IMPORTANT: I have colour matched the individual lines but only in the French-English-Spanish version
|
GUY DE MAUPASSANT:
Run Down
Section A is for advanced learners for it is just a normal parallel text (though sometimes I single out matched lines within using colours) Section B is for intermediate learners. It is a vertically aligned bilingual text where the French text has been broken down into sentences or even clauses and directly below each French sentence or clause you will find the English equivalent. This makes the task of referring from the French text to English text all that more easier. Occasionally, individual word translations and grammar notes will be added. (depends what mood I'm in) Click HERE for Sections B
|
Section A
French~English Bilingual Short Story
as a Traditional Parallel Text
NOTE: you may find it helpful to have this Tailored Texts page open in another tab at the same time. It is the original French text of this story but with all kinds of useful user contributed annotations
FRENCH ORIGINAL
Guy de Maupassant PARA 1
— C’est possible, mais je n’irai pas. |
ENGLISH TRANSLATION
PARA 1
"That may be; but I'm not going." |
PARA 2
Un mouvement se fit autour d’elle ; chacun discutait, cherchait la cause de cet ordre. Le comte s’approcha : |
PARA 2
They moved restlessly around her; every one wondered and speculated as to the cause of this order. The count approached: |
PARA 3
— Vous avez tort, madame, car votre refus peut amener des difficultés considérables, non seulement pour vous, mais même pour tous vos compagnons. Il ne faut jamais résister aux gens qui sont les plus forts. Cette démarche assurément ne peut présenter aucun danger ; c’est sans doute pour quelque formalité oubliée. |
PARA 3
"You are wrong, madame, for your refusal may bring trouble not only on yourself but also on all your companions. It never pays to resist those in authority. Your compliance with this request cannot possibly be fraught with any danger; it has probably been made because some formality or other was forgotten." |
PARA 4
Tout le monde se joignit à lui, on la pria, on la pressa, on la sermonna, et l’on finit par la convaincre ; car tous redoutaient les complications qui pourraient résulter d’un coup de tête. Elle dit enfin : |
PARA 4
All added their voices to that of the count; Boule de Suif was begged, urged, lectured, and at last convinced; every one was afraid of the complications which might result from headstrong action on her part. She said finally: |
PARA 5
— C’est pour vous que je le fais, bien sûr ! |
PARA 5
"I am doing it for your sakes, remember that!" |
PARA 6
La comtesse lui prit la main : |
PARA 6
The countess took her hand. |
PARA 7
— Et nous vous remercions. |
PARA 7
"And we are grateful to you." |
PARA 8
Elle sortit. On l’attendit pour se mettre à table. Chacun se désolait de n’avoir pas été demandé à la place de cette fille violente et irascible, et préparait mentalement des platitudes pour le cas où on l’appellerait à son tour. |
PARA 8
She left the room. All waited for her return before commencing the meal. Each was distressed that he or she had not been sent for rather than this impulsive, quick-tempered girl, and each mentally rehearsed platitudes in case of being summoned also. |
PARA 9
Mais, au bout de dix minutes, elle reparut, soufflant, rouge à suffoquer, exaspérée. Elle balbutiait : « Oh ! la canaille ! la canaille ! » |
PARA 9
But at the end of ten minutes she reappeared breathing hard, crimson with indignation."Oh! the scoundrel! the scoundrel!" she stammered. |
PARA 10
Tous s’empressaient pour savoir, mais elle ne dit rien ; et comme le comte insistait, elle répondit avec une grande dignité : « Non, cela ne vous regarde pas, je ne peux pas parler. » |
PARA 10
All were anxious to know what had happened; but she declined to enlighten them, and when the count pressed the point, she silenced him with much dignity, saying: "No; the matter has nothing to do with you, and I cannot speak of it." |
PARA 11
Alors on s’assit autour d’une haute soupière d’où sortait un parfum de choux. Malgré cette alerte, le souper fut gai. Le cidre était bon, le ménage Loiseau et les bonnes sœurs en prirent, par économie. Les autres demandèrent du vin ; Cornudet réclama de la bière. Il avait une façon particulière de déboucher la bouteille, de faire mousser le liquide, de le considérer en penchant le verre, qu’il élevait ensuite entre la lampe et son œil pour bien apprécier la couleur. Quand il buvait, sa grande barbe, qui avait gardé la nuance de son breuvage aimé, semblait tressaillir de tendresse ; ses yeux louchaient pour ne point perdre de vue sa chope, et il avait l’air de remplir l’unique fonction pour laquelle il était né. On eût dit qu’il établissait en son esprit un rapprochement et comme une affinité entre les deux grandes passions qui occupaient toute sa vie : le Pale Ale et la Révolution ; et assurément il ne pouvait déguster l’un sans songer à l’autre. |
