Scroll down for parallel text! But first, if you are here via a desktop or laptop, I thouroughly recommend using the free Readlang browser extension in conjunction with these parallel texts as it will bring up a small wordreference translation dictionary to the left of these texts (you'll have the space as my site is quite narrow). All you will then need to do is click on any word in your target language and the proper dictionary translation will appear to the left without having to flip tabs all the time.
INSTRUCTIONS: For google chrome, click the link and add the extension. This will leave a little green square with 'R' in the middle in the top right of your browser. Click it, then choose the appropriate languages (French to English for most of you) and then click on any word in your target language. At this point a simple one word translation will appear above that chosen word but I don't want you to rely on this too much. I would rather you turn to the wordreference dictionary translation which is far more detailed. For this, you must now press on the readlang menu button which will open a pop down menu. In this you will find 'open dictionary' and clicking this will bring the mini wordreference to the left of your screen. Henceforth, click away on words you are not sure of and the dictionary will automatically follow. (No more copying and pasting my friends: welcome to the revolution!)
INSTRUCTIONS: For google chrome, click the link and add the extension. This will leave a little green square with 'R' in the middle in the top right of your browser. Click it, then choose the appropriate languages (French to English for most of you) and then click on any word in your target language. At this point a simple one word translation will appear above that chosen word but I don't want you to rely on this too much. I would rather you turn to the wordreference dictionary translation which is far more detailed. For this, you must now press on the readlang menu button which will open a pop down menu. In this you will find 'open dictionary' and clicking this will bring the mini wordreference to the left of your screen. Henceforth, click away on words you are not sure of and the dictionary will automatically follow. (No more copying and pasting my friends: welcome to the revolution!)
Nouvelle/ Short Story/ Historia Corta *** Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio
|
|
"Charles Dickens (1812 - 1870) fue un destacado escritor y novelista inglés, uno de los más conocidos de la literatura universal, y el más sobresaliente de la era victoriana. Fue maestro del género narrativo, al que imprimió ciertas dosis de humor eironía, practicando a la vez una aguda crítica social. En su obra destacan las descripciones de gente y lugares, tanto reales como imaginarios. Sus novelas y relatos cortos gozaron de gran popularidad durante su vida, y aún hoy se editan y adaptan para el cine habitualmente." (SOURCE: Wikipedia)
|
"Charles Dickens (1812 – 1870) was an English writer and social critic. He created some of the world's most well-known fictional characters and is generally regarded as the greatest novelist of the Victorian period. During his life, his works enjoyed unprecedented popularity, and by the twentieth century he was widely seen as a literary genius by critics and scholars. His novels and short stories continue to be widely popular." (SOURCE: Wikipedia)
|
Charles Dickens (1812 - 1870) est considéré comme le plus grand romancier de l'époque victorienne. Dès ses premiers écrits, il est devenu immensément célèbre, sa popularité ne cessant de croître au fil de ses publications. (SOURCE: Wikipedia)
|
SPANISH TRANSLATION
Unknown Start audio at 3:48 |
ENGLISH ORIGINAL
Charles Dickens 1866 |
FRENCH TRANSLATION
Unknown |
|
|
Sorry no audio available |
NOTE: you may find it more convenient to open the desired YouTube audio video in another tab so that you don't have to scroll up and lose you position when you want to pause the audio to make a cup of tea or something. To do so, click on the YouTube logo in the bottom right hand corner of the on screens screens (I made a hash of explaining that didn't I. I think my left buttock might care the occasional Wednesday morning. As for the rest of me...)
PARA 1
-¡Eh, oiga! ¡Ahí abajo! |
PARA 1
“Halloa! Below there!” |
PARA 1
– Hé ! Vous, là-bas ! |
PARA 1 - Easy English version
Hey! You down there!
Hey! You down there!
PARA 2
Cuando oyó la voz que así lo llamaba se encontraba de pie en la puerta de su caseta, empuñando una bandera, enrollada a un corto palo. Cualquiera hubiera pensado, teniendo en cuenta la naturaleza del terreno, que no cabía duda alguna sobre la procedencia de la voz; pero en lugar de mirar hacia arriba, hacia donde yo me encontraba, sobre un escarpado terraplén situado casi directamente encima de su cabeza, el hombre se volvió y miró hacia la vía. Hubo algo especial en su manera de hacerlo, pero, aunque me hubiera ido en ello la vida, no habría sabido explicar en qué consistía, mas sé que fue lo bastante especial como para llamarme la atención, a pesar de que su figura se veía empequeñecida y en sombras, allá abajo en la profunda zanja, y de que yo estaba muy por encima de él, tan deslumbrado por el resplandor del rojo crepúsculo que sólo tras cubrirme los ojos con las manos, logré verlo. |
PARA 2
When he heard a voice thus calling to him, he was standing at the door of his box, with a flag in his hand, furled round its short pole. One would have thought, considering the nature of the ground, that he could not have doubted from what quarter the voice came; but instead of looking up to where I stood on the top of the steep cutting nearly over his head, he turned himself about, and looked down the Line. There was something remarkable in his manner of doing so, though I could not have said for my life what. But I know it was remarkable enough to attract my notice, even though his figure was foreshortened and shadowed, down in the deep trench, and mine was high above him, so steeped in the glow of an angry sunset, that I had shaded my eyes with my hand before I saw him at all. |
PARA 2
Quand il entendit une voix l'interpeller de la sorte, il était debout à la porte de sa cabine ; il avait à la main un drapeau enroulé autour de sa courte hampe. À première vue, on aurait cru, étant donné la disposition des lieux, qu'il ne pouvait avoir aucune hésitation quant à la provenance de cette voix ; mais au lieu de lever les yeux vers la route où je me trouvais, au bord de la tranchée du chemin de fer, il se tourna de l'autre côté et son regard suivit la voie. Il y avait dans son geste quelque chose de frappant, encore que j'eusse été bien en peine de dire quoi. Je sais seulement qu'il était assez frappant pour attirer mon attention ; et pourtant la silhouette de cet homme paraissait raccourcie par la distance, tout en bas, au fond de la tranchée, bien au-dessous de moi et baigné dans la lumière du soleil qui se couchait en un ciel orageux, à tel point que j'avais dû m'abriter les yeux avec la main pour réussir à le voir. |
PARA 2 - Easy English Version
When he heard my voice calling to him, he was standing at the door of his box, with a flag in his hand, wrapped round its short pole. One would have thought, considering the nature of the terrain, that he would have had no doubts as to direction from which my voice had come from; but instead of looking up to where I stood on the top of the steep bank that towered over his head, he turned around on the spot, and looked down the Line. There was something curious in way he did so, though I could not for the life of me have said what. I know only that it was curious enough to attract my attention, and this despite the fact that the man was quite far away and almost hidden by shadows being that he was at the bottom of a deep trench. Even more surprising when one takes into account the fact that I, being high above him and bathed in a blazing sunset, had had to shade my eyes before I was able to see him at all.
