|
GUY DE MAUPASSANT:
Run Down
Section A is for advanced learners for it is just a normal parallel text (though sometimes I single out matched lines within using colours) Section B is for intermediate learners. It is a vertically aligned bilingual text where the French text has been broken down into sentences or even clauses and directly below each French sentence or clause you will find the English equivalent. This makes the task of referring from the French text to English text all that more easier. Occasionally, individual word translations and grammar notes will be added. Click HERE for Sections A
|
SECTION B ~ BILINGUAL STORY
FRENCH/ENGLISH
Line under Line Vertically Aligned Parallel Text
FRENCH ORIGINAL
ENGLISH TRANSLATION
ENGLISH TRANSLATION
PARA 1
Pendant plusieurs jours de suite des lambeaux d’armée en déroute avaient traversé la ville.
For several days in succession fragments of a defeated army had passed through the town.
Ce n’était point de la troupe, mais des hordes débandées.
They were mere disorganized bands, not disciplined forces.
Les hommes avaient la barbe longue et sale, des uniformes en guenilles,
The men wore long, dirty beards and tattered uniforms;
et ils avançaient d’une allure molle, sans drapeau, sans régiment.
they advanced in listless fashion, without a flag, without a leader.
Tous semblaient accablés, éreintés, incapables d’une pensée ou d’une résolution,
All seemed exhausted, worn out, incapable of thought or resolve,
marchant seulement par habitude,
marching onward merely by force of habit,
et tombant de fatigue sitôt qu’ils s’arrêtaient.
and dropping to the ground with fatigue the moment they halted.
On voyait surtout des mobilisés, gens pacifiques, rentiers tranquilles,
One saw, in particular, many enlisted men, peaceful citizens, men who lived quietly on their income,
pliant sous le poids du fusil ;
bending beneath the weight of their rifles;
des petits moblots alertes, faciles à l’épouvante et prompts à l’enthousiasme,
and little active volunteers, easily frightened but full of enthusiasm,
prêts à l’attaque comme à la fuite ;
as eager to attack as they were ready to take to flight;
puis, au milieu d’eux, quelques culottes rouges,
and amid these, a sprinkling of red-breeched soldiers,
débris d’une division moulue dans une grande bataille ;
the pitiful remnant of a division cut down in a great battle;
des artilleurs sombres alignés avec des fantassins divers ;
somber artillerymen, side by side with nondescript foot-soldiers;
et, parfois, le casque brillant d’un dragon au pied pesant
and, here and there, the gleaming helmet of a heavy-footed dragoon
qui suivait avec peine la marche plus légère des lignards.
who had difficulty in keeping up with the quicker pace of the soldiers of the line.
Pendant plusieurs jours de suite des lambeaux d’armée en déroute avaient traversé la ville.
For several days in succession fragments of a defeated army had passed through the town.
- Traverser PLUS-QUE-PARFAIT [to cross/ to penetrate/ to travers] 'had passed through'
Ce n’était point de la troupe, mais des hordes débandées.
They were mere disorganized bands, not disciplined forces.
- Debander PartPass USED AS ADJECTIVE [to disband/ to unbandage/ to lose one's erection/ to slacken] 'disbanded' OR 'broken up' OR 'dispersed'
Les hommes avaient la barbe longue et sale, des uniformes en guenilles,
The men wore long, dirty beards and tattered uniforms;
- Avoir IMPARFAIT [to have] 'had'
et ils avançaient d’une allure molle, sans drapeau, sans régiment.
they advanced in listless fashion, without a flag, without a leader.
- Avancer IMPARFAIT [to advance] 'were advancing'
Tous semblaient accablés, éreintés, incapables d’une pensée ou d’une résolution,
All seemed exhausted, worn out, incapable of thought or resolve,
- Sembler IMPARFAIT [to seem, to appear to be] 'seemed' OR 'was seeming'
- Accabler PPUA ADJECTIVE [to impose/ to overburden/ to oppress/ to overwhelm] 'overwhelmed'
- Ereinter PPUA ADJECTIVE [to wear out/ to exhaust/ to slate (as in critic)] 'worn out'
marchant seulement par habitude,
marching onward merely by force of habit,
- Marcher PARTICIPE PRÉSENT [to walk/ to march/ to function] 'marching'
et tombant de fatigue sitôt qu’ils s’arrêtaient.
and dropping to the ground with fatigue the moment they halted.
- Tomber PARTICIPE PRÉSENT [to fall] 'falling'
- S'arreter IMPARFAIT [to stop (oneself)/ to halt (oneself)] 'halted'
On voyait surtout des mobilisés, gens pacifiques, rentiers tranquilles,
One saw, in particular, many enlisted men, peaceful citizens, men who lived quietly on their income,
- Voir IMPARFAIT [to see] 'saw' OR 'was seeing'
- Mobilieser PPUA ADJECTIVE [to mobilise] 'mobilised'
pliant sous le poids du fusil ;
bending beneath the weight of their rifles;
- Plier PARTICIPE PRÉSENT [to fold/ to bend/ to curve/ to crease] 'bending'
des petits moblots alertes, faciles à l’épouvante et prompts à l’enthousiasme,
and little active volunteers, easily frightened but full of enthusiasm,
prêts à l’attaque comme à la fuite ;
as eager to attack as they were ready to take to flight;
puis, au milieu d’eux, quelques culottes rouges,
and amid these, a sprinkling of red-breeched soldiers,
débris d’une division moulue dans une grande bataille ;
the pitiful remnant of a division cut down in a great battle;
- Moudre PPUA ADJECTIVE [to grind] 'ground down'
des artilleurs sombres alignés avec des fantassins divers ;
somber artillerymen, side by side with nondescript foot-soldiers;
- Aligner PPUA ADJECTIVE [to aligne/ to line up] 'aligned'
et, parfois, le casque brillant d’un dragon au pied pesant
and, here and there, the gleaming helmet of a heavy-footed dragoon
- Briller PARTICIPE PRÉSENT [to shine/ to sparkle/ to gleam] 'gleaming'
qui suivait avec peine la marche plus légère des lignards.
who had difficulty in keeping up with the quicker pace of the soldiers of the line.
- Suivre IMPARFAIT [to follow] 'was following (behind)'
PARA 2
Des légions de francs-tireurs aux appellations héroïques :
Legions of irregulars with high-sounding names
« les Vengeurs de la Défaite —
"Avengers of Defeat,"
les Citoyens de la Tombe --
"Citizens of the Tomb,"
les Partageurs de la Mort » —
"Brethren in Death"--
passaient à leur tour, avec des airs de bandits.
passed in their turn, looking like banditti.
Des légions de francs-tireurs aux appellations héroïques :
Legions of irregulars with high-sounding names
« les Vengeurs de la Défaite —
"Avengers of Defeat,"
les Citoyens de la Tombe --
"Citizens of the Tomb,"
les Partageurs de la Mort » —
"Brethren in Death"--
passaient à leur tour, avec des airs de bandits.
passed in their turn, looking like banditti.
- Passer IMPARFAIT [to pass i.a.] 'passed' OR 'were passing'
PARA 3
Leurs chefs, anciens commerçants en draps ou en graines, ex-marchands de suif ou de savon,
Their leaders, former drapers or grain merchants, or tallow or soap chandlers -
guerriers de circonstance, nommés officiers pour leurs écus ou la longueur de leurs moustaches,
warriors by force of circumstances, officers by reason of their mustachios or their money-
couverts d’armes, de flanelle et de galons,
covered with weapons, flannel and gold lace,
parlaient d’une voix retentissante, discutaient plans de campagne,
spoke in an impressive manner, discussed plans of campaign,
et prétendaient soutenir seuls la France agonisante sur leurs épaules de fanfarons ;
and behaved as though they alone bore the fortunes of dying France on their braggart shoulders;
mais ils redoutaient parfois leurs propres soldats,
though, in truth, they frequently were afraid of their own men -
gens de sac et de corde, souvent braves à outrance, pillards et débauchés.
scoundrels often brave beyond measure, but pillagers and debauchees.
