseau, la considérant de loin avec indignation, dit à mi-voix à, son mari : |
PARA 10
The rest seemed neither to see nor to know her; all save Madame Loiseau, who, glancing contemptuously in her direction, remarked, half aloud, to her husband: |
PARA 11
« Heureusement que je ne suis pas à côté d’elle. » |
PARA 11
"What a mercy I am not sitting beside that creature!" |
PARA 12
La lourde voiture s’ébranla, et le voyage recommença. |
PARA 12
The lumbering vehicle started on its way, and the journey began afresh. |
PARA 13
On ne parla point d’abord. Boule de Suif n’osait pas lever les yeux. Elle se sentait en même temps indignée contre tous ses voisins, et humiliée d’avoir cédé, souillée par les baisers de ce Prussien entre les bras duquel on l’avait hypocritement jetée. |
PARA 13
At first no one spoke. Boule de Suif dared not even raise her eyes. She felt at once indignant with her neighbors, and humiliated at having yielded to the Prussian into whose arms they had so hypocritically cast her. |
PARA 14
Mais la comtesse, se tournant vers Mme Carré-Lamadon, rompit bientôt ce pénible silence. |
PARA 14
But the countess, turning toward Madame Carre-Lamadon, soon broke the painful silence: |
PARA 15
— Vous connaissez, je crois, Mme d’Étrelles ? |
PARA 15
"I think you know Madame d'Etrelles?" |
PARA 16
— Oui, c’est une de mes amies. |
PARA 16
"Yes; she is a friend of mine." |
PARA 17
— Quelle charmante femme ! |
PARA 17
"Such a charming woman!" |
PARA 18
— Ravissante ! Une vraie nature d’élite, fort instruite d’ailleurs, et artiste jusqu’au bout des doigts ; elle chante à ravir et dessine dans la perfection. |
PARA 18
"Delightful! Exceptionally talented, and an artist to the finger tips. She sings marvellously and draws to perfection." |
PARA 19
Le manufacturier causait avec le comte, et au milieu du fracas des vitres un mot parfois jaillissait : « Coupon — échéance — prime — à terme. » |
PARA 19
The manufacturer was chatting with the count, and amid the clatter of the window-panes a word of their conversation was now and then distinguishable: "Shares - maturity -premium - time - limit." |
PARA 20
Loiseau, qui avait chipé le vieux jeu de cartes de l’auberge, engraissé par cinq ans de frottement sur les tables mal essuyées, attaqua un bésigue avec sa femme. |
PARA 20
Loiseau, who had abstracted from the inn the timeworn pack of cards, thick with the grease of five years' contact with half-wiped-off tables, started a game of bezique with his wife. |
PARA 21
Les bonnes sœurs prirent à leur ceinture le long rosaire qui pendait, firent ensemble le signe de la croix, et tout à coup leurs lèvres se mirent à remuer vivement, se hâtant de plus en plus, précipitant leur vague murmure comme pour une course d’oremus ; et de temps en temps elles baisaient une médaille, se signaient de nouveau, puis recommençaient leur marmottement rapide et continu. |
PARA 21
The good sisters, taking up simultaneously the long rosaries hanging from their waists, made the sign of the cross, and began to mutter in unison interminable prayers, their lips moving ever more and more swiftly, as if they sought which should outdistance the other in the race of orisons; from time to time they kissed a medal, and crossed themselves anew, then resumed their rapid and unintelligible murmur. |
PARA 22
Cornudet songeait, immobile. |
PARA 22
Cornudet sat still, lost in thought. |
PARA 23
Au bout de trois heures de route, Loiseau ramassa ses cartes : « Il fait faim », dit-il. |
PARA 23
Ah the end of three hours Loiseau gathered up the cards, and remarked that he was hungry. |
PARA 24
Alors sa femme atteignit un paquet ficelé d’où elle fit sortir un morceau de veau froid. Elle le découpa proprement par tranches minces et fermes, et tous deux se mirent à manger. |
PARA 24
His wife thereupon produced a parcel tied with string, from which she extracted a piece of cold veal. This she cut into neat, thin slices, and both began to eat. |
PARA 25
