|
Arthur Conan Doyle's
|
|
FRENCH TRANSLATION
??? |
ENGLISH ORIGINAL
Arthur Conan Doyle Start audio at 30:14 |
SPANISH TRANSLATION
??? |
Sorry No audio available |
|
Sorry No audio available |
See more at MagpieAudio
PARA 1
— Mais pourquoi donc ? |
PARA 1
"But why?" |
PARA 1
-Pero ¿con que objeto? |
PARA 2
— Parce que, mon cher Watson, j’avais les raisons les plus sérieuses de faire croire à certaines personnes que j’étais là, alors, au contraire, que j’étais ailleurs. |
PARA 2
"Because, my dear Watson, I had the strongest possible reason for wishing certain people to think that I was there when I was really elsewhere." |
PARA 2
-Porque, mi querido Watson, tengo motivos poderosísimos para desear que ciertas personas crean que me encuentro allí, cuando en realidad estoy en otra parte. |
PARA 3
— Vous pensiez donc que votre appartement était surveillé ? |
PARA 3
"And you thought the rooms were watched?" |
PARA 3
-¿Cree usted que espían la casa? |
PARA 4
— Je le savais. |
PARA 4
"I knew that they were watched." |
PARA 4
-Lo sé positivamente. |
PARA 5
— Par qui ? |
PARA 5
"By whom?" |
PARA 5
-¿Quién? |
PARA 6
— Par mes vieux ennemis, Watson, par cette société charmante dont le chef est au fond du précipice de Reichembach. Vous vous rappelez que ces gens étaient les seuls à connaître mon existence ; tôt ou tard, ils pensaient que je reviendrais à mon appartement, aussi eurent-ils soin de le surveiller sans répit et ce matin ils m’ont vu arriver. |
PARA 6
"By my old enemies, Watson. By the charming society whose leader lies in the Reichenbach Fall. You must remember that they knew, and only they knew, that I was still alive. Sooner or later they believed that I should come back to my rooms. They watched them continuously, and this morning they saw me arrive." |
PARA 6
-Mis antiguos enemigos, Watson; los de la banda cuyo jefe yace en el fondo de la catarata, de Reichenbach. Recuerde usted que ellos, y nadie más que ellos, saben que aun vivo, y que tarde o temprano volveré a mi departamento. Han vigilado éste continuamente, y esta mañana me vieron llegar. |
PARA 7
— Comment le savez-vous ? |
PARA 7
"How do you know?" |
PARA 7
-¿Cómo lo sabe? |
PARA 8
— Parce que j’ai reconnu leur sentinelle en regardant par la fenêtre. C’est un homme qui n’est pas dangereux, lui ; c’est un nommé Parker, un étrangleur de profession et un artiste sur la harpe. Celui-là je n’avais pas à le craindre, mais il n’en était pas ainsi de l’individu redoutable qui le faisait agir et qui avait été l’ami intime de Moriarty, celui qui m’avait lancé du haut de la montagne les blocs de rocher, le criminel le plus rusé et le plus dangereux de Londres. C’est l’homme qui me cherche ce soir, Watson, et il ne soupçonne pas que de notre coté nous sommes sur sa piste. |
PARA 8
"Because I recognised their sentinel when I glanced out of my window. He is a harmless enough fellow, Parker by name, a garroter by trade, and a remarkable performer upon the Jew's harp. I cared nothing for him. But I cared a great deal for the much more formidable person who was behind him, the bosom friend of Moriarty, the man who dropped the rocks over the cliff, the most cunning and dangerous criminal in London. That is the man who is after me to-night, Watson, and that is the man who is quite unaware that we are after him." |
PARA 8
-Porque, al mirar por mi ventana, reconocí a su centinela. Es un sujeto de aspecto bastante inofensivo, llamado Parker, asesino de oficio, que toca admirablemente el birimbao. El mismo no me preocupa, pero si me preocupa bastante el formidable personaje que actúa detrás de él, el amigo intimo de Moriarty, el mismo que hizo rodar peñascos por el acantilado, el más astuto y peligroso de los criminales londinenses. Ese es el individuo que me persigue esta noche, Watson, y que ignora en absoluto que nosotros lo perseguimos a él. |
PARA 9