Leurs chefs, anciens commerçants en draps ou en graines, ex-marchands de suif ou de savon,
Their leaders, former drapers or grain merchants, or tallow or soap chandlers -
guerriers de circonstance, nommés officiers pour leurs écus ou la longueur de leurs moustaches,
warriors by force of circumstances, officers by reason of their mustachios or their money-
- Nommer PPUA AD [to name/ to nominate/ to appoint] 'appointed (as)' OR 'nominated (as)'
couverts d’armes, de flanelle et de galons,
covered with weapons, flannel and gold lace,
- Couvrir PPUA ADJETIVE [to cover] 'covered'
parlaient d’une voix retentissante, discutaient plans de campagne,
spoke in an impressive manner, discussed plans of campaign,
- Parler IMPARFAIT [to speak/ to talk] 'were talking' III.Pers.Plur
- Retentir PPUA ADJECTIVE [to ring out/ to reverberate] 'reverberating'
- Discuter IMPARFAIT [to discuss] 'were discussing' III.Pers.Plur
et prétendaient soutenir seuls la France agonisante sur leurs épaules de fanfarons ;
and behaved as though they alone bore the fortunes of dying France on their braggart shoulders;
- Prétendre IMPARFAIT [to purport/ to claim/ to maintain (as in assert)] 'were Pupporting'
- Soutenir INFINITIF [to support/ to maintain/ to hold up] 'to prop up'
- Agoniser PPUA ADJECTIF [to be dying/ to be in the throes of death] 'dying'
mais ils redoutaient parfois leurs propres soldats,
though, in truth, they frequently were afraid of their own men -
- Redouter IMPARFAIT [to fear/ to dread] 'dreaded' OR 'would dread'
gens de sac et de corde, souvent braves à outrance, pillards et débauchés.
scoundrels often brave beyond measure, but pillagers and debauchees.
- Débaucher PPUA ADJECTIVE [to lay off (work)/ to clock out (work)/ to poach (employee)/ to ruin/ to deprave] 'depraved'
PARA 4
Les Prussiens allaient entrer dans Rouen, disait-on.
Rumor had it that the Prussians were about to enter Rouen.
Les Prussiens allaient entrer dans Rouen, disait-on.
Rumor had it that the Prussians were about to enter Rouen.
- Aller IMPARFAIT [to go/ going to] 'were going to' III.Pers.Plur
- Entrer INFINITIF [to enter]
- Dire IMPARFAIT [to say] 'were saying' OR 'said' III.Pers.Plur
PARA 5
La Garde nationale qui, depuis deux mois,
The members of the National Guard, who for the past two months
faisait des reconnaissances très prudentes dans les bois voisins,
had been reconnoitering with the utmost caution in the neighboring woods,
fusillant parfois ses propres sentinelles,
occasionally shooting their own sentinels,
et se préparant au combat quand un petit lapin remuait sous des broussailles,
and making ready for fight whenever a rabbit rustled in the undergrowth,
était rentrée dans ses foyers.
had now returned to their homes.
Ses armes, ses uniformes, tout son attirail meurtrier,
Their arms, their uniforms, all the death-dealing paraphernalia
dont elle épouvantait naguère les bornes des routes nationales
with which they had terrified all the milestones along the highroad
à trois lieues à la ronde, avaient subitement disparu.
for eight miles round, had suddenly and marvellously disappeared.
La Garde nationale qui, depuis deux mois,
The members of the National Guard, who for the past two months
faisait des reconnaissances très prudentes dans les bois voisins,
had been reconnoitering with the utmost caution in the neighboring woods,
- Faire IMPARFAIT [to do/ to make] 'had been making' OR 'had been doing' OR 'would make/do'
fusillant parfois ses propres sentinelles,
occasionally shooting their own sentinels,
- Fusiller PARTICIPE PRÉSENT [shooting (with a rifle)/ Execute (as in firing squad)]
et se préparant au combat quand un petit lapin remuait sous des broussailles,
and making ready for fight whenever a rabbit rustled in the undergrowth,
- Se preparer PARTICIPE PRÉSENT [to ready oneself/ to prepare oneself] 'readying itself'
- Remuer IMPARFAIT [to wriggle/ to move about/ to move/ to stir in/ to move (as in touch emotionally)] 'was moving about'
était rentrée dans ses foyers.
had now returned to their homes.
- Rentrer PLUS-QUE-PARFAIT [to re-enter/ to return/ to go back in] 'had returned'
Ses armes, ses uniformes, tout son attirail meurtrier,
Their arms, their uniforms, all the death-dealing paraphernalia
dont elle épouvantait naguère les bornes des routes nationales
with which they had terrified all the milestones along the highroad
- Épouvanter IMPARFAIT [to terrify/ to horrify/ to dismay/ to appal] 'used to terrify'
à trois lieues à la ronde, avaient subitement disparu.
for eight miles round, had suddenly and marvellously disappeared.
- Disparaître PLUS-QUE-PARFAIT [to disappear] 'had (suddenly) disappeared'
PARA 6
Les derniers soldats français venaient enfin de traverser la Seine pour gagner Pont-Audemer par Saint-Sever et Bourg-Achard ;
The last of the French soldiers had just crossed the Seine on their way to Pont-Audemer, through Saint-Sever and Bourg-Achard,
et, marchant après tous, le général, désespéré,
and in their rear the vanquished general,
ne pouvant rien tenter avec ces loques disparates,
powerless to do aught with the forlorn remnants of his army,
éperdu lui-même dans la grande débâcle d’un peuple habitué à vaincre
himself dismayed at the final overthrow of a nation accustomed to victory
et désastreusement battu malgré sa bravoure légendaire,
and disastrously beaten despite its legendary bravery,
s'en allait à pied, entre deux officiers d’ordonnance.
walked between two orderlies.
Les derniers soldats français venaient enfin de traverser la Seine pour gagner Pont-Audemer par Saint-Sever et Bourg-Achard ;
The last of the French soldiers had just crossed the Seine on their way to Pont-Audemer, through Saint-Sever and Bourg-Achard,
- Venir (de) IMPARFAIT [to have just (LIT: to come to ...)] 'had just (at last)'
- Traverser INFINITIF [to cross/ to traverse/ to penetrate]
- Gagner INFINITIF [to win/ to earn/ to reach/ to get to/ to overwhelm] 'to reach' OR 'to get to'
et, marchant après tous, le général, désespéré,
and in their rear the vanquished general,
- Marcher PARTICIPE PRÉSENT [to walk/ to march/ to function] 'walking' OR 'marching'
- Desesperer PPUA ADJECTIVE [to lose hope/ to dispair/ to be disheartened] 'disheartened' OR 'resigned' LIT: 'inhoped'
ne pouvant rien tenter avec ces loques disparates,
powerless to do aught with the forlorn remnants of his army,
- Pouvoir PARTICIPE PRÉSENT [to be able to] 'not being able to'
- Tenter INFINITIF [to try/ to attempt/ to tempt/ to entice] 'to attempt'
éperdu lui-même dans la grande débâcle d’un peuple habitué à vaincre
himself dismayed at the final overthrow of a nation accustomed to victory
- habituer PPUA ADJECTIVE [to habituate/accustom sb to something] 'accustomed'
- Vaincre [to vanquish]
et désastreusement battu malgré sa bravoure légendaire,
and disastrously beaten despite its legendary bravery,
- Battre PPUA ADJECTIVE [beat (as in hit)/ beat (as in defeat)] 'beaten'
s'en allait à pied, entre deux officiers d’ordonnance.
walked between two orderlies.
- S'en aller IMPARFAIT [to run along/ to be off/ to go away] 'was going along (by foot)'
PARA 7
Puis un calme profond, une attente épouvantée et silencieuse
Then a profound calm, a shuddering, silent dread,
avaient plané sur la cité.
settled on the city.
Beaucoup de bourgeois bedonnants,
Many a round-paunched citizen,
émasculés par le commerce,
emasculated by years devoted to business,
attendaient anxieusement les vainqueurs, tremblant
anxiously awaited the conquerors, trembling
qu’on ne considérât comme une arme leurs broches à rôtir ou leurs grands couteaux de cuisine.
lest his roasting-jacks or kitchen knives should be looked upon as weapons.