PARA 11
Then they took their places round a high soup tureen, from which issued an odor of cabbage. In spite of this coincidence, the supper was cheerful. The cider was good; the Loiseaus and the nuns drank it from motives of economy. The others ordered wine; Cornudet demanded beer. He had his own fashion of uncorking the bottle and making the beer foam, gazing at it as he inclined his glass and then raised it to a position between the lamp and his eye that he might judge of its color. When he drank, his great beard, which matched the color of his favorite beverage, seemed to tremble with affection; his eyes positively squinted in the endeavor not to lose sight of the beloved glass, and he looked for all the world as if he were fulfilling the only function for which he was born. He seemed to have established in his mind an affinity between the two great passions of his life--pale ale and revolution--and assuredly he could not taste the one without dreaming of the other. |
PARA 12
M. et Mme Follenvie dînaient tout au bout de la table. l’homme, râlant comme une locomotive crevée, avait trop de tirage dans la poitrine pour pouvoir parler en mangeant : mais la femme ne se taisait jamais. Elle raconta toutes ses impressions à l’arrivée des Prussiens, ce qu’ils faisaient, ce qu’ils disaient, les exécrant, d’abord, parce qu’ils lui coûtaient de l’argent, et, ensuite, parce qu’elle avait deux fils à l’armée. Elle s’adressait surtout à la comtesse, flattée de causer avec une dame de qualité. |
PARA 12
Monsieur and Madame Follenvie dined at the end of the table. The man, wheezing like a broken-down locomotive, was too short-winded to talk when he was eating. But the wife was not silent a moment; she told how the Prussians had impressed her on their arrival, what they did, what they said; execrating them in the first place because they cost her money, and in the second because she had two sons in the army. She addressed herself principally to the countess, flattered at the opportunity of talking to a lady of quality. |
PARA 13
Puis elle baissait la voix pour dire des choses délicates, et son mari, de temps en temps, l’interrompait : |
PARA 13
Then she lowered her voice, and began to broach delicate subjects. Her husband interrupted her from time to time, saying: |
PARA 14
— Tu ferais mieux de te taire, madame Follenvie. Mais elle n’en tenait aucun compte, et continuait : |
PARA 14
"You would do well to hold your tongue, Madame Follenvie." But she took no notice of him, and went on: |
PARA 15
— Oui, madame, ces gens-là ça ne fait que manger des pommes de terre et du cochon, et puis du cochon et des pommes de terre. Et il ne faut pas croire qu’ils sont propres. — Oh non ! — Ils ordurent partout, sauf le respect que je vous dois. Et si vous les voyiez faire l’exercice pendant des heures et des jours ; ils sont là tous dans un champ : — et marche en avant, et marche en arrière, et tourne par-ci, et tourne par-là. — S’ils cultivaient la terre au moins, ou s’ils travaillaient aux routes dans leur pays ! — Mais non, madame, ces militaires, ça n’est profitable à personne ! Faut-il que le pauvre peuple les nourrisse pour n’apprendre rien qu’à massacrer ! — Je ne suis qu’une vieille femme sans éducation, c’est vrai, mais en les voyant qui s’esquintent le tempérament à piétiner du matin au soir, je me dis : — « Quand il y a des gens qui font tant de découvertes pour être utiles, faut il que d’autres se donnent tant de mal pour être nuisibles ! Vraiment, n’est-ce pas une abomination de tuer des gens qu’ils soient Prussiens, ou bien Anglais, ou bien Polonais, ou bien Français ? — Si l’on se revenge sur quelqu’un qui vous a fait tort, c’est mal, puisqu’on vous condamne ; mais quand on extermine nos garçons comme du gibier, avec des fusils, c’est donc bien, puisqu’on donne des décorations à celui qui en détruit le plus ? — Non, voyez-vous, je ne comprendrai jamais ça ! |
PARA 15