When he heard my voice calling to him, he was standing at the door of his box, with a flag in his hand, wrapped round its short pole. One would have thought, considering the nature of the terrain, that he would have had no doubts as to direction from which my voice had come from; but instead of looking up to where I stood on the top of the steep bank that towered over his head, he turned around on the spot, and looked down the Line. There was something curious in way he did so, though I could not for the life of me have said what. I know only that it was curious enough to attract my attention, and this despite the fact that the man was quite far away and almost hidden by shadows being that he was at the bottom of a deep trench. Even more surprising when one takes into account the fact that I, being high above him and bathed in a blazing sunset, had had to shade my eyes before I was able to see him at all.
PARA 3
-¡Eh, oiga! ¡Ahí abajo! |
PARA 3
“Halloa! Below!” |
PARA 3
– Hé ! Là-bas ! |
PARA 3 - Easy English Version
Hello down there!
Hello down there!
PARA 4
Dejó entonces de mirar a la vía, se volvió nuevamente y, alzando los ojos, vio mi silueta muy por encima de él. |
PARA 4
From looking down the Line, he turned himself about again, and, raising his eyes, saw my figure high above him. |
PARA 4
Cessant de regarder la voie, il se retourna et, levant les yeux, m'aperçut très haut au-dessus de lui. |
PARA 4 - Easy English Version
He stopped looking down the Line, turned back around, raised his eyes, and caught sight of me up above him.
He stopped looking down the Line, turned back around, raised his eyes, and caught sight of me up above him.
PARA 5
-¿Hay algún camino para bajar y hablar con usted? |
PARA 5
“Is there any path by which I can come down and speak to you?” |
PARA 5
–Y a-t-il un chemin pour aller vous retrouver ? Je voudrais vous parler. |
PARA 5 - Easy English Version
“Is there a path which I can use to come down and speak with you?”
“Is there a path which I can use to come down and speak with you?”
PARA 6
Él me miró sin replicar y yo le devolví la mirada sin agobiarle con una repetición demasiado precipitada de mi ociosa pregunta. Justo en ese instante el aire y la tierra se vieron estremecidos por una vaga vibración transformada rápidamente en la violenta sacudida de un tren que pasaba a toda máquina y que me sobresaltó hasta el punto de hacerme saltar hacia atrás, como si quisiera arrastrarme tras él. Cuando todo el vapor que consiguió llegar a mi altura hubo pasado y se diluía ya en el paisaje, volví a mirar hacia abajo y lo vi volviendo a enrollar la bandera que había agitado al paso del tren. |
PARA 6
He looked up at me without replying, and I looked down at him without pressing him too soon with a repetition of my idle question. Just then there came a vague vibration in the earth and air, quickly changing into a violent pulsation, and an oncoming rush that caused me to start back, as though it had force to draw me down. When such vapour as rose to my height from this rapid train had passed me, and was skimming away over the landscape, I looked down again, and saw him refurling the flag he had shown while the train went by. |
PARA 6
Il leva les yeux vers moi sans répondre, et je baissai les miens vers lui sans oser répéter aussitôt cette question un peu futile. À l'instant même, la terre et l'air furent parcourus par une vibration confuse qui se transforma bientôt en pulsation brutale ; puis surgit une masse lancée à vive allure qui me fit reculer d'un bond, comme si j'avais à redouter d'être entraîné dans sa course. Un nuage de vapeur s'éleva de ce train rapide jusqu'à moi, puis s'éloigna en rasant le sol ; quand il se fut dissipé, je plongeai de nouveau mon regard dans la tranchée, et je revis l'homme en train de rouler le drapeau qu'il avait déployé au passage du train. |
PARA 6 - Easy English Version
He looked up at me without replying, and I stared back, deciding not to bother him with the futile repetition of the question I had just asked. At that very moment there came a dull vibration in the ground that was quickly changed into the violent pulsation of a train passing by at full speed. The rush of oncoming air that accompanied this train was so strong that it startled me backwards, leaving me with the impression that I could have been dragged under by it. Once the vapours of the train, or atleast those vapours that had reached me high above, had disappeared into the landscape behind me, I could once again see clearly down below, and in doing so I caught signt of the man rolling up the flag he had presumably waved during the passage of the train.
He looked up at me without replying, and I stared back, deciding not to bother him with the futile repetition of the question I had just asked. At that very moment there came a dull vibration in the ground that was quickly changed into the violent pulsation of a train passing by at full speed. The rush of oncoming air that accompanied this train was so strong that it startled me backwards, leaving me with the impression that I could have been dragged under by it. Once the vapours of the train, or atleast those vapours that had reached me high above, had disappeared into the landscape behind me, I could once again see clearly down below, and in doing so I caught signt of the man rolling up the flag he had presumably waved during the passage of the train.