Puis un calme profond, une attente épouvantée et silencieuse
Then a profound calm, a shuddering, silent dread,
- Epouvanter PPUA ADJECTIVE [to terrify, to horrify/ to scare] ''horrified" OR 'horrific' ((hard to judge this one - 'then a profound calm, a horrific/dreadful and silent anticipation(as in lying in wait) had hovered over the city; ))
avaient plané sur la cité.
settled on the city.
- Planer PLUS-QUE-PARFAIT [to glide/ to hover/ to soar/ to linger] 'had hovered' OR 'had settled over'
Beaucoup de bourgeois bedonnants,
Many a round-paunched citizen,
- Bedonner PARTICIPE PRÉSENT [to put on a belly] 'big bellied' though because of the present participle element it is kind of 'big bellying' I suppose. I may have just spouted out nonsense there. Not having a good day.
émasculés par le commerce,
emasculated by years devoted to business,
- Emasculer PPUA ADJECTIVE [to emasculate] 'emasculated'
attendaient anxieusement les vainqueurs, tremblant
anxiously awaited the conquerors, trembling
- Attendre IMPARFAIT [to wait/ to wait for / to await] 'were awaiting' OR 'were waiting for'
- Trembler PARTICIPE PRÉSENT [to tremble] 'trembling'
qu’on ne considérât comme une arme leurs broches à rôtir ou leurs grands couteaux de cuisine.
lest his roasting-jacks or kitchen knives should be looked upon as weapons.
- Considerer IMPARFAIT DU SUBJONCTIF [to consider/ to look upon]
- Rotir INFINITIF (USED IN A NOUN) [to roast] 'roasting' as in 'roasting skewers'
IPARA 8
La vie semblait arrêtée ;
Life seemed to have stopped short;
les boutiques étaient closes, la rue muette.
the shops were shut, the streets deserted.
Quelquefois un habitant, intimidé par ce silence,
Now and then an inhabitant, awed by the silence,
filait rapidement le long des murs.
glided swiftly by in the shadow of the walls.
La vie semblait arrêtée ;
Life seemed to have stopped short;
- Sembler IMPARFAIT [to seem/ to appear to be] 'seemed' OR 'was seeming'
- arrêter PPUA ADJECTIVE [to stop] 'stopped'
les boutiques étaient closes, la rue muette.
the shops were shut, the streets deserted.
- Etre IMPARFAIT [to be] 'were'
- Clore PPUA ADJECTIVE [to close/ to close off/ to enclose] 'closed'
Quelquefois un habitant, intimidé par ce silence,
Now and then an inhabitant, awed by the silence,
- Intimider PPUA ADJECTIVE [to intimidate] 'intimidated'
filait rapidement le long des murs.
glided swiftly by in the shadow of the walls.
- Filer IMPARFAIT [to spin (as in yarn)/ to speed by/ to dash to/ to race (as in zoom)/ to slip (as in give)/ to track (as in follow)] 'would dash' OR 'dashed'
PARA 9
L’angoisse de l’attente faisait désirer la venue de l’ennemi
The anguish of suspense made men even desire the arrival of the enemy.
L’angoisse de l’attente faisait désirer la venue de l’ennemi
The anguish of suspense made men even desire the arrival of the enemy.
- Faire IMPARFAIT [to do/ to make] 'was making'
- Desirer INFINITIF [to desire/ to want/ to yearn for]
PARA 10
Dans l’après-midi du jour qui suivit le départ des troupes françaises,
In the afternoon of the day following the departure of the French troops,
quelques uhlans, sortis on ne sait d’où, traversèrent la ville avec célérité.
a number of uhlans, coming no one knew whence, passed rapidly through the town.
Puis, un peu plus tard, une masse noire descendit de la côte Sainte-Catherine,
A little later on, a black mass descended St. Catherine's Hill,
tandis que deux autres flots envahisseurs apparaissaient par les routes de Darnetal et de Boisguillaume.
while two other invading bodies appeared respectively on the Darnetal and the Boisguillaume roads.
Les avant-gardes des trois corps, juste au même moment, se joignirent sur la place de l’Hôtel-de-Ville ;
The advance guards of the three corps arrived at precisely the same moment at the Square of the Hotel de Ville,
et par toutes les rues voisines, l’armée allemande arrivait, déroulant
and the German army poured through all the adjacent streets,
ses bataillons qui faisaient sonner les pavés sous leur pas dur et rythmé.
its battalions making the pavement ring with their firm, measured tread.
Dans l’après-midi du jour qui suivit le départ des troupes françaises,
In the afternoon of the day following the departure of the French troops,
- Suivre PASSÉ SIMPLE [to follow] 'followed'
quelques uhlans, sortis on ne sait d’où, traversèrent la ville avec célérité.
a number of uhlans, coming no one knew whence, passed rapidly through the town.
- Sortir PPUA ADJECTIVE [to go out/ to come out/ to get out/ to take at/ to exit i.a.] 'come out of'
Puis, un peu plus tard, une masse noire descendit de la côte Sainte-Catherine,
A little later on, a black mass descended St. Catherine's Hill,
tandis que deux autres flots envahisseurs apparaissaient par les routes de Darnetal et de Boisguillaume.
while two other invading bodies appeared respectively on the Darnetal and the Boisguillaume roads.
Les avant-gardes des trois corps, juste au même moment, se joignirent sur la place de l’Hôtel-de-Ville ;
The advance guards of the three corps arrived at precisely the same moment at the Square of the Hotel de Ville,
et par toutes les rues voisines, l’armée allemande arrivait, déroulant
and the German army poured through all the adjacent streets,
ses bataillons qui faisaient sonner les pavés sous leur pas dur et rythmé.
its battalions making the pavement ring with their firm, measured tread.
PARA 11
Des commandements criés d’une voix inconnue et gutturale
Orders shouted in an unknown, guttural tongue
montaient le long des maisons qui semblaient mortes et désertes,
rose to the windows of the seemingly dead, deserted houses;
tandis que, derrière les volets fermés, des yeux guettaient ces hommes victorieux,
while behind the fast-closed shutters eager eyes peered forth at the victors,
maîtres de la cité, des fortunes et des vies, de par le « droit de guerre ».
masters now of the city, its fortunes, and its lives, by "right of war."
Les habitants, dans leurs chambres assombries,
The inhabitants, in their darkened rooms,
avaient l’affolement que donnent les cataclysmes,
were possessed by that terror which follows in the wake of cataclysms,
les grands bouleversements meurtriers de la terre,
of deadly upheavals of the earth,
contre lesquels toute sagesse et toute force sont inutiles.
against which all human skill and strength are vain.
Car la même sensation reparaît chaque fois que l’ordre établi des choses est renversé,
For the same thing happens whenever the established order of things is upset,
que la sécurité n’existe plus, que tout ce que protégeaient les lois des hommes
when security no longer exists, when all those rights usually protected by the law of man
ou celles de la nature, se trouve à la merci d’une brutalité inconsciente et féroce.
or of Nature are at the mercy of unreasoning, savage force.
Le tremblement de terre écrasant sous les maisons croulantes un peuple entier ;
The earthquake crushing a whole nation under falling roofs;
le fleuve débordé qui roule les paysans noyés avec les cadavres des bœufs
the flood let loose, and engulfing in its swirling depths the corpses of drowned peasants, along with dead oxen
et les poutres arrachées aux toits, ou l’armée glorieuse massacrant ceux qui se défendent,
and beams torn from shattered houses; or the army, covered with glory, murdering those who defend themselves,
emmenant les autres prisonniers, pillant au nom du Sabre
making prisoners of the rest, pillaging in the name of the Sword,
et remerciant un Dieu au son du canon,
and giving thanks to God to the thunder of cannon -
sont autant de fléaux effrayants qui déconcertent toute croyance à la justice éternelle,
all these are appalling scourges, which destroy all belief in eternal justice,
toute la confiance qu’on nous enseigne en la protection du Ciel
all that confidence we have been taught to feel in the protection of Heaven
et en la raison de l’homme.
and the reason of man.