Peu à peu, je commençais à saisir le plan de mon ami. De cette retraite commode, les guetteurs étaient eux-mêmes guettés et les traqueurs traqués. ((This bit was not translated)) La nuit était froide, le vent soufflait avec furie et s’engouffrait dans toute la longueur de la rue. Les passants marchaient rapidement, emmitouflés dans leurs pardessus et leurs foulards. Une ou deux fois, il me sembla apercevoir une figure déjà vue, et je remarquai tout spécialement deux hommes, qui semblèrent se mettre à l’abri du vent sous la porte cochère d’une maison sise un peu plus haut dans la rue. J’essayai d’attirer sur eux l’attention de mon compagnon, mais celui-ci se borna à faire un geste d’impatience et continua d’examiner la rue. De temps en temps, il remuait les pieds et tambourinait sur le mur avec ses doigts. Il était évident pour moi, qu’il se sentait mal à l’aise et que son plan ne se réalisait pas dans les conditions qu’il avait espérées. Enfin, comme minuit approchait et que peu à peu la rue devenait déserte, il se mit à marcher de long en large dans la chambre avec une agitation qu’il ne pouvait vaincre. J’allais lui en faire l’observation quand, levant les yeux vers la fenêtre éclairée, je fus aussi surpris que la première fois ; je saisis Holmes par le bras en lui faisant un signe du doigt. |
PARA 9
My friend's plans were gradually revealing themselves. From this convenient retreat the watchers were being watched and the trackers tracked. That angular shadow up yonder was the bait and we were the hunters. In silence we stood together in the darkness and watched the hurrying figures who passed and repassed in front of us. Holmes was silent and motionless; but I could tell that he was keenly alert, and that his eyes were fixed intently upon the stream of passers-by. It was a bleak and boisterous night, and the wind whistled shrilly down the long street. Many people were moving to and fro, most of them muffled in their coats and cravats. Once or twice it seemed to me that I had seen the same figure before, and I especially noticed two men who appeared to be sheltering themselves from the wind in the doorway of a house some distance up the street. I tried to draw my companion's attention to them, but he gave a little ejaculation of impatience and continued to stare into the street. More than once he fidgeted with his feet and tapped rapidly with his fingers upon the wall. It was evident to me that he was becoming uneasy and that his plans were not working out altogether as he had hoped. At last, as midnight approached and the street gradually cleared, he paced up and down the room in uncontrollable agitation. I was about to make some remark to him when I raised my eyes to the lighted window and again experienced almost as great a surprise as before. I clutched Holmes's arm and pointed upwards. |
PARA 9
Mi amigo me daba a conocer gradualmente sus planes. Desde ese conveniente escondite, los espías eran espiados, y los perseguidores, perseguidos. Aquella angulosa sombra de allá arriba era el cebo, y nosotros, los cazadores. Desde allí, en medio del silencio y la oscuridad, observamos las presurosas figuras de los transeúntes que pasaban en uno y otro sentido frente a nosotros. Holmes permanecía silencioso e inmóvil, coja la vista fija en el torrente humano, sin que el más mínimo detalle escapara a sus penetrantes miradas. La noche era fría y tormentosa, y el viento silbaba por las calles, haciendo estremecerse los edificios. Gran número de personas cruzaba en un sentido y otro, la mayor parte arrebujadas en sus abrigos y chalinas. Una o dos veces me pareció ver la misma figura, y especialmente noté que dos individuos se metían en la entrada de una casa vecina, como buscando refugio contra el viento. Traté de llamar la atención de mi amigo hacia ellos, pero aquél, lanzando una pequeña exclamación de impaciencia, continuó mirando fijamente hacia la calle. Más de una vez lo sentí mover los pies y dar rápidos golpecitos con sus dedos en la pared. Era evidente para mí que comenzaba a impacientarse y que sus planes no marchaban tan bien como había esperado. Por fin, cerca de la media noche, la calle comenzó a despejarse, Y mi amigo a pasearse de uno a otro extremo de la pieza en estado de gran agitación. Me hallaba a punto de hacerle alguna observación, cuando alzando la vista hacia la ventana del frente, de nuevo experimenté una sorpresa casi tan grande como la anterior. Pescando a Holmes de un brazo, señalé hacia arriba. |