PARA 7
Repetí la pregunta. Tras una pausa, en la que pareció estudiarme con suma atención, señaló con la bandera enrollada hacia un punto situado a mi nivel, a unas dos o tres yardas de distancia. «Muy bien», le grité, y me dirigí hacia aquel lugar. Allí, a base de mirar atentamente a mi alrededor, encontré un tosco y zigzagueante camino de bajada excavado en la roca y lo seguí. |
PARA 7
I repeated my inquiry. After a pause, during which he seemed to regard me with fixed attention, he motioned with his rolled-up flag towards a point on my level, some two or three hundred yards distant. I called down to him, “All right!” and made for that point. There, by dint of looking closely about me, I found a rough zigzag descending path notched out, which I followed. |
PARA 7
Je répétai ma question. Après un intervalle pendant lequel il parut me regarder avec une attention soutenue, il me désigna du bout de son drapeau roulé un point situé au même niveau que moi, à quelque deux ou trois cents mètres de là. Je lui criai : « D'accord » et me dirigeai vers ce point. Arrivé là, j'examinai soigneusement le terrain et finis par découvrir qu'un vague chemin en lacets avait été grossièrement taillé dans la pente : je suivis ce chemin. |
PARA 7 - Easy English Version
I called out once more and, after regarding me attentively for a moment or two, the man motioned with his rolled-up flag towards a point on high, some two or three hundred yards further on. I called down to him, “All right!” and made for that point. Once there, I carefully examined the ground and quickly found a zig-zag path that had been roughly cut into the slope: I then followed this path downwards.
I called out once more and, after regarding me attentively for a moment or two, the man motioned with his rolled-up flag towards a point on high, some two or three hundred yards further on. I called down to him, “All right!” and made for that point. Once there, I carefully examined the ground and quickly found a zig-zag path that had been roughly cut into the slope: I then followed this path downwards.
PARA 8
El terraplén era extremadamente profundo y anormalmente escarpado. Estaba hecho en una roca pegajosa, que se volvía más húmeda y rezumante a medida que descendía. Por dicha razón, me encontré con que el camino era lo bastante largo como para permitirme recordar el extraño ademán de indecisión o coacción con que me había señalado el sendero. |
PARA 8
The cutting was extremely deep, and unusually precipitate. It was made through a clammy stone, that became oozier and wetter as I went down. For these reasons, I found the way long enough to give me time to recall a singular air of reluctance or compulsion with which he had pointed out the path. |
PARA 8
La tranchée était extrêmement profonde et particulièrement abrupte. Elle était creusée dans une roche gluante qui devenait de plus en plus humide à mesure que j'approchais du fond. C'est pourquoi le trajet me parut assez long, et j'eus ainsi tout loisir de songer à l'air singulièrement contraint et réticent avec lequel l'homme m'avait indiqué ce chemin. |
PARA 8 - Easy English Version
The man made gorge was extremely deep, and unusually steep. It had been cut through a humid rocky terrain that was increasingly humid the deeper it went. For these reasons, the passage down took rather a long time, long enough, in fact, for me to recall a strange air of reluctance with which he had pointed out the path.
The man made gorge was extremely deep, and unusually steep. It had been cut through a humid rocky terrain that was increasingly humid the deeper it went. For these reasons, the passage down took rather a long time, long enough, in fact, for me to recall a strange air of reluctance with which he had pointed out the path.
PARA 9
Cuando hube descendido lo suficiente para volverlo a ver, observé que estaba de pie entre los raíles por los que acababa de pasar el tren, en actitud de estar esperándome. Tenía la mano izquierda bajo la barbilla y el codo descansando en la derecha, que mantenía cruzada sobre el pecho. Su actitud denotaba tal expectación y ansiedad que por un instante me detuve, asombrado. |
PARA 9
When I came down low enough upon the zigzag descent to see him again, I saw that he was standing between the rails on the way by which the train had lately passed, in an attitude as if he were waiting for me to appear. He had his left hand at his chin, and that left elbow rested on his right hand, crossed over his breast. His attitude was one of such expectation and watchfulness that I stopped a moment, wondering at it. |
PARA 9
Quand je fus arrivé assez bas pour l'apercevoir de nouveau, je le vis debout entre les deux rails de la voie que venait d'emprunter le train ; son attitude semblait indiquer qu'il attendait mon apparition. Il se tenait le menton de la main gauche, le coude gauche appuyé sur la main droite, le bras droit placé en travers de la poitrine. Cette attitude donnait l'impression d'une attente tellement vigilante que je m'arrêtai un instant, stupéfait. |
PARA 9 - Easy English Version
When I came down low enough to see him again, I saw that he was standing between the rails on the way by which the train had recently passed. He had his arms crossed with one hand resting upon his chin left, and this gave the impression of such expectation and watchfulness that it made me hesitate for a moment.
When I came down low enough to see him again, I saw that he was standing between the rails on the way by which the train had recently passed. He had his arms crossed with one hand resting upon his chin left, and this gave the impression of such expectation and watchfulness that it made me hesitate for a moment.