Des commandements criés d’une voix inconnue et gutturale
Orders shouted in an unknown, guttural tongue
montaient le long des maisons qui semblaient mortes et désertes,
rose to the windows of the seemingly dead, deserted houses;
tandis que, derrière les volets fermés, des yeux guettaient ces hommes victorieux,
while behind the fast-closed shutters eager eyes peered forth at the victors,
maîtres de la cité, des fortunes et des vies, de par le « droit de guerre ».
masters now of the city, its fortunes, and its lives, by "right of war."
Les habitants, dans leurs chambres assombries,
The inhabitants, in their darkened rooms,
avaient l’affolement que donnent les cataclysmes,
were possessed by that terror which follows in the wake of cataclysms,
les grands bouleversements meurtriers de la terre,
of deadly upheavals of the earth,
contre lesquels toute sagesse et toute force sont inutiles.
against which all human skill and strength are vain.
Car la même sensation reparaît chaque fois que l’ordre établi des choses est renversé,
For the same thing happens whenever the established order of things is upset,
que la sécurité n’existe plus, que tout ce que protégeaient les lois des hommes
when security no longer exists, when all those rights usually protected by the law of man
ou celles de la nature, se trouve à la merci d’une brutalité inconsciente et féroce.
or of Nature are at the mercy of unreasoning, savage force.
Le tremblement de terre écrasant sous les maisons croulantes un peuple entier ;
The earthquake crushing a whole nation under falling roofs;
le fleuve débordé qui roule les paysans noyés avec les cadavres des bœufs
the flood let loose, and engulfing in its swirling depths the corpses of drowned peasants, along with dead oxen
et les poutres arrachées aux toits, ou l’armée glorieuse massacrant ceux qui se défendent,
and beams torn from shattered houses; or the army, covered with glory, murdering those who defend themselves,
emmenant les autres prisonniers, pillant au nom du Sabre
making prisoners of the rest, pillaging in the name of the Sword,
et remerciant un Dieu au son du canon,
and giving thanks to God to the thunder of cannon -
sont autant de fléaux effrayants qui déconcertent toute croyance à la justice éternelle,
all these are appalling scourges, which destroy all belief in eternal justice,
toute la confiance qu’on nous enseigne en la protection du Ciel
all that confidence we have been taught to feel in the protection of Heaven
et en la raison de l’homme.
and the reason of man.
PARA 12
Mais à chaque porte des petits détachements frappaient, puis disparaissaient dans les maisons.
Small detachments of soldiers knocked at each door, and then disappeared within the houses;
C’était l’occupation après l’invasion. Le devoir commençait pour les vaincus de se montrer gracieux envers les vainqueurs.
for the vanquished saw they would have to be civil to their conquerors.
((Para twelve has slight variation. Here is a more direct translation)):
"it was the occupation after the invasion. The duty was commencing for the vanquished to show themselves gracious towards the vanquishers."
Mais à chaque porte des petits détachements frappaient, puis disparaissaient dans les maisons.
Small detachments of soldiers knocked at each door, and then disappeared within the houses;
C’était l’occupation après l’invasion. Le devoir commençait pour les vaincus de se montrer gracieux envers les vainqueurs.
for the vanquished saw they would have to be civil to their conquerors.
((Para twelve has slight variation. Here is a more direct translation)):
"it was the occupation after the invasion. The duty was commencing for the vanquished to show themselves gracious towards the vanquishers."
PARA 13
Au bout de quelque temps, une fois la première terreur disparue, un calme nouveau s’établit.
At the end of a short time, once the first terror had subsided, calm was again restored.
Dans beaucoup de familles, l’officier prussien mangeait à table.
In many houses the Prussian officer ate at the same table with the family.
Il était parfois bien élevé, et, par politesse, plaignait la France, disait sa répugnance en prenant part à cette guerre.
He was often well-bred, and, out of politeness, expressed sympathy with France and repugnance at being compelled to take part in the war.
On lui était reconnaissant de ce sentiment ; puis on pouvait, un jour ou l’autre, avoir besoin de sa protection.
This sentiment was received with gratitude; besides, his protection might be needful some day or other.
En le ménageant on obtiendrait peut-être quelques hommes de moins à nourrir.
By the exercise of tact the number of men quartered in one's house might be reduced;
Et pourquoi blesser quelqu’un dont on dépendait tout à fait ?
and why should one provoke the hostility of a person on whom one's whole welfare depended?
Agir ainsi serait moins de la bravoure que de la témérité. — Et la témérité n’est plus un défaut des bourgeois de Rouen,
Such conduct would savor less of bravery than of foolhardiness. And foolhardiness is no longer a failing of the citizens of Rouen
comme au temps des défenses héroïques où s’illustra leur cité. --
as it was in the days when their city earned renown by its heroic defenses.
..On se disait enfin, raison suprême tirée de l’urbanité française, qu’il demeurait bien permis
..Last of all - final argument based on the national politeness - the folk of Rouen said to one another that it was only right
d’être poli dans son intérieur pourvu qu’on ne se montrât pas familier, en public, avec le soldat étranger.
to be civil in one's own house, provided there was no public exhibition of familiarity with the foreigner.
Au dehors on ne se connaissait plus, mais dans la maison on causait volontiers,
Out of doors, therefore, citizen and soldier did not know each other; but in the house both chatted freely,
et l’Allemand demeurait plus longtemps, chaque soir, à se chauffer au foyer commun.
and each evening the German remained a little longer warming himself at the hospitable hearth.
Au bout de quelque temps, une fois la première terreur disparue, un calme nouveau s’établit.
At the end of a short time, once the first terror had subsided, calm was again restored.
Dans beaucoup de familles, l’officier prussien mangeait à table.
In many houses the Prussian officer ate at the same table with the family.
Il était parfois bien élevé, et, par politesse, plaignait la France, disait sa répugnance en prenant part à cette guerre.
He was often well-bred, and, out of politeness, expressed sympathy with France and repugnance at being compelled to take part in the war.
On lui était reconnaissant de ce sentiment ; puis on pouvait, un jour ou l’autre, avoir besoin de sa protection.
This sentiment was received with gratitude; besides, his protection might be needful some day or other.
En le ménageant on obtiendrait peut-être quelques hommes de moins à nourrir.
By the exercise of tact the number of men quartered in one's house might be reduced;
Et pourquoi blesser quelqu’un dont on dépendait tout à fait ?
and why should one provoke the hostility of a person on whom one's whole welfare depended?
Agir ainsi serait moins de la bravoure que de la témérité. — Et la témérité n’est plus un défaut des bourgeois de Rouen,
Such conduct would savor less of bravery than of foolhardiness. And foolhardiness is no longer a failing of the citizens of Rouen
comme au temps des défenses héroïques où s’illustra leur cité. --
as it was in the days when their city earned renown by its heroic defenses.
..On se disait enfin, raison suprême tirée de l’urbanité française, qu’il demeurait bien permis
..Last of all - final argument based on the national politeness - the folk of Rouen said to one another that it was only right
d’être poli dans son intérieur pourvu qu’on ne se montrât pas familier, en public, avec le soldat étranger.
to be civil in one's own house, provided there was no public exhibition of familiarity with the foreigner.
Au dehors on ne se connaissait plus, mais dans la maison on causait volontiers,
Out of doors, therefore, citizen and soldier did not know each other; but in the house both chatted freely,
et l’Allemand demeurait plus longtemps, chaque soir, à se chauffer au foyer commun.
and each evening the German remained a little longer warming himself at the hospitable hearth.
PARA 14
La ville même reprenait peu à peu de son aspect ordinaire.
Even the town itself resumed by degrees its ordinary aspect.
Les Français ne sortaient guère encore, mais les soldats prussiens grouillaient dans les rues.
The French seldom walked abroad, but the streets swarmed with Prussian soldiers.