PARA 10
— La silhouette a bougé ! m’écriai-je. |
PARA 10
"The shadow has moved!" I cried. |
PARA 10
-¡La sombra se ha movido! -exclamé. |
PARA 11
Et, en effet, nous ne voyions plus le profil ; c’était le dos qui était tourné vers nous. |
PARA 11
It was, indeed, no longer the profile, but the back, which was turned towards us. |
PARA 11
Así era, en verdad; ya no estaba de perfil, sino dándonos la espalda. |
PARA 12
Les trois années qui venaient de s’écouler n’avaient pas émoussé les aspérités de son caractère, ni son impatience quand il rencontrait une intelligence moins active que la sienne. |
PARA 12
Three years had certainly not smoothed the asperities of his temper or his impatience with a less active intelligence than his own. |
PARA 12
En esta ocasión, comprobé, que los tres años transcurridos desde que lo viera la última vez no habían suavizado las asperezas de su carácter ni su impaciencia. |
PARA 13
— Naturellement elle a bougé, dit-il. Suis-je donc un imbécile, Watson, pour avoir placé un mannequin dont la ruse saute aux yeux, et pour croire que les malfaiteurs les plus habiles d’Europe s’y laisseraient prendre ? Nous sommes dans cette pièce depuis deux heures, et Mrs. Hudson a déjà modifié huit fois la position du mannequin, soit une fois tous les quarts d’heure ; elle le fait par devant de manière que son ombre ne se voie jamais. Ah !… Il retint sa respiration avec un petit bruit sec. Dans la lumière vague, j’aperçus sa tête qui se pencha en avant dans l’attitude de la plus vive attention. Au dehors, la rue était absolument déserte. Les deux hommes se trouvaient peut-être encore sous la porte cochère, mais je ne les voyais plus. Tout était silencieux et sombre, excepté cet écran lumineux qui se trouvait devant nous et sur lequel se détachait la silhouette noire. J’entendis de nouveau au milieu du silence ce sifflement qui dénotait chez mon compagnon une excitation puissante. Un instant après, il m’entraîna dans le coin le plus sombre de l’appartement et je sentis sa main sur mes lèvres. Ses doigts tremblaient. Jamais je ne lui avais vu ressentir une telle émotion et cependant la rue était toujours sombre et déserte. |
PARA 13
"Of course it has moved," said he. "Am I such a farcical bungler, Watson, that I should erect an obvious dummy and expect that some of the sharpest men in Europe would be deceived by it? We have been in this room two hours, and Mrs. Hudson has made some change in that figure eight times, or once in every quarter of an hour. She works it from the front so that her shadow may never be seen. Ah!" He drew in his breath with a shrill, excited intake. In the dim light I saw his head thrown forward, his whole attitude rigid with attention. Outside, the street was absolutely deserted. Those two men might still be crouching in the doorway, but I could no longer see them. All was still and dark, save only that brilliant yellow screen in front of us with the black figure outlined upon its centre. Again in the utter silence I heard that thin, sibilant note which spoke of intense suppressed excitement. An instant later he pulled me back into the blackest corner of the room, and I felt his warning hand upon my lips. The fingers which clutched me were quivering. Never had I known my friend more moved, and yet the dark street still stretched lonely and motionless before us. |
PARA 13