— Si nous en faisions autant, dit la comtesse. On y consentit et elle déballa les provisions préparées pour les deux ménages. C’était, dans un de ces vases allongés dont le couvercle porte un lièvre en faïence, pour indiquer qu’un lièvre en pâté gît au-dessous, une charcuterie succulente, où de blanches rivières de lard traversaient la chair brune du gibier, mêlée à d’autres viandes hachées fin. Un beau carré de gruyère, apporté dans un journal, gardait imprimé : « faits divers » sur sa pâte onctueuse. |
PARA 25
"We may as well do the same," said the countess. The rest agreed, and she unpacked the provisions which had been prepared for herself, the count, and the Carre-Lamadons. In one of those oval dishes, the lids of which are decorated with an earthenware hare, by way of showing that a game pie lies within, was a succulent delicacy consisting of the brown flesh of the game larded with streaks of bacon and flavored with other meats chopped fine. A solid wedge of Gruyere cheese, which had been wrapped in a newspaper, bore the imprint: "Items of News," on its rich, oily surface. |
PARA 26
Les deux bonnes sœurs développèrent un rond de saucisson qui sentait l’ail ; et Cornudet, plongeant les deux mains en même temps dans les vastes poches de son paletot sac, tira de l’une quatre œufs durs et de l’autre le croûton d’un pain. Il détacha la coque, la jeta sous ses pieds dans la paille et se mit à mordre à même les œufs, faisant tomber sur sa vaste barbe des parcelles de jaune clair qui semblaient, là dedans, des étoiles. |
PARA 26
The two good sisters brought to light a hunk of sausage smelling strongly of garlic; and Cornudet, plunging both hands at once into the capacious pockets of his loose overcoat, produced from one four hard-boiled eggs and from the other a crust of bread. He removed the shells, threw them into the straw beneath his feet, and began to devour the eggs, letting morsels of the bright yellow yolk fall in his mighty beard, where they looked like stars. |
PARA 27
Boule de Suif, dans la hâte et l’effarement de son lever, n’avait pu songer à rien ; et elle regardait, exaspérée, suffoquant de rage, tous ces gens qui mangeaient placidement. Une colère tumultueuse la crispa d’abord, et elle ouvrit la bouche pour leur crier leur fait avec un flot d’injures qui lui montait aux lèvres ; mais elle ne pouvait pas parler tant l’exaspération l’étranglait. |
PARA 27
Boule de Suif, in the haste and confusion of her departure, had not thought of anything, and, stifling with rage, she watched all these people placidly eating. At first, ill-suppressed wrath shook her whole person, and she opened her lips to shriek the truth at them, to overwhelm them with a volley of insults; but she could not utter a word, so choked was she with indignation. |
PARA 28
Personne ne la regardait, ne songeait à elle. Elle se sentait noyée dans le mépris de ces gredins honnêtes qui l’avaient sacrifiée d’abord, rejetée ensuite, comme une chose malpropre et inutile. Alors elle songea à son grand panier tout plein de bonnes choses qu’ils avaient goulûment dévorées, à ses deux poulets luisants de gelée, à ses pâtés, à ses poires, à ses quatre bouteilles de Bordeaux ; et sa fureur tombant soudain, comme une corde trop tendue qui casse, elle se sentit prête à pleurer. Elle fit des efforts terribles, se raidit, avala ses sanglots comme les enfants, mais les pleurs montaient, luisaient au bord de ses paupières, et bientôt deux grosses larmes, se détachant des yeux, roulèrent lentement sur ses joues. D’autres les suivirent plus rapides, coulant comme des gouttes d’eau qui filtrent d’une roche, et tombant régulièrement sur la courbe rebondie de sa poitrine. Elle restait droite, le regard fixe, la face rigide et pâle, espérant qu’on ne la verrait pas. |
PARA 28