"Yes, madame, these Germans do nothing but eat potatoes and pork, and then pork and potatoes. And don't imagine for a moment that they are clean! No, indeed! And if only you saw them drilling for hours, indeed for days, together; they all collect in a field, then they do nothing but march backward and forward, and wheel this way and that. If only they would cultivate the land, or remain at home and work on their high roads! Really, madame, these soldiers are of no earthly use! Poor people have to feed and keep them, only in order that they may learn how to kill! True, I am only an old woman with no education, but when I see them wearing themselves out marching about from morning till night, I say to myself: When there are people who make discoveries that are of use to people, why should others take so much trouble to do harm? Really, now, isn't it a terrible thing to kill people, whether they are Prussians, or English, or Poles, or French? If we revenge ourselves on any one who injures us we do wrong, and are punished for it; but when our sons are shot down like partridges, that is all right, and decorations are given to the man who kills the most. No, indeed, I shall never be able to understand it." |
PARA 16
Cornudet éleva la voix : |
PARA 16
Cornudet raised his voice: |
PARA 17
— « La guerre est une barbarie quand on attaque un voisin paisible ; c’est un devoir sacré quand on défend la patrie. |
PARA 17
"War is a barbarous proceeding when we attack a peaceful neighbor, but it is a sacred duty when undertaken in defence of one's country." |
PARA 18
La vieille femme baissa la tête : |
PARA 18
The old woman looked down: |
PARA 19
— Oui, quand on se défend, c’est autre chose ; mais si l’on ne devrait pas plutôt tuer tous les rois qui font ça pour leur plaisir ? |
PARA 19
"Yes; it's another matter when one acts in self-defence; but would it not be better to kill all the kings, seeing that they make war just to amuse themselves?" |
PARA 20
L’œil de Cornudet s’enflamma : |
PARA 20
Cornudet's eyes kindled. |
PARA 21
— Bravo, citoyenne ! dit-il. |
PARA 21
"Bravo, citizens!" he said. |
PARA 22
M. Carré-Lamadon réfléchissait profondément. Bien qu’il fût fanatique des illustres capitaines, le bon sens de cette paysanne le faisait songer à l’opulence qu’apporteraient dans un pays tant de bras inoccupés et par conséquent ruineux, tant de forces qu’on entretient improductives, si on les employait aux grands travaux industriels qu’il faudra des siècles pour achever. |
PARA 22
Monsieur Carre-Lamadon was reflecting profoundly. Although an ardent admirer of great generals, the peasant woman's sturdy common sense made him reflect on the wealth which might accrue to a country by the employment of so many idle hands now maintained at a great expense, of so much unproductive force, if they were employed in those great industrial enterprises which it will take centuries to complete. |
PARA 23
Mais Loiseau, quittant sa place, alla causer tout bas avec l’aubergiste. Le gros homme riait, toussait, crachait ; son énorme ventre sautillait de joie aux plaisanteries de son voisin, et il lui acheta six feuillettes de bordeaux pour le printemps, quand les Prussiens seraient partis. |
PARA 23
But Loiseau, leaving his seat, went over to the innkeeper and began chatting in a low voice. The big man chuckled, coughed, sputtered; his enormous carcass shook with merriment at the pleasantries of the other; and he ended by buying six casks of claret from Loiseau to be delivered in spring, after the departure of the Prussians. |
PARA 24
Le souper à peine achevé, comme on était brisé de fatigue, ou se coucha. |
PARA 24
The moment supper was over every one went to bed, worn out with fatigue. |
PARA 25
Cependant Loiseau, qui avait observé les choses, fit mettre au lit son épouse, puis colla tantôt son oreille et tantôt son œil au trou de la serrure, pour tâcher de découvrir ce qu’il appelait : « les mystères du corridor ». |
PARA 25
But Loiseau, who had been making his observations on the sly, sent his wife to bed, and amused himself by placing first his ear, and then his eye, to the bedroom keyhole, in order to discover what he called "the mysteries of the corridor." |
PARA 26
Au bout d’une heure environ, il entendit un frôlement, regarda bien vite, et aperçut Boule de Suif qui paraissait plus replète encore sous un peignoir de cachemire bleu, brodé de dentelles blanches. Elle tenait un bougeoir à la main et se dirigeait vers le gros numéro tout au fond du couloir. Mais une porte, à côté, s’entr’ouvrit, et, quand elle revint au bout de quelques minutes, Cornudet, en bretelles, la suivait. Ils parlaient bas, puis ils s’arrêtèrent. Boule de Suif semblait défendre l’entrée de sa chambre avec énergie. Loiseau, malheureusement, n’entendait pas les paroles, mais, à la fin, comme ils élevaient la voix, il put en saisir quelques-unes. Cornudet insistait avec vivacité. Il disait : |