-Por supuesto que se ha movido -dijo-. ¿Soy acaso tan estúpido, Watson, como para creer que con un vulgar maniquí lograría engañar a los más hábiles criminales de Europa? Durante las dos horas que hemos permanecido en esta pieza, la señora Hudson ha hecho moverse el maniquí ocho veces, o sea, cada cuarto de hora. Lo maneja desde el frente, de modo que su sombra no se ve en ningún momento. ¡Ah! Contuvo la respiración, con un estremecimiento de emoción. En la penumbra distinguí su cabeza inclinada hacia delante y todo su cuerpo en actitud extática. Afuera, la calle estaba completamente desierta. Los dos hombres que antes había visto posiblemente estuvieran aún acurrucados en el pórtico, pero no los pude ver. Todo era quietud y oscuridad, salvo en dirección a la luminosa ventana que teníamos al frente nuestro, en cuyo centro se destacaba la negra silueta humana. De nuevo, en medio del profundo silencio, escuché esas respiraciones agudas y silbantes que denotan intensa y contenida emoción. Instantes después, mi amigo me empujaba hacia el más lóbrego rincón de la pieza y me imponía silencio con su dedo sobre mis labios. La mano con que me oprimía el brazo estaba temblorosa. Jamás había visto a mi amigo en estado de más intensa emoción, y sin embargo, la calle continuaba igualmente oscura y solitaria. |
PARA 14
Soudain, je compris ce que ses sens plus subtils avaient déjà distingué. Un bruit sourd, étouffé, me parvint aux oreilles, non pas de la direction de Baker Street, mais de la maison même où nous nous tenions cachés. Une porte s’ouvrit et se referma, puis des pas se firent entendre dans le vestibule et résonnèrent lugubrement dans la maison vide. Holmes s’aplatit contre la muraille ; je fis de même tout en saisissant la crosse de mon revolver. Dans l’obscurité je vis apparaître l’ombre d’un homme, qui se détachait vaguement en noir sur le fond sombre de la porte ouverte. Il s’arrêta un instant, s’avança avec précaution et d’un air menaçant dans la pièce. Cette figure sinistre était à trois mètres de nous, et je m’apprêtais à parer son attaque avant même de penser qu’il ne pouvait pas soupçonner notre présence.* Il passa tout près de nous, se dirigea vers la fenêtre, et, doucement, sans bruit, il la souleva de quelques centimètres. Tandis qu’il s’agenouillait pour se placer à hauteur de cette ouverture, la lumière de la rue, que n’arrêtait plus la couche épaisse de poussière sur les vitres, le frappa de face. Il semblait en proie au plus grand trouble ; ses yeux brillaient comme deux étoiles et ses traits s’agitaient convulsivement. C’était un homme d’un certain âge, au nez mince, très accentué, au front haut et chauve, à la grosse moustache grisonnante. Un chapeau haut de forme était placé en arrière sur sa tête, et une chemise de soirée se faisait voir sous son pardessus entr’ouvert. Son visage était mince et halé, avec des rides profondes qui lui donnaient un aspect sauvage. Il tenait dans sa main un objet, qui paraissait une canne, mais qui rendit un son métallique quand il le posa à terre. .............................. *I found the construction of the translation here quite strange. |
PARA 14
But suddenly I was aware of that which his keener senses had already distinguished. A low, stealthy sound came to my ears, not from the direction of Baker Street, but from the back of the very house in which we lay concealed. A door opened and shut. An instant later steps crept down the passage -- steps which were meant to be silent, but which reverberated harshly through the empty house. Holmes crouched back against the wall and I did the same, my hand closing upon the handle of my revolver. Peering through the gloom, I saw the vague outline of a man, a shade blacker than the blackness of the open door. He stood for an instant, and then he crept forward, crouching, menacing, into the room. He was within three yards of us, this sinister figure, and I had braced myself to meet his spring, before I realised that he had no idea of our presence. He passed close beside us, stole over to the window, and very softly and noiselessly raised it for half a foot. As he sank to the level of this opening the light of the street, no longer dimmed by the dusty glass, fell full upon his face. The man seemed to be beside himself with excitement. His two eyes shone like stars and his features were working convulsively. He was an elderly man, with a thin, projecting nose, a high, bald forehead, and a huge grizzled moustache. An opera-hat was pushed to the back of his head, and an evening dress shirt-front gleamed out through his open overcoat. His face was gaunt and swarthy, scored with deep, savage lines. In his hand he carried what appeared to be a stick, but as he laid it down upon the floor it gave a metallic clang. |