No one looked at her, no one thought of her. She felt herself swallowed up in the scorn of these virtuous creatures, who had first sacrificed, then rejected her as a thing useless and unclean. Then she remembered her big basket full of the good things they had so greedily devoured: the two chickens coated in jelly, the pies, the pears, the four bottles of claret; and her fury broke forth like a cord that is overstrained, and she was on the verge of tears. She made terrible efforts at self- control, drew herself up, swallowed the sobs which choked her; but the tears rose nevertheless, shone at the brink of her eyelids, and soon two heavy drops coursed slowly down her cheeks. Others followed more quickly, like water filtering from a rock, and fell, one after another, on her rounded bosom. She sat upright, with a fixed expression, her face pale and rigid, hoping desperately that no one saw her give way. |
PARA 29
Mais la comtesse s’en aperçut et prévint son mari d’un signe. Il haussa les épaules comme pour dire : « Que voulez-vous, ce n’est pas ma faute. » MmeLoiseau eut un rire muet de triomphe et murmura : |
PARA 29
But the countess noticed that she was weeping, and with a sign drew her husband's attention to the fact. He shrugged his shoulders, as if to say: "Well, what of it? It's not my fault." Madame Loiseau chuckled triumphantly, and murmured: |
PARA 30
« Elle pleure sa honte. » |
PARA 30
"She's weeping for shame." |
PARA 31
Les deux bonnes sœurs s’étaient remises à prier, après avoir roulé dans un papier le reste de leur saucisson. |
PARA 31
The two nuns had betaken themselves once more to their prayers, first wrapping the remainder of their sausage in paper: |
PARA 32
Alors Cornudet, qui digérait ses œufs, étendit ses longues jambes sous la banquette d’en face, se renversa, croisa ses bras, sourit comme un homme qui vient de trouver une bonne farce, et se mit à siffloter la Marseillaise. |
PARA 32
Then Cornudet, who was digesting his eggs, stretched his long legs under the opposite seat, threw himself back, folded his arms, smiled like a man who had just thought of a good joke, and began to whistle the Marseillaise. |
PARA 33
Toutes les figures se rembrunirent. Le chant populaire, assurément, ne plaisait point à ses voisins. Ils devinrent nerveux, agacés, et avaient l’air prêts à hurler comme des chiens qui entendent un orgue de barbarie. Il s’en aperçut, ne s’arrêta plus. Parfois même il fredonnait les paroles : |
PARA 33
The faces of his neighbors clouded; the popular air evidently did not find favor with them; they grew nervous and irritable, and seemed ready to howl as a dog does at the sound of a barrel-organ. Cornudet saw the discomfort he was creating, and whistled the louder; sometimes he even hummed the words: |
PARA 34
Amour sacré de la patrie, Conduis, soutiens, nos bras vengeurs, Liberté, liberté chérie, Combats avec tes défenseurs ! |
PARA 34
Amour sacre de la patrie, Conduis, soutiens, nos bras vengeurs, Liberte, liberte cherie, Combats avec tes defenseurs! |
PARA 35
On fuyait plus vite, la neige étant plus dure ; et jusqu’à Dieppe, pendant les longues heures mornes du voyage, à travers les cahots du chemin, par la nuit tombante, puis dans l’obsurité profonde de la voiture, il continua, avec une obstination féroce, son sifflement vengeur et monotone, contraignant les esprits las et exaspérés à suivre le chant d’un bout à l’autre, à se rappeler chaque parole qu’ils appliquaient sur chaque mesure. |
PARA 35
The coach progressed more swiftly, the snow being harder now; and all the way to Dieppe, during the long, dreary hours of the journey, first in the gathering dusk, then in the thick darkness, raising his voice above the rumbling of the vehicle, Cornudet continued with fierce obstinacy his vengeful and monotonous whistling, forcing his weary and exasperated- hearers to follow the song from end to end, to recall every word of every line, as each was repeated over and over again with untiring persistency. |
PARA 36
Et Boule de Suif pleurait toujours ; et parfois un sanglot, qu’elle n’avait pu retenir, passait, entre deux couplets, dans les ténèbres. |
PARA 36
And Boule de Suif still wept, and sometimes a sob she could not restrain was heard in the darkness between two verses of the song. |
THE END
La fin
Kenavo!
La fin
Kenavo!