Du reste, les officiers de hussards bleus, qui traînaient avec arrogance leurs grands outils de mort sur le pavé,
Moreover, the officers of the Blue Hussars, who arrogantly dragged their instruments of death along the pavements,
ne semblaient pas avoir pour les simples citoyens énormément plus de mépris que les officiers de chasseurs,
seemed to hold the simple townsmen in but little more contempt than did the French cavalry officers
qui, l’année d’avant, buvaient aux mêmes cafés.
who had drunk at the same cafes the year before.
La ville même reprenait peu à peu de son aspect ordinaire.
Even the town itself resumed by degrees its ordinary aspect.
Les Français ne sortaient guère encore, mais les soldats prussiens grouillaient dans les rues.
The French seldom walked abroad, but the streets swarmed with Prussian soldiers.
Du reste, les officiers de hussards bleus, qui traînaient avec arrogance leurs grands outils de mort sur le pavé,
Moreover, the officers of the Blue Hussars, who arrogantly dragged their instruments of death along the pavements,
ne semblaient pas avoir pour les simples citoyens énormément plus de mépris que les officiers de chasseurs,
seemed to hold the simple townsmen in but little more contempt than did the French cavalry officers
qui, l’année d’avant, buvaient aux mêmes cafés.
who had drunk at the same cafes the year before.
PARA 15
Il y avait cependant quelque chose dans l’air, quelque chose de subtil et d’inconnu,
But there was something in the air, a something strange and subtle,
une atmosphère étrangère intolérable, comme une odeur répandue, l’odeur de l’invasion.
an intolerable foreign atmosphere like a penetrating odor--the odor of invasion.
Elle emplissait les demeures et les places publiques, changeait le goût des aliments,
It permeated dwellings and places of public resort, changed the taste of food,
donnait l’impression d’être en voyage, très loin, chez des tribus barbares et dangereuses.
made one imagine one's self in far-distant lands, amid dangerous, barbaric tribes.
Il y avait cependant quelque chose dans l’air, quelque chose de subtil et d’inconnu,
But there was something in the air, a something strange and subtle,
une atmosphère étrangère intolérable, comme une odeur répandue, l’odeur de l’invasion.
an intolerable foreign atmosphere like a penetrating odor--the odor of invasion.
Elle emplissait les demeures et les places publiques, changeait le goût des aliments,
It permeated dwellings and places of public resort, changed the taste of food,
donnait l’impression d’être en voyage, très loin, chez des tribus barbares et dangereuses.
made one imagine one's self in far-distant lands, amid dangerous, barbaric tribes.
PARA 16
Les vainqueurs exigeaient de l’argent, beaucoup d’argent.
The conquerors exacted money, much money.
Les habitants payaient toujours ;
The inhabitants paid what was asked;
ils étaient riches d’ailleurs.
they were rich.
Mais plus un négociant normand devient opulent et plus il souffre de tout sacrifice, de toute parcelle de sa fortune qu’il voit passer aux mains d’un autre.
But, the wealthier a Norman tradesman becomes, the more he suffers at having to part with anything that belongs to him, at having to see any portion of his substance pass into the hands of another.
Les vainqueurs exigeaient de l’argent, beaucoup d’argent.
The conquerors exacted money, much money.
Les habitants payaient toujours ;
The inhabitants paid what was asked;
ils étaient riches d’ailleurs.
they were rich.
Mais plus un négociant normand devient opulent et plus il souffre de tout sacrifice, de toute parcelle de sa fortune qu’il voit passer aux mains d’un autre.
But, the wealthier a Norman tradesman becomes, the more he suffers at having to part with anything that belongs to him, at having to see any portion of his substance pass into the hands of another.
PARA 17
Cependant, à deux ou trois lieues sous la ville,
Nevertheless, within six or seven miles of the town,
en suivant le cours de la rivière, vers Croisset, Dieppedalle ou Biessart,
along the course of the river as it flows onward to Croisset, Dieppedalle and Biessart,
les mariniers et les pêcheurs ramenaient souvent du fond de l’eau quelque cadavre d’Allemand
boat- men and fishermen often hauled to the surface of the water the body of a German,
gonflé dans son uniforme, tué d’un coup de couteau ou de savate,
bloated in his uniform, killed by a blow from knife or club,
la tête écrasée par une pierre, ou jeté à l’eau d’une poussée du haut d’un pont.
his head crushed by a stone, or perchance pushed from some bridge into the stream below.
Les vases du fleuve ensevelissaient ces vengeances obscures,
The mud of the river-bed swallowed up these obscure acts of vengeance--
sauvages et légitimes, héroïsmes inconnus,
savage, yet legitimate; these unrecorded deeds of bravery;
attaques muettes, plus périlleuses que les batailles au grand jour
these silent attacks fraught with greater danger than battles fought in broad day,
et sans le retentissement de la gloire.
and surrounded, moreover, with no halo of romance.
Cependant, à deux ou trois lieues sous la ville,
Nevertheless, within six or seven miles of the town,
en suivant le cours de la rivière, vers Croisset, Dieppedalle ou Biessart,
along the course of the river as it flows onward to Croisset, Dieppedalle and Biessart,
les mariniers et les pêcheurs ramenaient souvent du fond de l’eau quelque cadavre d’Allemand
boat- men and fishermen often hauled to the surface of the water the body of a German,
gonflé dans son uniforme, tué d’un coup de couteau ou de savate,
bloated in his uniform, killed by a blow from knife or club,
la tête écrasée par une pierre, ou jeté à l’eau d’une poussée du haut d’un pont.
his head crushed by a stone, or perchance pushed from some bridge into the stream below.
Les vases du fleuve ensevelissaient ces vengeances obscures,
The mud of the river-bed swallowed up these obscure acts of vengeance--
sauvages et légitimes, héroïsmes inconnus,
savage, yet legitimate; these unrecorded deeds of bravery;
attaques muettes, plus périlleuses que les batailles au grand jour
these silent attacks fraught with greater danger than battles fought in broad day,
et sans le retentissement de la gloire.
and surrounded, moreover, with no halo of romance.
PARA 18
Car la haine de l’Étranger arme toujours quelques Intrépides prêts à mourir pour une Idée.
For hatred of the foreigner ever arms a few intrepid souls, ready to die for an idea.
Car la haine de l’Étranger arme toujours quelques Intrépides prêts à mourir pour une Idée.
For hatred of the foreigner ever arms a few intrepid souls, ready to die for an idea.
PARA 19
Enfin, comme les envahisseurs, bien qu’assujétissant la ville à leur inflexible discipline,
At last, as the invaders, though subjecting the town to the strictest discipline,
n’avaient accompli aucune des horreurs que la renommée leur faisait commettre tout le long de leur marche triomphale, on s’enhardit,
had not committed any of the deeds of horror with which they had been credited while on their triumphal march, the people grew bolder,
et le besoin du négoce travailla de nouveau le cœur des commerçants du pays.
and the necessities of business again animated the breasts of the local merchants.
Quelques-uns avaient de gros intérêts engagés au Havre que l’armée française occupait,
Some of these had important commercial interests at Havre- occupied at present by the French army--
et ils voulurent tenter de gagner ce port en allant par terre à Dieppe où ils s’embarqueraient.
and wished to attempt to reach that port by overland route to Dieppe, taking the boat from there.
Enfin, comme les envahisseurs, bien qu’assujétissant la ville à leur inflexible discipline,
At last, as the invaders, though subjecting the town to the strictest discipline,
n’avaient accompli aucune des horreurs que la renommée leur faisait commettre tout le long de leur marche triomphale, on s’enhardit,
had not committed any of the deeds of horror with which they had been credited while on their triumphal march, the people grew bolder,
et le besoin du négoce travailla de nouveau le cœur des commerçants du pays.
and the necessities of business again animated the breasts of the local merchants.
Quelques-uns avaient de gros intérêts engagés au Havre que l’armée française occupait,
Some of these had important commercial interests at Havre- occupied at present by the French army--
et ils voulurent tenter de gagner ce port en allant par terre à Dieppe où ils s’embarqueraient.
and wished to attempt to reach that port by overland route to Dieppe, taking the boat from there.