PARA 14
Pero pronto me di cuenta de aquello que él, con sus sentidos más agudos que los míos, ya había percibido. A mis oídos llegó un rumor suave y discreto, que no provenía de la calle, sino del interior de la misma casa en que nos escondíamos. Abrieron y cerraron una puerta. Instantes después se oían en el vestíbulo cautelosas pisadas que, no obstante, resonaban broncamente por los ámbitos de la casa vacía. Holmes se arrimó a la pared, y yo seguí su ejemplo, echando mano a mi revólver. Atisbando en las tinieblas que nos rodeaban, percibía una figura humana que se destacaba más oscura contra el fondo negro del hueco de la puerta. Detúvose un instante y luego avanzó, arrastrándose, amenazante, hacia el interior de la pieza. La siniestra sombra había llegado ya a distancia de tres pasos de nosotros, y me aprestaba para recibir su embestida, cuando me di cuenta de que no había advertido nuestra presencia. Pasó al lado nuestro, deslizose hacia la ventana, y con mucha suavidad y sin hacer el menor ruido, la alzó como medio pie. Al agacharse hasta la altura de esta rendija, la luz de la calle, ((ya??)) eliminado el terroso cristal que se interponía,* dio de lleno sobre su rostro. El sujeto parecía debatirse en la más intensa emoción. Sus ojos brillaban como ascuas y sus facciones se agitaban convulsivamente. Era un hombre de cierta edad, de nariz delgada y prominente, alta frente y grandes bigotes parduscos. En la cabeza, echado hacia atrás, llevaba un sombrero plegable, y debajo del abrigo entreabierto se le veía una pechera almidonada de traje de etiqueta. Su rostro flaco y atezado se veía surcado de profundas arrugas, que le daban un aspecto fiero. Llevaba en la mano una especie de bastón, pero al ponerlo en el suelo dio un sonido metálico. ................................ *ALTERNATIVE: ya sin el filtro del cristal polvoriento |
PARA 15
Il tira ensuite de la poche de son pardessus quelque chose de volumineux, et parut ensuite très absorbé dans un travail qui se termina par un bruit sec, comme si un ressort ou un verrou s’était déclenché. Toujours agenouillé sur le sol, il se pencha en avant et s’appuya de toutes ses forces sur une sorte de levier ; on entendit comme un grincement, puis un bruit de déclic encore plus accentué. Il se releva et je vis alors qu’il tenait à la main une sorte de fusil d’une forme très bizarre. Il ouvrit la culasse, plaça quelque chose à l’intérieur et referma le verrou. Puis, se baissant, il posa le canon sur le rebord de la fenêtre, et je vis sa longue moustache frôler la crosse et son œil briller, tandis qu’il cherchait la ligne de mire. J’entendis un léger soupir de satisfaction, quand il serra la crosse à l’épaule, ayant au bout du canon la silhouette noire qui se détachait sur l’écran d’en face. Un instant il se tint rigide, sans un mouvement, puis son doigt appuya sur la détente ; on entendit un bruit sourd et un long sifflement suivi du son argentin d’une vitre brisée. |
PARA 15
Then from the pocket of his overcoat he drew a bulky object, and he busied himself in some task which ended with a loud, sharp click, as if a spring or bolt had fallen into its place. Still kneeling upon the floor he bent forward and threw all his weight and strength upon some lever, with the result that there came a long, whirling, grinding noise, ending once more in a powerful click. He straightened himself then, and I saw that what he held in his hand was a sort of gun, with a curiously misshapen butt. He opened it at the breech, put something in, and snapped the breech-block. Then, crouching down, he rested the end of the barrel upon the ledge of the open window, and I saw his long moustache droop over the stock and his eye gleam as it peered along the sights. I heard a little sigh of satisfaction as he cuddled the butt into his shoulder, and saw that amazing target, the black man on the yellow ground, standing clear at the end of his fore sight. For an instant he was rigid and motionless. Then his finger tightened on the trigger. There was a strange, loud whiz and a long, silvery tinkle of broken glass. |