PARA 10
Reanudé el descenso y, al llegar a la altura de la vía y acercarme a él, pude ver que era un hombre moreno y cetrino, de barba oscura y cejas bastante anchas. Su caseta estaba en el lugar más sombrío y solitario que yo hubiera visto en mi vida. A ambos lados, se elevaba un muro pedregoso y rezumante que bloqueaba cualquier vista salvo la de una angosta franja de cielo; la perspectiva por un lado era una prolongación distorsionada de aquel gran calabozo; el otro lado, más corto, terminaba en la tenebrosa luz roja situada sobre la entrada, aún más tenebrosa, a un negro túnel de cuya maciza estructura se desprendía un aspecto rudo, deprimente y amenazador. Era tan oscuro aquel lugar que el olor a tierra lo traspasaba todo, y circulaba un viento tan helado que su frío me penetró hasta lo más hondo, como si hubiera abandonado el mundo de lo real. |
PARA 10
I resumed my downward way, and stepping out upon the level of the railroad, and drawing nearer to him, saw that he was a dark sallow man, with a dark beard and rather heavy eyebrows. His post was in as solitary and dismal a place as ever I saw. On either side, a dripping-wet wall of jagged stone, excluding all view but a strip of sky; the perspective one way only a crooked prolongation of this great dungeon; the shorter perspective in the other direction terminating in a gloomy red light, and the gloomier entrance to a black tunnel, in whose massive architecture there was a barbarous, depressing, and forbidding air. So little sunlight ever found its way to this spot, that it had an earthy, deadly smell; and so much cold wind rushed through it, that it struck chill to me, as if I had left the natural world. |
PARA 10
Je repris ma descente et parvins au niveau de la ligne de chemin de fer ; je m'avançai alors vers lui et, en m'approchant, je constatai que c'était un homme au teint jaunâtre et qu'il avait une barbe noire et des sourcils épais. Son poste était situé dans l'un des endroits les plus solitaires et les plus lugubres que j'eusse jamais vus. De chaque côté une paroi ruisselante de pierre tailladée qui, pour tout paysage, ne laissait voir qu'une étroite bande de ciel ; la perspective à une extrémité n'était qu'une prolongation tortueuse de ce vaste cachot ; dans l'autre direction la perspective était moins étendue ; elle se terminait par un morne signal rouge et par l'entrée, plus morne encore, d'un tunnel noir dont l'architecture massive avait un aspect primitif, rébarbatif et accablant. Le soleil avait tant de peine à se glisser jusqu'à ce lieu qu'il y flottait une odeur mortelle de terre humide ; d'autre part un vent froid y soufflait si vigoureusement que je me sentis glacé tout à coup, comme si je venais de quitter le monde des vivants. |
PARA 10 - Easy English Version
I continued my downward climb to the bottom of the gorge where the tracks were, and once at this level, I headed towards the man with the flag. I saw that he was a tanned man, with a dark beard and rather heavy eyebrows. His post was in as solitary and dismal a place as I've ever seen. On either side, a dripping-wet wall of jagged rocks, and above, a thin strip of sky ; the view one way was only a crooked prolongation of this great dungeon; the view in the other direction terminating in a gloomy red light, and an even gloomier entrance to a forbidding black tunnel. So little sunlight ever found its way to this spot, that it had an earthy, deathly smell; and so much cold wind rushed through it, that it chilled me to the bone in a most unnatural way.
TO BE CONTINUED...
I continued my downward climb to the bottom of the gorge where the tracks were, and once at this level, I headed towards the man with the flag. I saw that he was a tanned man, with a dark beard and rather heavy eyebrows. His post was in as solitary and dismal a place as I've ever seen. On either side, a dripping-wet wall of jagged rocks, and above, a thin strip of sky ; the view one way was only a crooked prolongation of this great dungeon; the view in the other direction terminating in a gloomy red light, and an even gloomier entrance to a forbidding black tunnel. So little sunlight ever found its way to this spot, that it had an earthy, deathly smell; and so much cold wind rushed through it, that it chilled me to the bone in a most unnatural way.
TO BE CONTINUED...
PARA 11
Antes de que él hiciese el menor movimiento me encontraba tan cerca que hubiese podido tocarlo. Sin quitarme los ojos de encima ni aun entonces, dio un paso atrás y levantó la mano. |
PARA 11
Before he stirred, I was near enough to him to have touched him. Not even then removing his eyes from mine, he stepped back one step, and lifted his hand. |
PARA 11
Je m'approchai de lui, presque à le toucher, avant qu'il fît un mouvement. Même alors, il ne me quitta pas du regard, mais recula d'un pas et leva la main. |
PARA 12 (not in audio)
Aquél era un puesto solitario, dije, y me había llamado la atención cuando lo vi desde allá arriba. Una visita sería una rareza, suponía; pero esperaba que no fuera una rareza mal recibida y le rogaba que viese en mí simplemente a un hombre que, confinado toda su vida entre estrechos límites y finalmente en libertad, sentía despertar su interés por aquella gran instalación. Más o menos éstos fueron los términos que empleé, aunque no estoy nada seguro de las palabras exactas porque, además de que no me gusta ser yo el que inicie una conversación, había algo en aquel hombre que me cohibía. |
PARA 12
This was a lonesome post to occupy (I said), and it had riveted my attention when I looked down from up yonder. A visitor was a rarity, I should suppose; not an unwelcome rarity, I hoped? In me, he merely saw a man who had been shut up within narrow limits all his life, and who, being at last set free, had a newly-awakened interest in these great works. To such purpose I spoke to him; but I am far from sure of the terms I used; for, besides that I am not happy in opening any conversation, there was something in the man that daunted me. |
PARA 12