PARA 26
At the end of about an hour he heard a rustling, peeped out quickly, and caught sight of Boule de Suif, looking more rotund than ever in a dressing-gown of blue cashmere trimmed with white lace. She held a candle in her hand, and directed her steps to the numbered door at the end of the corridor. But one of the side doors was partly opened, and when, at the end of a few minutes, she returned, Cornudet, in his shirt- sleeves, followed her. They spoke in low tones, then stopped short. Boule de Suif seemed to be stoutly denying him admission to her room. Unfortunately, Loiseau could not at first hear what they said; but toward the end of the conversation they raised their voices, and he caught a few words. Cornudet was loudly insistent. |
PARA 27
— Voyons, vous êtes bête, qu’est-ce que ça vous fait ? |
PARA 27
"How silly you are! What does it matter to you?" he said. |
PARA 28
Elle avait l’air indigné et répondit : |
PARA 28
She seemed indignant, and replied: |
PARA 29
— Non, mon cher, il y a des moments où ces choses-là ne se font pas ; et puis, ici, ce serait une honte. |
PARA 29
"No, my good man, there are times when one does not do that sort of thing; besides, in this place it would be shameful." |
PARA 30
Il ne comprenait point, sans doute, et demanda pourquoi. Alors elle s’emporta, élevant encore le ton : |
PARA 30
Apparently he did not understand, and asked the reason. Then she lost her temper and her caution, and, raising her voice still higher, said: |
PARA 31
— Pourquoi ? Vous ne comprenez pas pourquoi ? Quand il y a des Prussiens dans la maison, dans la chambre à côté, peut-être ? |
PARA 31
"Why? Can't you understand why? When there are Prussians in the house! Perhaps even in the very next room!" |
PARA 32
Il se tut. Cette pudeur patriotique de catin qui ne se laissait point caresser près de l’ennemi, dut réveiller en son cœur sa dignité défaillante, car, après l’avoir seulement embrassée, il regagna sa porte à pas de loup. |
PARA 32
He was silent. The patriotic shame of this wanton, who would not suffer herself to be caressed in the neighborhood of the enemy, must have roused his dormant dignity, for after bestowing on her a simple kiss he crept softly back to his room. |
PARA 33
Loiseau, très allumé, quitta la serrure, battit un entrechat dans sa chambre, mit son madras, souleva le drap sous lequel gisait la dure carcasse de sa compagne qu’il éveilla d’un baiser en murmurant : « M’aimes-tu, chérie ? » |
PARA 33
Loiseau, much edified, capered round the bedroom before taking his place beside his slumbering spouse. ((NOTE: English translation slightly different)) |
PARA 34
Alors toute la maison devint silencieuse. Mais bientôt s’éleva quelque part, dans une direction indéterminée qui pouvait être la cave aussi bien que le grenier, un ronflement puissant, monotone, régulier, un bruit sourd et prolongé, avec des tremblements de chaudière sous pression. M. Follenvie dormait. |
PARA 34
Then silence reigned throughout the house. But soon there arose from some remote part--it might easily have been either cellar or attic--a stertorous, monotonous, regular snoring, a dull, prolonged rumbling, varied by tremors like those of a boiler under pressure of steam. Monsieur Follenvie had gone to sleep. |
PARA 35
Comme on avait décidé qu’on partirait à huit heures le lendemain, tout le monde se trouva dans la cuisine ; mais la voiture, dont la bâche avait un toit de neige, se dressait solitaire au milieu de la cour, sans chevaux et sans conducteur. On chercha en vain celui-ci dans les écuries, dans les fourrages, dans les remises. Alors tous les hommes se résolurent à battre le pays et ils sortirent. Ils se trouvèrent sur la place, avec l’église au fond, et, des deux côtés, des maisons basses où l’on apercevait des soldats prussiens. Le premier qu’ils virent épluchait des pommes de terre. Le second, plus loin, lavait la boutique du coiffeur. Un autre, barbu jusqu’aux yeux, embrassait un mioche qui pleurait et le berçait sur ses genoux pour tâcher de l’apaiser ; et les grosses paysannes dont les hommes étaient à « l’armée de la guerre », indiquaient par signes à leurs vainqueurs obéissants le travail qu’il fallait entreprendre : fendre du bois, tremper la soupe, moudre le café ; un d’eux même lavait le linge de son hôtesse, une aïeule tout impotente. |
PARA 35