PARA 15
Del bolsillo de su abrigo extrajo un objeto voluminoso que se puso a acomodar. Al terminar su tarea oyóse un brusco tijeretazo, como de resorte o tornillo al entrar en su lugar. De rodillas aún en el suelo, comenzó a forcejear con todas sus energías sobre unas manecilla, operación que, después de largos crujidos y volteretas, terminó nuevamente en un vigoroso tijeretazo. Enseguida se incorporó, y vi que lo que tenia en la mano era una especie de escopeta, con una culata de forma muy curiosa. Abriendo la recámara, introdujo algo en ella y volvió a cerrarla. Hecho esto, púsose en cuclillas y apoyó el cañón sobre la plataforma de la ventana. Vi cómo le caían los bigotes sobre la caja de la escopeta y cómo le brillaban los ojos al apuntar. Lo oí exhalar un suspiro de satisfacción mientras se acomodaba la culata en el hombro, y pude ver el extraño blanco que tenia ante su vista: una negra figura humana dibujada sobre fondo amarillo. Durante unos instantes permaneció rígido e inmóvil. Luego apretó el gatillo. Se oyó un extraño y ronco zumbido, y un prolongado y argentino resonar de cristales rotos. |
PARA 16
À ce moment Holmes se précipita comme un tigre sur le tireur et le jeta la face contre terre. Celui-ci se relève en un instant et serre convulsivement Holmes à la gorge, mais je lui assène sur la tête un coup de crosse de mon revolver, et il retombe sur le sol. Je bondis sur lui et je le maintiens, pendant que mon compagnon lance un coup de sifflet. On entend aussitôt le bruit de pieds qui courent sur le trottoir et deux policemen en uniforme, précédés d’un détective en civil, entrent bientôt dans la maison et pénètrent dans la pièce. |
PARA 16
At that instant Holmes sprang like a tiger on to the marksman's back and hurled him flat upon his face. He was up again in a moment, and with convulsive strength he seized Holmes by the throat; but I struck him on the head with the butt of my revolver and he dropped again upon the floor. I fell upon him, and as I held him my comrade blew a shrill call upon a whistle. There was the clatter of running feet upon the pavement, and two policemen in uniform, with one plain-clothes detective, rushed through the front entrance and into the room. |
PARA 16
En ese instante, Holmes saltó como un tigre sobre las espaldas del tirador y lo echó de bruces al suelo; pero el asaltado se volvió casi instantáneamente y con vigor nervioso se agarró de la garganta de Holmes; pero yo le di un golpe en la cabeza con el mango de mi revólver y volvió a caer al suelo. Me eché sobre él, y mientras lo sujetaba, mi compañero comenzó a tocar su silbato de estridente sonido. Oyose el taconeo de botas que corrían por la calle, y los policías de uniforme y un detective en traje de faenas entraron por la puerta principal y de allí a la pieza en que estabamos. |
PARA 17
— C’est vous, Lestrade ? dit Holmes. |
PARA 17
"That you, Lestrade?" said Holmes. |
PARA 17
-¿Es usted, Lestrade? -preguntó Holmes. |
PARA 18
— Oui monsieur Holmes, j’ai tenu à prendre l’affaire en main moi-même. Je suis bien heureux de vous revoir à Londres, monsieur. |
PARA 18
"Yes, Mr. Holmes. I took the job myself. It's good to see you back in London, sir." |
PARA 18
-Si, señor Holmes. Yo mismo me encargué de la tarea. Me alegro de verlo nuevamente en Londres, señor. |
PARA 19
— Je crois que vous avez besoin d’avoir un peu d’aide en dehors de votre personnel. Voilà en une année trois assassinats dont les auteurs n’ont pas été découverts ; cela ne peut continuer ainsi. Enfin, vous avez, contrairement à vos habitudes, conduit l’affaire du mystère de Molercy avec moins de… je veux dire que cela a à peu près marché… |