PARA 20
On employa l’influence des officiers allemands dont on avait fait la connaissance, et une autorisation de départ fut obtenue du général en chef.
Through the influence of the German officers whose acquaintance they had made, they obtained a permit to leave town from the general in command.
On employa l’influence des officiers allemands dont on avait fait la connaissance, et une autorisation de départ fut obtenue du général en chef.
Through the influence of the German officers whose acquaintance they had made, they obtained a permit to leave town from the general in command.
PARA 21
Donc, une grande diligence à quatre chevaux ayant été retenue pour ce voyage,
A large four-horse coach having, therefore, been engaged for the journey,
et dix personnes s’étant fait inscrire chez le voiturier,
and ten passengers having given in their names to the proprietor,
on résolut de partir un mardi matin, avant le jour,
they decided to start on a certain Tuesday morning before daybreak,
pour éviter tout rassemblement.
to avoid attracting a crowd.
Donc, une grande diligence à quatre chevaux ayant été retenue pour ce voyage,
A large four-horse coach having, therefore, been engaged for the journey,
et dix personnes s’étant fait inscrire chez le voiturier,
and ten passengers having given in their names to the proprietor,
on résolut de partir un mardi matin, avant le jour,
they decided to start on a certain Tuesday morning before daybreak,
pour éviter tout rassemblement.
to avoid attracting a crowd.
PARA 22
Depuis quelque temps déjà la gelée avait durci la terre,
The ground had been frozen hard for some time-past,
et le lundi, vers trois heures,
and about three o'clock on Monday afternoon--
de gros nuages noirs venant du Nord apportèrent la neige qui tomba sans interruption
large black clouds from the north shed their burden of snow uninterruptedly
pendant toute la soirée et toute la nuit.
all through that evening and night.
Depuis quelque temps déjà la gelée avait durci la terre,
The ground had been frozen hard for some time-past,
et le lundi, vers trois heures,
and about three o'clock on Monday afternoon--
de gros nuages noirs venant du Nord apportèrent la neige qui tomba sans interruption
large black clouds from the north shed their burden of snow uninterruptedly
pendant toute la soirée et toute la nuit.
all through that evening and night.
PARA 23
À quatre heures et demie du matin,
At half-past four in the morning
les voyageurs se réunirent dans la cour de l’Hôtel de Normandie,
the travellers met in the courtyard of the Hotel de Normandie,
où l’on devait monter en voiture.
where they were to take their seats in the coach.
À quatre heures et demie du matin,
At half-past four in the morning
les voyageurs se réunirent dans la cour de l’Hôtel de Normandie,
the travellers met in the courtyard of the Hotel de Normandie,
où l’on devait monter en voiture.
where they were to take their seats in the coach.
PARA 24
Ils étaient encore pleins de sommeil,
They were still half asleep,
et grelottaient de froid sous leurs couvertures.
and shivering with cold under their wraps.
On se voyait mal dans l’obscurité ;
They could see one another but indistinctly in the darkness,
et l’entassement des lourds vêtements d’hiver faisait ressembler tous ces corps à des curés obèses avec leurs longues soutanes.
and the mountain of heavy winter wraps in which each was swathed made them look like a gathering of obese priests in their long cassocks.
Mais deux hommes se reconnurent,
But two men recognized each other,
un troisième les aborda,
a third accosted them,
ils causèrent : —
and the three began to talk.
« J’emmène ma femme, » — dit l’un. —
"I am bringing my wife," said one.
« J’en fais autant. » —
"So am I."
« Et moi aussi. »
"And I, too."
— Le premier ajouta : —
The first speaker added:
« Nous ne reviendrons pas à Rouen,
"We shall not return to Rouen,
et si les Prussiens approchent du Havre nous gagnerons l’Angleterre. »
and if the Prussians approach Havre we will cross to England."
— Tous avaient les mêmes projets, étant de complexion semblable.
All three, it turned out, had made the same plans, being of similar disposition and temperament.
Ils étaient encore pleins de sommeil,
They were still half asleep,
et grelottaient de froid sous leurs couvertures.
and shivering with cold under their wraps.
On se voyait mal dans l’obscurité ;
They could see one another but indistinctly in the darkness,
et l’entassement des lourds vêtements d’hiver faisait ressembler tous ces corps à des curés obèses avec leurs longues soutanes.
and the mountain of heavy winter wraps in which each was swathed made them look like a gathering of obese priests in their long cassocks.
Mais deux hommes se reconnurent,
But two men recognized each other,
un troisième les aborda,
a third accosted them,
ils causèrent : —
and the three began to talk.
« J’emmène ma femme, » — dit l’un. —
"I am bringing my wife," said one.
« J’en fais autant. » —
"So am I."
« Et moi aussi. »
"And I, too."
— Le premier ajouta : —
The first speaker added:
« Nous ne reviendrons pas à Rouen,
"We shall not return to Rouen,
et si les Prussiens approchent du Havre nous gagnerons l’Angleterre. »
and if the Prussians approach Havre we will cross to England."
— Tous avaient les mêmes projets, étant de complexion semblable.
All three, it turned out, had made the same plans, being of similar disposition and temperament.
PARA 25
Cependant on n’attelait pas la voiture.
Still the horses were not harnessed.
Une petite lanterne, que portait un valet d’écurie,
A small lantern carried by a stable-boy
sortait de temps à autre d’une porte obscure pour disparaître immédiatement dans une autre.
emerged now and then from one dark doorway to disappear immediately in another.
Des pieds de chevaux frappaient la terre, amortis par le fumier des litières, et une voix d’homme parlant aux bêtes et jurant s’entendait au fond du bâtiment.
The stamping of horses' hoofs, deadened by the dung and straw of the stable, was heard from time to time, and from inside the building issued a man's voice, talking to the animals and swearing at them.
Un léger murmure de grelots annonça qu’on remuait les harnais ;
A faint tinkle of bells showed that the harness was being got ready;
ce murmure devint bientôt un frémissement clair et continu, rythmé par le mouvement de l’animal,
this tinkle soon developed into a continuous jingling, louder or softer according to the movements of the horse,
s’arrêtant parfois, puis reprenant dans une brusque secousse qu’accompagnait le bruit mat d’un sabot ferré battant le sol.
sometimes stopping altogether, then breaking out in a sudden peal accompanied by a pawing of the ground by an iron-shod hoof.
Cependant on n’attelait pas la voiture.
Still the horses were not harnessed.
Une petite lanterne, que portait un valet d’écurie,
A small lantern carried by a stable-boy
sortait de temps à autre d’une porte obscure pour disparaître immédiatement dans une autre.
emerged now and then from one dark doorway to disappear immediately in another.
Des pieds de chevaux frappaient la terre, amortis par le fumier des litières, et une voix d’homme parlant aux bêtes et jurant s’entendait au fond du bâtiment.
The stamping of horses' hoofs, deadened by the dung and straw of the stable, was heard from time to time, and from inside the building issued a man's voice, talking to the animals and swearing at them.
Un léger murmure de grelots annonça qu’on remuait les harnais ;
A faint tinkle of bells showed that the harness was being got ready;
ce murmure devint bientôt un frémissement clair et continu, rythmé par le mouvement de l’animal,
this tinkle soon developed into a continuous jingling, louder or softer according to the movements of the horse,
s’arrêtant parfois, puis reprenant dans une brusque secousse qu’accompagnait le bruit mat d’un sabot ferré battant le sol.
sometimes stopping altogether, then breaking out in a sudden peal accompanied by a pawing of the ground by an iron-shod hoof.
PARA 26
La porte subitement se ferma.
The door suddenly closed.
Tout bruit cessa.
All noise ceased.
Les bourgeois gelés s’étaient tus ;
The frozen townsmen were silent;
ils demeuraient immobiles et roidis.
they remained motionless, stiff with cold.
La porte subitement se ferma.
The door suddenly closed.
Tout bruit cessa.
All noise ceased.
Les bourgeois gelés s’étaient tus ;
The frozen townsmen were silent;
ils demeuraient immobiles et roidis.
they remained motionless, stiff with cold.