Je lui dis quelques mots : ce poste qu'il occupait n'était-il pas bien solitaire ? Il s'était imposé à mon attention dès que je l'avais aperçu de là-haut. Les visiteurs devaient y être rares. Pouvais-je espérer qu'ils n'y étaient pas importuns ? Il voyait en moi, lui dis-je, tout simplement un homme qui avait passé sa vie entière enfermé dans d'étroites limites et qui, enfin libéré, portait aux grandes entreprises ferroviaires un intérêt tout nouveau. Telle fut la substance de mes propos, mais je ne suis nullement certain des termes que j'employai, car, outre le fait que je ne suis guère adroit dans l'art de lier conversation, il y avait en cet homme quelque chose qui m'intimidait. |
PARA 13 (audio at 10:11)
Dirigió una curiosísima mirada a la luz roja próxima a la boca de aquel túnel y a todo su entorno, como si faltase algo allí, y luego me miró. |
PARA 13
He directed a most curious look towards the red light near the tunnel’s mouth, and looked all about it, as if something were missing from it, and then looked it me. |
PARA 13
Il jeta un regard fort étrange vers le feu rouge placé près de l'orifice du tunnel et en examina tout le voisinage comme s'il avait l'impression qu'il y manquait quelque chose, puis tourna les yeux vers moi. |
PARA 14
-¿Aquella luz está a su cargo, verdad? |
PARA 14
That light was part of his charge? Was it not? |
PARA 14
Je lui demandai si la surveillance de ce signal rouge ne faisait pas partie de ses fonctions. |
PARA 15
-¿Acaso no lo sabe? -me respondió en voz baja. |
PARA 15
He answered in a low voice,--“Don’t you know it is?” |
PARA 15
Il me répondit d'une voix sourde : – Vous savez bien que oui. |
PARA 16
Al contemplar sus ojos fijos y su rostro saturnino, me asaltó la extravagante idea de que era un espíritu, no un hombre. Desde entonces, al recordarlo, he especulado con la posibilidad de que su mente estuviera sufriendo una alucinación. |
PARA 16
The monstrous thought came into my mind, as I perused the fixed eyes and the saturnine face, that this was a spirit, not a man. I have speculated since, whether there may have been infection in his mind. |
PARA 16
Une idée monstrueuse me vint à l'esprit ; en observant son regard fixe et son visage fermé, je songeai que je n'avais pas en face de moi un homme, mais un spectre. Je me suis demandé depuis si je n'avais pas subi plus ou moins la contagion de ses pensées. ................................... ...if I hadn't suffered, more or less, the contagion of his thoughts. |
PARA 17
Esta vez fui yo quien dio un paso atrás. Pero, al hacerlo, noté en sus ojos una especie de temor latente hacia mí. Esto anuló la extravagante idea. (AUDIO: ...de que.. etc) |
PARA 17
In my turn, I stepped back. But in making the action, I detected in his eyes some latent fear of me. This put the monstrous thought to flight. |
PARA 17
À mon tour, je reculai. Mais, ce faisant, je découvris dans ses yeux l'effroi indéfini que je lui inspirais. Cette découverte réduisit à néant mon idée monstrueuse. |
PARA 18
-Me mira -dije con sonrisa forzada- como si me temiera. |
PARA 18
“You look at me,” I said, forcing a smile, “as if you had a dread of me.” |
PARA 18
– Vous me regardez, lui dis-je en me forçant à sourire, comme si vous aviez peur de moi ! |
PARA 19
-No estaba seguro -me respondió- de si lo había visto antes. |
PARA 19
“I was doubtful,” he returned, “whether I had seen you before.” |
PARA 19
– Je me demandais, répondit-il, si je ne vous avais pas déjà vu. |
PARA 20
-¿Dónde? |
PARA 20
“Where?” |
PARA 20
– Où ? |
PARA 21
Señaló la luz roja que había estado mirando. |
PARA 21
He pointed to the red light he had looked at. |
PARA 21
Il me montra du doigt le signal rouge vers lequel il s'était tourné. |
PARA 22
-¿Allí? -dije. |
PARA 22
“There?” I said. |
PARA 22
– Là ? dis-je. |
PARA 23
Mirándome fijamente respondió (sin palabras), «sí». |
PARA 23
Intently watchful of me, he replied (but without sound), “Yes.” |
PARA 23
Tout en me dévisageant avec une attention soutenue, il acquiesça en silence. |
PARA 24
-Mi querido amigo ¿qué podría haber estado haciendo yo allí? De todos modos, sea como fuere, nunca he estado allí, puede usted jurarlo. |
PARA 24
“My good fellow, what should I do there? However, be that as it may, I never was there, you may swear.” |
PARA 24
– Mais, mon pauvre ami, qu'aurais-je été faire en cet endroit ? En tout état de cause, je n'y ai jamais mis les pieds, vous pouvez en être certain. |
PARA 25
-Creo que sí -asintió-, sí, creo que puedo. |
PARA 25
“I think I may,” he rejoined. “Yes; I am sure I may.” |
PARA 25
– Je crois que oui, répliqua-t-il. Oui, je peux en être certain. |
PARA 26
Su actitud, lo mismo que la mía, volvió a la normalidad, y contestó a mis comentarios con celeridad y soltura. ¿Tenía mucho que hacer allí? Sí, es decir, tenía suficiente responsabilidad sobre sus hombros; pero lo que más se requería de él era exactitud y vigilancia, más que trabajo propiamente dicho; trabajo manual no hacía prácticamente ninguno: cambiar alguna señal, vigilar las luces y dar la vuelta a una manivela de hierro de vez en cuando era todo cuanto tenía que hacer en ese sentido. Respecto a todas aquellas largas y solitarias horas que a mí me parecían tan difíciles de soportar, sólo podía decir que se había adaptado a aquella rutina y estaba acostumbrado a ella. Había aprendido una lengua él solo allá abajo -si se podía llamar aprender a reconocer la escrita y a haberse formado una idea aproximada de su pronunciación-. También había trabajado con quebrados y decimales, y había intentado hacer un poco de álgebra. Pero tenía, y siempre la había tenido, mala cabeza para los números. ¿Estaba obligado a permanecer en aquella corriente de aire húmedo mientras estaba de servicio? ¿No podía salir nunca a la luz del sol de entre aquellas altas paredes de piedra? Bueno, eso dependía de la hora y de las circunstancias. Algunas veces había menos tráfico en la línea que otras, y lo mismo ocurría a ciertas horas del día y de la noche. Cuando había buen tiempo sí que procuraba subir un poco por encima de las tinieblas inferiores; pero como lo podían llamar en cualquier momento por la campanilla eléctrica, cuando lo hacía estaba pendiente de ella con redoblada ansiedad, y por ello el alivio era menor de lo que yo suponía. |
PARA 26
