See menu of my Parallel Texts. See menu of my Lyrics Translation French Lessons. See useful info + links on my Home Page
|
ARTHUR CONAN DOYLE:
Run Down
Section A is for advanced learners for it is just a normal parallel text (although the original english text has been re-written to more closely resemble the french translation) Section B is for intermediate learners. Here the French text has been broken down into twenty sentences and directly below each French sentence you will find the English equivalent. This makes the task of referring from french text to english text all that more easier. Section C is for beginner learners. Here, every word is translated individually and grammar notes are included. |
SECTION A ~ BILINGUAL STORY
FRENCH/ENGLISH
Traditional Parallel Text
Mais parlons de la lettre elle-même. Qu’en déduisez-vous ? »
J’examinai soigneusement l’écriture et le papier. |
But lets talk about the letter itself. What do you deduce from it?”
I carefully examined the writing and the paper. |
— L’homme qui a écrit ces lignes est, je présume, dans une situation aisée, dis-je en m’efforçant d’imiter le procédé de mon ami. Cette qualité de papier coûte au moins trois francs la boîte ; il est singulièrement épais.
|
“The man who wrote these lines is, I presume, in a financially comfortable situation,” said I, forcing myself to imitate my friend's processes. “This quality of paper costs at least three francs the box. It is peculiarly thick.”
|
— Singulièrement, c’est bien le mot, dit Holmes. Ce n’est pas du papier anglais. Présentez-le à la lumière. »
|
“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper. Hold it up to the light.”
|
J’obéis aussitôt et je distinguai un grand E avec un petit g, un P et un grand G avec un petit t imprimés dans la pâte du papier.
|
I obeyed straight away and made out a large E with a small g, a P, and a large G with a small t printed into the texture of the paper.
|
— Qu’en pensez-vous ? demanda Holmes.
— C’est le nom du fabricant, sans doute, ou plutôt son monogramme. |
“What do you think of that?” asked Holmes.
“It’s the name of the maker, without doubt; or rather his monogram.” |
— Pas du tout. Le G avec le petit t signifie Gesellschaft, ce qui veut dire en allemand « compagnie ». C’est une contraction usuelle comme notre C°. Maintenant l’explication de Eg. Je vais consulter mon dictionnaire universel. »
|
“Not at all. The G with the small t stands for ‘Gesellschaft,’ which means in German ‘Company.’ It is a customary contraction like our ‘Co.’ Now the explication of Eg. I am going to consult my universal dictionary.”
|
Il prit sur un des rayons de sa bibliothèque un gros volume brun.
— « Eglo, Eglonitz, nous y voici : Egria. C’est une province de Bohême où on parle allemand, et qui est située non loin de Carlsbad. |
He took down from one of the shelves of his library a heavy brown volume..
“Eglow, Eglonitz—here we are, Egria. It is in a province of Bohemia where one speaks German, and which is situated not far from Carlsbad. |
SECTION B ~ BILINGUAL STORY
FRENCH-ENGLISH
Line By Line Parallel Text
(81)
Mais parlons de la lettre elle-même.
But lets talk about the letter itself.
(82)
Qu’en déduisez-vous ? »
What do you deduce from it?”
(83)
J’examinai soigneusement l’écriture et le papier.
I carefully examined the writing and the paper.
(84)
— L’homme qui a écrit ces lignes est, je présume, dans une situation aisée, dis-je en m’efforçant d’imiter le procédé de mon ami.
“The man who wrote these lines was, I presume, in a situation financially comfortable,” said I, forcing myself to imitate my friend's processes.
(85)
Cette qualité de papier coûte au moins trois francs la boîte ;
“This quality of paper costs at least three francs the box.
(86)
il est singulièrement épais.
It is peculiarly thick.”
(87)
— Singulièrement, c’est bien le mot, dit Holmes.
“Peculiarly —that is the very word,” said Holmes.
(88)
Ce n’est pas du papier anglais.
“It is not an English paper.
(89)
Présentez-le à la lumière. »
Hold it up ((present it)) to the light.”
(90)
J’obéis aussitôt et je distinguai un grand E avec un petit g, un P et un grand G avec un petit t imprimés dans la pâte du papier.
I obeyed straight away and distinguished a large E with a small g, a P, and a large G with a small t printed into the texture of the paper.
(91)
— Qu’en pensez-vous ? demanda Holmes.
“What do you think of that?” asked Holmes.
(92)
— C’est le nom du fabricant, sans doute, ou plutôt son monogramme.
“It’s the name of the maker, without doubt; or rather his monogram.”
(93)
— Pas du tout.
“Not at all.
(94)
Le G avec le petit t signifie Gesellschaft, ce qui veut dire en allemand « compagnie ».
The G with the small t stands for ‘Gesellschaft,’ which means in German ‘Company.’
(95)
C’est une contraction usuelle comme notre C°.
It is a customary contraction like our ‘Co.’
(96)
Maintenant l’explication de Eg.
Now the explication of Eg.
(97)
Je vais consulter mon dictionnaire universel. »
I am going to consult my universal dictionary.”
(98)
Il prit sur un des rayons de sa bibliothèque un gros volume brun.
He took from on one of the shelves of his library a heavy brown volume..
(99)
— « Eglo, Eglonitz, nous y voici : Egria.
“Eglow, Eglonitz—here we are, Egria.
(100)
C’est une province de Bohême où on parle allemand, et qui est située non loin de Carlsbad.
It is in a province of Bohemia where one speaks German, and which is situated not far from Carlsbad.