PARA 27
Un rideau de flocons blancs ininterrompu miroitait sans cesse en descendant vers la terre ;
A thick curtain of glistening white flakes fell ceaselessly to the ground;
il effaçait les formes,
it obliterated all outlines,
poudrait les choses d’une mousse de glace ;
enveloped all objects in an icy mantle of foam;
et l’on n’entendait plus, dans le grand silence de la ville calme et ensevelie sous l’hiver,
nothing was to be heard throughout the length and breadth of the silent, winter-bound city
que ce froissement vague, innommable et flottant, de la neige qui tombe,
save the vague, nameless rustle of falling snow--
plutôt sensation que bruit,
a sensation rather than a sound--
entremêlement d’atomes légers qui semblaient emplir l’espace,
the gentle mingling of light atoms which seemed to fill all space,
couvrir le monde.
to cover the whole world.
Un rideau de flocons blancs ininterrompu miroitait sans cesse en descendant vers la terre ;
A thick curtain of glistening white flakes fell ceaselessly to the ground;
il effaçait les formes,
it obliterated all outlines,
poudrait les choses d’une mousse de glace ;
enveloped all objects in an icy mantle of foam;
et l’on n’entendait plus, dans le grand silence de la ville calme et ensevelie sous l’hiver,
nothing was to be heard throughout the length and breadth of the silent, winter-bound city
que ce froissement vague, innommable et flottant, de la neige qui tombe,
save the vague, nameless rustle of falling snow--
plutôt sensation que bruit,
a sensation rather than a sound--
entremêlement d’atomes légers qui semblaient emplir l’espace,
the gentle mingling of light atoms which seemed to fill all space,
couvrir le monde.
to cover the whole world.
PARA 28
L’homme reparut, avec sa lanterne, tirant au bout d’une corde un cheval triste qui ne venait pas volontiers. Il le plaça contre le timon, attacha les traits, tourna longtemps autour pour assurer les harnais, car il ne pouvait se servir que d’une main, l’autre portant sa lumière. Comme il allait chercher la seconde bête, il remarqua tous ces voyageurs immobiles, déjà blancs de neige, et leur dit : — « Pourquoi ne montez-vous pas dans la voiture, vous serez à l’abri, au moins. » |
PARA 28
The man reappeared with his lantern, leading by a rope a melancholy- looking horse, evidently being led out against his inclination. The hostler placed him beside the pole, fastened the traces, and spent some time in walking round him to make sure that the harness was all right; for he could use only one hand, the other being engaged in holding the lantern. As he was about to fetch the second horse he noticed the motionless group of travellers, already white with snow, and said to them: "Why don't you get inside the coach? You'd be under shelter, at least." |
PARA 29
Ils n’y avaient pas songé, sans doute, et ils se précipitèrent. Les trois hommes installèrent leurs femmes dans le fond, montèrent ensuite ; puis les autres formes indécises et voilées prirent à leur tour les dernières places sans échanger une parole. |
PARA 29
This did not seem to have occurred to them, and they at once took his advice. The three men seated their wives at the far end of the coach, then got in themselves; lastly the other vague, snow-shrouded forms clambered to the remaining places without a word. |
PARA 30
Le plancher était couvert de paille où les pieds s’enfoncèrent. Les dames du fond, ayant apporté des petites chaufferettes en cuivre avec un charbon chimique, allumèrent ces appareils, et, pendant quelque temps, à voix basse, elles en énumérèrent les avantages, se répétant des choses qu’elles savaient déjà depuis longtemps. |
PARA 30
The floor was covered with straw, into which the feet sank. The ladies at the far end, having brought with them little copper foot-warmers heated by means of a kind of chemical fuel, proceeded to light these, and spent some time in expatiating in low tones on their advantages, saying over and over again things which they had all known for a long time. |
PARA 31
Enfin, la diligence étant attelée, avec six chevaux au lieu de quatre à cause du tirage plus pénible, une voix du dehors demanda : — « Tout le monde est-il monté ? » — Une voix du dedans répondit : — « Oui. » — On partit. |
PARA 31
At last, six horses instead of four having been harnessed to the diligence, on account of the heavy roads, a voice outside asked: "Is every one there?" To which a voice from the interior replied: "Yes," and they set out. |
PARA 32
La voiture avançait lentement, lentement, à tout petits pas. Les roues s’enfonçaient dans la neige ; le coffre entier geignait avec des craquements sourds ; les bêtes glissaient, soufflaient, fumaient ; et le fouet gigantesque du cocher claquait sans repos, voltigeait de tous les côtés, se nouant et se déroulant comme un serpent mince, et cinglant brusquement quelque croupe rebondie qui se tendait alors sous un effort plus violent. |
PARA 32
The vehicle moved slowly, slowly, at a snail's pace; the wheels sank into the snow; the entire body of the coach creaked and groaned; the horses slipped, puffed, steamed, and the coachman's long whip cracked incessantly, flying hither and thither, coiling up, then flinging out its length like a slender serpent, as it lashed some rounded flank, which instantly grew tense as it strained in further effort. |
PARA 33
Mais le jour imperceptiblement grandissait. Ces flocons légers qu’un voyageur, Rouennais pur sang, avait comparés à une pluie de coton, ne tombaient plus. Une lueur sale filtrait à travers de gros nuages obscurs et lourds qui rendaient plus éclatante la blancheur de la campagne où apparaissaient tantôt une ligne de grands arbres vêtus de givre, tantôt une chaumière avec un capuchon de neige. |
PARA 33
But the day grew apace. Those light flakes which one traveller, a native of Rouen, had compared to a rain of cotton fell no longer. A murky light filtered through dark, heavy clouds, which made the country more dazzlingly white by contrast, a whiteness broken sometimes by a row of tall trees spangled with hoarfrost, or by a cottage roof hooded in snow. |
PARA 34
Dans la voiture, on se regardait curieusement, à la triste clarté de cette aurore. |
PARA 34
Within the coach the passengers eyed one another curiously in the dim light of dawn. |
PARA 35
Tout au fond, aux meilleures places, sommeillaient, en face l’un de l’autre, M. et Mme Loiseau, des marchands de vins en gros de la rue Grand-Pont. |
PARA 35
Right at the back, in the best seats of all, Monsieur and Madame Loiseau, wholesale wine merchants of the Rue Grand-Pont, slumbered opposite each other. |
PARA 36
Ancien commis d’un patron ruiné dans les affaires, Loiseau avait acheté le fonds et fait fortune. il vendait à très bon marché de très mauvais vin aux petits débitants des campagnes et passait parmi ses connaissances et ses amis pour un fripon madré, un vrai Normand plein de ruses et de jovialité. |
PARA 36
Formerly clerk to a merchant who had failed in business, Loiseau had bought his master's interest, and made a fortune for himself. He sold very bad wine at a very low price to the retail-dealers in the country, and had the reputation, among his friends and acquaintances, of being a shrewd rascal a true Norman, full of quips and wiles. |
PARA 37
Sa réputation de filou était si bien établie, qu’un soir, à la préfecture, M. Tournel, auteur de fables et de chansons, esprit mordant et fin, une gloire locale, ayant proposé aux dames qu’il voyait un peu somnolentes de faire une partie de « Loiseau vole », le mot lui-même vola à travers les salons du préfet, puis, gagnant ceux de la ville, avait fait rire pendant un mois toutes les mâchoires de la province. |
PARA 37
So well established was his character as a cheat that, in the mouths of the citizens of Rouen, the very name of Loiseau became a byword for sharp practice. NOTE: THE TRANSLATOR SIMPLIFIED THIS SECTION AND TO BE HONEST, I DON'T BLAME HIM. |
PARA 38
Loiseau était en outre célèbre par ses farces de toute nature, ses plaisanteries bonnes ou mauvaises ; et personne ne pouvait parler de lui sans ajouter immédiatement : — « Il est impayable, ce Loiseau. » |
PARA 38
Above and beyond this, Loiseau was noted for his practical jokes of every description--his tricks, good or ill-natured; and no one could mention his name without adding at once: "He's an extraordinary man--Loiseau." |
PARA 39
De taille exiguë, il présentait un ventre en ballon surmonté d’une face rougeaude entre deux favoris grisonnants. |
PARA 39
He was undersized and potbellied, had a florid face with grayish whiskers. |