His manner cleared, like my own. He replied to my remarks with readiness, and in well-chosen words. Had he much to do there? Yes; that was to say, he had enough responsibility to bear; but exactness and watchfulness were what was required of him, and of actual work— manual labour—he had next to none. To change that signal, to trim those lights, and to turn this iron handle now and then, was all he had to do under that head. Regarding those many long and lonely hours of which I seemed to make so much, he could only say that the routine of his life had shaped itself into that form, and he had grown used to it. He had taught himself a language down here,—if only to know it by sight, and to have formed his own crude ideas of its pronunciation, could be called learning it. He had also worked at fractions and decimals, and tried a little algebra; but he was, and had been as a boy, a poor hand at figures. Was it necessary for him when on duty always to remain in that channel of damp air, and could he never rise into the sunshine from between those high stone walls? Why, that depended upon times and circumstances. Under some conditions there would be less upon the Line than under others, and the same held good as to certain hours of the day and night. In bright weather, he did choose occasions for getting a little above these lower shadows; but, being at all times liable to be called by his electric bell, and at such times listening for it with redoubled anxiety, the relief was less than I would suppose. |
PARA 26
Il parut plus à son aise, et moi aussi. Il répondit à mes questions avec empressement, s'exprimant avec intelligence. Avait-il beaucoup à faire ? Oui ; à vrai dire, il avait d'assez lourdes responsabilités, mais il lui fallait surtout de la ponctualité et de la vigilance ; comme travail proprement dit – comme travail manuel, – il n'avait presque rien à faire. Actionner tel ou tel signal, moucher les lampes, pousser tel ou tel levier métallique de temps à autre, voilà en quoi consistaient ses besognes matérielles. Quant à ces longues heures de solitude qui paraissaient me faire tant d'impression, il n'avait qu'une chose à dire à ce sujet : sa vie quotidienne ayant pris régulièrement cette tournure particulière, il s'y était accoutumé. Il avait appris une langue étrangère en cet endroit, ou du moins il s'était exercé à la lire, et s'était formé une idée personnelle et approximative de sa prononciation ; on ne pouvait pas véritablement dire qu'il l'eût apprise. Il avait aussi étudié les fractions et les nombres décimaux ; il s'était attaqué aux rudiments de l'algèbre ; mais il n'était guère doué pour le calcul ; il ne l'avait jamais été depuis son enfance. Était-il toujours obligé, quand il était de service, de rester dans ce fossé humide et venteux, ou bien pouvait-il parfois monter vers les régions ensoleillées et s'évader de ces hautes murailles ? Eh bien ! cela dépendait des moments. Il n'y avait pas toujours autant de circulation sur la ligne ; cela variait avec les heures et avec les circonstances. Par très beau temps il décidait parfois de se promener au-dessus de la zone d'ombre ; mais comme il risquait à tout instant d'être rappelé par sa sonnerie électrique, et devait redoubler d'attention pour l'entendre quand il s'éloignait, ses promenades lui procuraient moins de soulagement que je n'aurais pu le croire. |
PARA 27
Me llevó a su caseta, donde había una chimenea, un escritorio para un libro oficial en el que tenía que registrar ciertas entradas, un telégrafo con sus indicadores y sus agujas, y la campanilla a la que se había referido. Confiando en que disculpara mi comentario de que había recibido una buena educación (esperaba que no se ofendiera por mis palabras), quizá muy superior a su presente oficio, comentó que ejemplos de pequeñas incongruencias de este tipo rara vez faltaban en las grandes agrupaciones humanas; que había oído que así ocurría en los asilos, en la policía e incluso en el ejército, ese último recurso desesperado; y que sabía que pasaba más o menos lo mismo en la plantilla de cualquier gran ferrocarril. De joven había sido (si podía creérmelo, sentado en aquella cabaña -él apenas si podía-) estudiante de filosofía natural y había asistido a la universidad; pero se había dedicado a la buena vida, había desaprovechado sus oportunidades, había caído y nunca había vuelto a levantarse de nuevo. Pero no se quejaba de nada. Él mismo se lo había buscado y ya era demasiado tarde para lamentarlo. |
PARA 27
He took me into his box, where there was a fire, a desk for an official book in which he had to make certain entries, a telegraphic instrument with its dial, face, and needles, and the little bell of which he had spoken. On my trusting that he would excuse the remark that he had been well educated, and (I hoped I might say without offence) perhaps educated above that station, he observed that instances of slight incongruity in such wise would rarely be found wanting among large bodies of men; that he had heard it was so in workhouses, in the police force, even in that last desperate resource, the army; and that he knew it was so, more or less, in any great railway staff. He had been, when young (if I could believe it, sitting in that hut,—he scarcely could), a student of natural philosophy, and had attended lectures; but he had run wild, misused his opportunities, gone down, and never risen again. He had no complaint to offer about that. He had made his bed, and he lay upon it. It was far too late to make another. |
PARA 27
Il me fit entrer dans sa cabine où se trouvaient un poêle, un pupitre portant un registre officiel sur lequel il devait noter certains renseignements, une installation de télégraphe munie d'un cadran avec plusieurs aiguilles, et la petite sonnerie dont il m'avait parlé. Je crus pouvoir me permettre de lui dire que j'avais remarqué sa bonne éducation, une éducation (osais-je dire, espérant qu'il ne s'en formaliserait pas) sans doute supérieure à son présent niveau social ; il me répondit que des exemples analogues d'inadaptation n'étaient pas rares en général dans les grands groupes sociaux ; il avait entendu dire que c'était le cas dans les asiles, dans la Police, et même dans l'Armée, cette dernière ressource des ratés ; il savait pertinemment qu'il en était ainsi, jusqu'à un certain point, dans le personnel de toutes les grandes compagnies ferroviaires. Dans sa jeunesse, il avait étudié les sciences naturelles (sans doute cela ne me paraîtrait guère croyable, à le voir installé dans cette malheureuse cabane ; lui-même avait peine à le croire) ; il avait suivi des cours ; mais il avait mené une existence dissipée, il avait laissé passer sa chance, il avait descendu la pente et n'avait jamais pu la remonter. Il n'avait pas le droit de s'en plaindre. Ayant tiré son vin, il n'avait plus qu'à le boire. Il était beaucoup trop tard pour en tirer d'autre. |