As they had decided on starting at eight o'clock the next morning, every one was in the kitchen at that hour; but the coach, its roof covered with snow, stood by itself in the middle of the yard, without either horses or driver. They sought the latter in the stables, coach-houses and barns- but in vain. So the men of the party resolved to scour the country for him, and sallied forth. They found them selves in the square, with the church at the farther side, and to right and left low-roofed houses where there were some Prussian soldiers. The first soldier they saw was peeling potatoes. The second, farther on, was washing out a barber's shop. An other, bearded to the eyes, was fondling a crying infant, and dandling it on his knees to quiet it; and the stout peasant women, whose men-folk were for the most part at the war, were, by means of signs, telling their obedient conquerors what work they were to do: chop wood, prepare soup, grind coffee; one of them even was doing the washing for his hostess, an infirm old grandmother. |
PARA 36
Le comte, étonné, interrogea le bedeau qui sortait du presbytère. Le vieux rat d’église lui répondit : « Oh ! ceux-là ne sont pas méchants ; c’est pas des Prussiens à ce qu’on dit. Ils sont de plus loin ; je ne sais pas bien d’où ; et ils ont tous laissé une femme et des enfants au pays ; ça ne les amuse pas, la guerre, allez ! Je suis sûr qu’on pleure bien aussi là-bas après les hommes ; et ça fournira une fameuse misère chez eux comme chez nous. Ici, encore, on n’est pas trop malheureux pour le moment, parce qu’ils ne font pas de mal et qu’ils travaillent comme s’ils étaient dans leurs maisons. Voyez-vous, monsieur, entre pauvres gens, faut bien qu’on s’aide… C’est les grands qui font la guerre. » |
PARA 36
The count, astonished at what he saw, questioned the beadle who was coming out of the presbytery. The old man answered: "Oh, those men are not at all a bad sort; they are not Prussians, I am told; they come from somewhere farther off, I don't exactly know where. And they have all left wives and children behind them; they are not fond of war either, you may be sure! I am sure they are mourning for the men where they come from, just as we do here; and the war causes them just as much unhappiness as it does us. As a matter of fact, things are not so very bad here just now, because the soldiers do no harm, and work just as if they were in their own homes. You see, sir, poor folk always help one another; it is the great ones of this world who make war." |
PARA 37
Cornudet, indigné de l’entente cordiale établie entre les vainqueurs et les vaincus, se retira, préférant s’enfermer dans l’auberge. Loiseau eut un mot pour rire : « Ils repeuplent. » M. Carré-Lamadon eut un mot grave : « Ils réparent. » Mais on ne trouvait pas le cocher. À la fin on le découvrit dans le café du village, attablé fraternellement avec l’ordonnance de l’officier. Le comte l’interpella : |
PARA 37
Cornudet indignant at the friendly understanding established between conquerors and conquered, withdrew, preferring to shut himself up in the inn. "They are repeopling the country," jested Loiseau. "They are undoing the harm they have done," said Monsieur Carre-Lamadon gravely. But they could not find the coach driver. At last he was discovered in the village cafe, fraternizing cordially with the officer's orderly. |
PARA 38
— Ne vous avait-on pas donné l’ordre d’atteler pour huit heures ? |
PARA 38
"Were you not told to harness the horses at eight o'clock?" demanded the count. |
PARA 39
— Ah ! bien oui, mais on m’en a donné un autre depuis. |
PARA 39
"Oh, yes; but I've had different orders since." |
PARA 40
— Lequel ? |
PARA 40
"What orders?" |
PARA 41
— De ne pas atteler du tout. |
PARA 41
"Not to harness at all." |
PARA 42
—Qui vous a donné cet ordre ? |
PARA 42
"Who gave you such orders?" |
PARA 43
— Ma foi ! le commandant prussien. |
PARA 43
"Why, the Prussian officer." |
PARA 44
— Pourquoi ? |
PARA 44
"But why?" |
PARA 45
— Je n’en sais rien. Allez lui demander. On me défend d’atteler, moi je n’attelle pas. — Voilà. |
PARA 45
"I don't know. Go and ask him. I am forbidden to harness the horses, so I don't harness them--that's all." |
PARA 46
— C’est lui-même qui vous a dit cela ? |
PARA 46
"Did he tell you so himself?" |
PARA 47
— Non, monsieur, c’est l’aubergiste qui m’a donné l’ordre de sa part. |
PARA 47
"No, sir; the innkeeper gave me the order from him." |
PARA 48
— Quand ça ? |
PARA 48
"When?" |
PARA 49
— Hier soir, comme j’allais me coucher. |
PARA 49
"Last evening, just as I was going to bed." |
PARA 50
Les trois hommes rentrèrent fort inquiets. |
PARA 50
The three men returned in a very uneasy frame of mind. |
Click HERE for Sections B of this same text (line under line) plus occasional annotations