PARA 40
Sa femme, grande, forte, résolue, avec la voix haute et la décision rapide, était l’ordre et l’arithmétique de la maison de commerce, qu’il animait par son activité joyeuse. |
PARA 40
His wife-tall, strong, determined, with a loud voice and decided manner-- represented the spirit of order and arithmetic in the business house which Loiseau enlivened by his jovial activity. |
PARA 41
À côté d’eux se tenait, plus digne, appartenant à une caste supérieure, M. Carré-Lamadon, homme considérable, posé dans les cotons, propriétaire de trois filatures, officier de la Légion d’honneur et membre du Conseil général. Il était resté, tout le temps de l’Empire, chef de l’opposition bienveillante, uniquement pour se faire payer plus cher son ralliement à la cause qu’il combattait avec des armes courtoises, selon sa propre expression. Mme Carré-Lamadon, beaucoup plus jeune que son mari, demeurait la consolation des officiers de bonne famille envoyés à Rouen en garnison. |
PARA 41
Beside them, dignified in bearing, belonging to a superior caste, sat Monsieur Carre-Lamadon, a man of considerable importance, a king in the cotton trade, proprietor of three spinning-mills, officer of the Legion of Honor, and member of the General Council. During the whole time the Empire was in the ascendancy he remained the chief of the well-disposed Opposition, merely in order to command a higher value for his devotion when he should rally to the cause which he meanwhile opposed with "courteous weapons," to use his own expression.Madame Carre-Lamadon, much younger than her husband, was the consolation of all the officers of good family quartered at Rouen. |
PARA 42
Elle faisait vis-à-vis à son époux, toute petite, toute mignonne, toute jolie, pelotonnée dans ses fourrures, et regardait d’un œil navré l’intérieur lamentable de la voiture. |
PARA 42
Pretty, slender, graceful, she sat opposite her husband, curled up in her furs, and gazing mournfully at the sorry interior of the coach. |
PARA 43
Ses voisins, le comte et la comtesse Hubert de Bréville, portaient un des noms les plus anciens et les plus nobles de Normandie. Le comte, vieux gentilhomme de grande tournure, s’efforçait d’accentuer, par les artifices de sa toilette, sa ressemblance naturelle avec le roy Henri IV qui, suivant une légende glorieuse pour la famille, avait rendu grosse une dame de Bréville dont le mari, pour ce fait, était devenu comte et gouverneur de province. |
PARA 43
Her neighbors, the Comte and Comtesse Hubert de Breville, bore one of the noblest and most ancient names in Normandy. The count, a nobleman advanced in years and of aristocratic bearing, strove to enhance by every artifice of the toilet, his natural resemblance to King Henry IV, who, according to a legend of which the family were inordinately proud, had been the favored lover of a De Breville lady, and father of her child-- the frail one's husband having, in recognition of this fact, been made a count and governor of a province. |
PARA 44
Collègue de M. Carré-Lamadon au Conseil général, le comte Hubert représentait le parti orléaniste dans le département. L’histoire de son mariage avec la fille d’un petit armateur de Nantes était toujours demeurée mystérieuse. Mais comme la comtesse avait grand air, recevait mieux que personne, passait même pour avoir été aimée par un des fils de Louis-Philippe, toute la noblesse lui faisait fête, et son salon demeurait le premier du pays, le seul où se conservât la vieille galanterie, et dont l’entrée fût difficile. |
PARA 44
A colleague of Monsieur Carre-Lamadon in the General Council, Count Hubert represented the Orleanist party in his department. The story of his marriage with the daughter of a small shipowner at Nantes had always remained more or less of a mystery. But as the countess had an air of unmistakable breeding, entertained faultlessly, and was even supposed to have been loved by a son of Louis-Philippe, the nobility vied with one another in doing her honor, and her drawing-room remained the most select in the whole countryside--the only one which retained the old spirit of gallantry, and to which access was not easy. |
PARA 45
La fortune des Bréville, toute en biens-fonds, atteignait, disait-on, cinq cent mille livres de revenu. |
PARA 45
The fortune of the Brevilles, all in real estate, amounted, it was said, to five hundred thousand francs a year. |
PARA 46
Ces six personnes formaient le fond de la voiture, le côté de la société rentée, sereine et forte, des honnêtes gens autorisés qui ont de la Religion et des Principes. |
PARA 46
These six people occupied the farther end of the coach, and represented Society--with an income--the strong, established society of good people with religion and principle. |
PARA 47
Par un hasard étrange, toutes les femmes se trouvaient sur le même banc ; et la comtesse avait encore pour voisines deux bonnes sœurs qui égrenaient de longs chapelets en marmottant des Pater et des Ave. L’une était vieille avec une face défoncée par la petite vérole comme si elle eût reçu à bout portant une bordée de mitraille en pleine figure. L’autre, très chétive, avait une tête jolie et maladive sur une poitrine de phtisique rongée par cette foi dévorante qui fait les martyrs et les illuminés. |
PARA 47
It happened by chance that all the women were seated on the same side; and the countess had, moreover, as neighbors two nuns, who spent the time in fingering their long rosaries and murmuring paternosters and aves. One of them was old, and so deeply pitted with smallpox that she looked for all the world as if she had received a charge of shot full in the face. The other, of sickly appearance, had a pretty but wasted countenance, and a narrow, consumptive chest, sapped by that devouring faith which is the making of martyrs and visionaries. |
PARA 48
En face des deux religieuses, un homme et une femme attiraient les regards de tous. |
PARA 48
A man and woman, sitting opposite the two nuns, attracted all eyes. |
PARA 49
L’homme, bien connu, était Cornudet le démoc, la terreur des gens respectables. Depuis vingt ans, il trempait sa grande barbe rousse dans les books de tous les cafés démocratiques. Il avait mangé avec les frères et amis une assez belle fortune qu’il tenait de son père, ancien confiseur, et il attendait impatiemment la République pour obtenir enfin la place méritée par tant de consommations révolutionnaires. Au Quatre Septembre, par suite d’une farce peut-être, il s’était cru nommé préfet, mais quand il voulut entrer en fonctions, les garçons de bureau, demeurés seuls maîtres de la place, refusèrent de le reconnaître, ce qui le contraignit à la retraite. Fort bon garçon, du reste, inoffensif et serviable, il s’était occupé avec une ardeur incomparable d’organiser la défense. Il avait fait creuser des trous dans les plaines, coucher tous les jeunes arbres des forêts voisines, semé des pièges sur toutes les routes, et, à l’approche de l’ennemi, satisfait de ses préparatifs, il s’était vivement replié vers la ville. |
PARA 49
The man (a well-known character) was Cornudet, the democrat, the terror of all respectable people. For the past twenty years his big red beard had been on terms of intimate acquaintance with the tankards of all the republican cafes. With the help of his comrades and brethren he had dissipated a respectable fortune left him by his father, an old- established confectioner, and he now impatiently awaited the Republic, that he might at last be rewarded with the post he had earned by his revolutionary orgies. On the fourth of September (possibly as the result of a practical joke) he was led to believe that he had been appointed prefect; but when he attempted to take up the duties of the position the clerks in charge of the office refused to recognize his authority, and he was compelled in consequence to retire. A good sort of fellow in other respects, inoffensive and obliging, he had thrown himself zealously into the work of making an organized defence of the town. He had had pits dug in the level country, young forest trees felled, and traps set on all the roads; then at the approach of the enemy, thoroughly satisfied with his preparations, he had hastily returned to the town. |
PARA 50
Il pensait maintenant se rendre encore plus utile au Havre, où de nouveaux retranchements allaient être nécessaires. |
PARA 50
He thought he might now do more good at Havre, where new intrenchments would soon be necessary. |
Click HERE for Sections B of this same text (line under line) plus occasional annotations