PARA 28
Todo lo que he resumido aquí lo dijo muy tranquilamente, con su atención puesta a un tiempo en el fuego y en mí. De vez en cuando intercalaba la palabra «señor», sobre todo cuando se refería a su juventud, como para darme a entender que no pretendía ser más de lo que era. Varias veces fue interrumpido por la campanilla y tuvo que transmitir mensajes y enviar respuestas. Una vez tuvo que salir a la puerta y desplegar la bandera al paso de un tren y darle alguna información verbal al conductor. Comprobé que era extremadamente escrupuloso y vigilante en el cumplimiento de sus deberes, interrumpiéndose súbitamente en mitad de una frase y permaneciendo en silencio hasta que cumplía su cometido. |
PARA 28
All that I have here condensed he said in a quiet manner, with his grave dark regards divided between me and the fire. He threw in the word, “Sir,” from time to time, and especially when he referred to his youth,—as though to request me to understand that he claimed to be nothing but what I found him. He was several times interrupted by the little bell, and had to read off messages, and send replies. Once he had to stand without the door, and display a flag as a train passed, and make some verbal communication to the driver. In the discharge of his duties, I observed him to be remarkably exact and vigilant, breaking off his discourse at a syllable, and remaining silent until what he had to do was done. |
PARA 28
Tous les renseignements que je viens de résumer m'avaient été donnés avec calme ; ses yeux noirs, qui avaient une expression sérieuse, se posaient alternativement sur le feu et sur ma personne. De temps à autre il plaçait au milieu d'une phrase un « Monsieur » respectueux, en particulier quand il me parlait de sa jeunesse : comme s'il avait voulu me faire comprendre qu'il ne prétendait pas être supérieur à ses apparences. Il fut plusieurs fois interrompu par la petite sonnerie et dut alors déchiffrer des messages et y répondre. À un moment donné, il fut obligé de se tenir sur le pas de la porte, pour agiter un drapeau au passage d'un train et faire au mécanicien une communication verbale. Dans l'accomplissement de ses fonctions, je remarquai qu'il était étonnamment précis et vigilant : il s'interrompait au milieu d'un mot, et restait silencieux jusqu'à la fin de sa besogne. |
PARA 29
En una palabra, hubiera calificado a este hombre como uno de los más capacitados para desempeñar su profesión si no fuera porque, mientras estaba hablando conmigo, en dos ocasiones se detuvo de pronto y, pálido, volvió el rostro hacia la campanilla cuando no estaba sonando, abrió la puerta de la caseta (que mantenía cerrada para combatir la malsana humedad) y miró hacia la luz roja próxima a la boca del túnel. En ambas ocasiones regresó junto al fuego con la inexplicable expresión que yo había notado, sin ser capaz de definirla, cuando los dos nos mirábamos desde tan lejos. |
PARA 29
In a word, I should have set this man down as one of the safest of men to be employed in that capacity, but for the circumstance that while he was speaking to me he twice broke off with a fallen colour, turned his face towards the little bell when it did not ring, opened the door of the hut (which was kept shut to exclude the unhealthy damp), and looked out towards the red light near the mouth of the tunnel. On both of those occasions, he came back to the fire with the inexplicable air upon him which I had remarked, without being able to define, when we were so far asunder. |
PARA 29
Bref, j'eusse considéré cet homme comme l'un des plus sûrs et des plus aptes à remplir son emploi, si je n'avais observé ce qui suit. À deux reprises, tandis qu'il me parlait, je le vis s'interrompre, pâlir, se tourner vers la petite sonnerie qui n'avait pas retenti, ouvrir la porte de la cabine (qu'il tenait fermée pour ne pas laisser entrer l'humidité malsaine de l'extérieur) et diriger son regard vers le feu rouge placé à l'entrée du tunnel. Les deux fois, quand il revint vers le poêle, il avait cet aspect mystérieux que j'avais remarqué sans pouvoir le définir, en le voyant de loin. |
PARA 30
Al levantarme para irme dije: -Casi me ha hecho usted pensar que es un hombre satisfecho consigo mismo. |
PARA 30
Said I, when I rose to leave him, “You almost make me think that I have met with a contented man.” |
PARA 30
En me levant pour prendre congé de lui, je lui dis : – J'ai l'impression que j'ai enfin trouvé en vous un homme content de son sort ! |
PARA 31
(Debo confesar que lo hice para tirarle de la lengua.) |
PARA 31
(I am afraid I must acknowledge that I said it to lead him on.) |
PARA 31
(J'ai un peu honte d'avouer que j'avais dit cela pour l'amener à me faire des confidences.) |
PARA 32
-Creo que solía serlo -asintió en el tono bajo con el que había hablado al principio-. Pero estoy preocupado, señor, estoy preocupado. |
PARA 32
“I believe I used to be so,” he rejoined, in the low voice in which he had first spoken; “but I am troubled, sir, I am troubled.” |
PARA 32
– Je crois que j'étais content de mon sort autrefois, répondit-il, de la même voix sourde que j'avais entendue au début de notre entrevue ; mais je suis bien troublé, monsieur, je suis bien troublé. |
PARA 33
Hubiera retirado sus palabras de haber sido posible. Pero ya las había pronunciado, y yo me agarré a ellas rápidamente. |
PARA 33
He would have recalled the words if he could. He had said them, however, and I took them up quickly. |
PARA 33
Je vis qu'il regrettait amèrement d'avoir prononcé ces mots. Mais il les avait prononcés cependant, et je les relevai aussitôt. |
PARA 34
-¿Por qué? ¿Qué es lo que le preocupa? |
PARA 34
“With what? What is your trouble?” |
PARA 34
– Et pourquoi ? Pourquoi êtes-vous troublé ? |
PARA 35
-Es muy difícil de explicar, señor. Es muy, muy difícil hablar de ello. Si me vuelve a visitar en otra ocasión, intentaré hacerlo. |
PARA 35
“It is very difficult to impart, sir. It is very, very difficult to speak of. If ever you make me another visit, I will try to tell you.” |
PARA 35
– C'est bien difficile à expliquer, monsieur. C'est très, très difficile à dire. Si jamais vous revenez me voir, je m'efforcerai de vous en parler. |
PARA 36
-Pues deseo visitarle de nuevo. Dígame, ¿cuándo le parece? |
PARA 36
“But I expressly intend to make you another visit. Say, when shall it be?” |
PARA 36
– Mais je suis absolument décidé à revenir vous voir. Dites-moi, quand puis-je venir ? |
PARA 37
-Mañana salgo temprano y regreso a las diez de la noche, señor. |
PARA 37
“I go off early in the morning, and I shall be on again at ten to- morrow night, sir.” |
PARA 37
– Je m'en vais demain matin de bonne heure, mais je serai de service à partir de dix heures du soir, monsieur. |
PARA 38
-Vendré a las once. |
PARA 38
“I will come at eleven.” |
PARA 38
– Je viendrai à onze heures. |
PARA 39
Me dio las gracias y me acompañó a la puerta. -Encenderé la luz blanca hasta que encuentre el camino, señor -dijo en su peculiar voz baja-. Cuando lo encuentre ¡no me llame! Y cuando llegue arriba ¡no me llame! |
PARA 39
He thanked me, and went out at the door with me. “I’ll show my white light, sir,” he said, in his peculiar low voice, “till you have found the way up. When you have found it, don’t call out! And when you are at the top, don’t call out!” |
PARA 39
Il me remercia et sortit avec moi de la cabine. – Je vais vous éclairer avec ma lanterne, monsieur, me dit-il de sa voix étrangement sourde, jusqu'à ce que vous ayez retrouvé le sentier. Quand vous l'aurez trouvé, ne criez pas, et quand vous arriverez là-haut, ne criez pas non plus ! |
PARA 40
Su actitud hizo que el lugar me pareciera aún más gélido, pero sólo dije «muy bien». |
PARA 40
His manner seemed to make the place strike colder to me, but I said no more than, “Very well.” |
PARA 40
En entendant ces paroles, j'eus la sensation qu'il faisait tout à coup plus froid, mais je répondis simplement : – D'accord. |
PARA 41
-Y cuando baje mañana ¡no me llame! Permítame hacerle una pregunta para concluir: ¿qué le hizo gritar «¡Eh, oiga! ¡Ahí abajo!» esta noche? |
PARA 41
“And when you come down to-morrow night, don’t call out! Let me ask you a parting question. What made you cry, ‘Halloa! Below there!’ to-night?” |
PARA 41
– Et ne criez pas quand vous redescendrez demain soir ! Laissez-moi vous poser encore une question. Pourquoi donc, ce soir, avez-vous crié : « Hé ! Vous, là-bas ! » |
PARA 42
-Dios sabe -dije-, grité algo parecido... |
PARA 42
“Heaven knows,” said I. “I cried something to that effect—” |
PARA 42
– Diable ! je n'en sais trop rien, lui dis-je. J'ai dû crier quelque chose de ce genre en effet… |
PARA 43
-No parecido, señor. Fueron exactamente ésas sus palabras. Las conozco bien. |
PARA 43
“Not to that effect, sir. Those were the very words. I know them well.” |
PARA 43
– Non, monsieur, pas « quelque chose de ce genre ». Exactement ces mots-là. Je les connais bien. |
PARA 44
-Admitamos que lo fueran. Las dije, sin duda, porque lo vi ahí abajo. |
PARA 44
“Admit those were the very words. I said them, no doubt, because I saw you below.” |
PARA 44
– Mettons que j'aie dit exactement ces mots-là. Je les ai dits sans aucun doute parce que je vous voyais là, en bas. |
PARA 45
-¿Por ninguna otra razón? |
PARA 45
“For no other reason?” |
PARA 45
– Vous n'aviez pas d'autre raison ? |
PARA 46
-¿Qué otra razón podría tener? |
PARA 46
“What other reason could I possibly have?” |
PARA 46
– Quelle autre raison aurais-je bien pu avoir ? |
PARA 47
-¿No tuvo la sensación de que le fueron inspiradas de alguna manera sobrenatural? |
PARA 47
“You had no feeling that they were conveyed to you in any supernatural way?” |
PARA 47
– Vous n'avez pas eu la sensation que ces mots vous étaient dictés par une influence surnaturelle ? |
PARA 48
-No. |
PARA 48
“No.” |
PARA 48
– Non. |
PARA 49
Me dio las buenas noches y sostuvo en alto la luz. Caminé a lo largo de los raíles (con la desagradable impresión de que me seguía un tren) hasta que encontré el sendero. Era más fácil de subir que de bajar y regresé a mi pensión sin ningún problema. |
PARA 49
He wished me good-night, and held up his light. I walked by the side of the down Line of rails (with a very disagreeable sensation of a train coming behind me) until I found the path. It was easier to mount than to descend, and I got back to my inn without any adventure. |
PARA 49
Il me souhaita le bonsoir et leva sa lanterne. Je partis, en longeant les rails de la voie descendante (avec l'impression très désagréable qu'un train arrivait derrière moi) jusqu'au moment où je trouvai le sentier. Il était plus facile à monter qu'à descendre et je rentrai sans encombre à mon auberge. |
PARA 50
A la noche siguiente, fiel a mi cita, puse el pie en el primer peldaño del zigzag, justo cuando los lejanos relojes daban las once. El guardavía me esperaba abajo, con la luz blanca encendida. -No he llamado -dije cuando estábamos ya cerca-. ¿Puedo hablar ahora? -Por supuesto, señor. -Buenas noches y aquí tiene mi mano. -Buenas noches, señor, y aquí tiene la mía. Tras lo cual anduvimos el uno junto al otro hasta llegar a su caseta, entramos, cerramos la puerta y nos sentamos junto al fuego. |
PARA 50
Punctual to my appointment, I placed my foot on the first notch of the zigzag next night, as the distant clocks were striking eleven. He was waiting for me at the bottom, with his white light on. “I have not called out,” I said, when we came close together; “may I speak now?” “By all means, sir.” “Good-night, then, and here’s my hand.” “Good-night, sir, and here’s mine.” With that we walked side by side to his box, entered it, closed the door, and sat down by the fire. |
PARA 50
Fidèle à ma promesse, je m'engageai dans le premier lacet du sentier le lendemain soir, à l'instant précis où les horloges sonnaient onze heures dans le lointain. Il m'attendait au bas du chemin, sa lanterne à la main. – Je n'ai rien crié, lui dis-je quand je l'eus rejoint, ai-je le droit de parler maintenant ? – Je vous en prie, monsieur. – Alors, bonsoir, et je lui tendis la main. – Bonsoir, monsieur, me dit-il en me donnant la sienne. Là-dessus, nous allâmes côte à côte jusqu'à sa cabine ; nous y entrâmes, il en ferma la porte, et nous nous assîmes auprès du feu. |
END OF PART ONE
Look what I found...
Of course, if you watch this bbc tv adaption now it will be a bit of a spoiler for the parallel text.
Look what I found...
Of course, if you watch this bbc tv adaption now it will be a bit of a spoiler for the parallel text.