PARA 19
"I think you want a little unofficial help. Three undetected murders in one year won't do, Lestrade. But you handled the Molesey Mystery with less than your usual -- that's to say, you handled it fairly well." |
PARA 19
-Creo que ustedes necesitan un poco de ayuda extraoficial. En un año ha habido tres asesinatos que no se han descubierto. La cosa no puede seguir así, Lestrade. Pero reconozco que en el asunto del misterio de Molesey usted se desempeñó con menos... Quiero decir que anduvo bastante acertado. |
PARA 20
Nous nous étions tous levés ; notre prisonnier, entouré des deux agents, avait la respiration haletante. Déjà quelques noctambules commençaient à former des groupes dans la rue. Holmes alla à la fenêtre, l’abaissa et descendit les stores. Lestrade alluma deux bougies, les policemen découvrirent leurs lanternes et je pus contempler notre prisonnier. |
PARA 20
We had all risen to our feet, our prisoner breathing hard, with a stalwart constable on each side of him. Already a few loiterers had begun to collect in the street. Holmes stepped up to the window, closed it, and dropped the blinds. Lestrade had produced two candles and the policemen had uncovered their lanterns. I was able at last to have a good look at our prisoner. |
PARA 20
Ya estábamos todos de pie. Nuestro preso respiraba fatigosamente, entre dos vigorosos policías. Algunos curiosos habían comenzado a apiñarse en la vereda. Holmes se adelantó a cerrar la ventana y bajar las persianas. Lestrade había encendido dos velas, y los policías, destapado sus linternas. Al fin pude echar un buen vistazo a nuestro preso. |
PARA 21
C’était une physionomie mâle et sinistre que nous avions sous les yeux, un front de philosophe, une mâchoire sensuelle. Cet homme avait dû être réservé à de grandes destinées pour le bien ou pour le mal. Il était impossible de regarder ses yeux bleus bordés de cils tombants, dans lesquels brillait la cruauté cynique, de contempler ce nez farouche et agressif, ce front sombre creusé de rides profondes, sans être frappé des stigmates dangereux qu’y avait imprimés la nature. Il ne prêta aucune attention à nous ; son regard se fixa uniquement sur Holmes, avec une expression de haine et d’étonnement à la fois. — Démon ! murmura-t-il… oui, vous êtes d’une habileté infernale ! |
PARA 21
It was a tremendously virile and yet sinister face which was turned towards us. With the brow of a philosopher above and the jaw of a sensualist below, the man must have started with great capacities for good or for evil. But one could not look upon his cruel blue eyes, with their drooping, cynical lids, or upon the fierce, aggressive nose and the threatening, deep-lined brow, without reading Nature's plainest danger-signals. He took no heed of any of us, but his eyes were fixed upon Holmes's face with an expression in which hatred and amazement were equally blended. "You fiend!" he kept on muttering. "You clever, clever fiend!" |
PARA 21
El rostro que nos presentaba, aunque siniestro, acusaba gran virilidad. Su frente de filósofo, por una parte, y su quijada llena de sensualidad, por otra, indicaban un individuo dotado de grandes aptitudes para el bien o para el mal. Pero era imposible contemplar sus crueles y cínicos ojos azules de párpados caídos, su fiera y agresiva nariz o los amenazadores y profundos surcos de su frente, sin leer en todo ello claras señales de peligro. No prestó la menor atención a ninguno de nosotros, mas tenia los ojos clavados en Holmes, con una expresión en que se advertía tanto odio como asombro. -¡Demonio! -murmuraba constantemente, ¡Astuto demonio! |
PARA 22
— Ah ! colonel, dit Holmes tout en redressant son faux-col tout froissé, les voyages finissent par faire rencontrer les amoureux, comme dit l’autre. Je ne crois pas avoir eu le plaisir de vous revoir, depuis que vous m’avez prodigué tant de délicates attentions lorsque j’étais couché sur le bord du précipice de Reichembach. |
PARA 22
"Ah, Colonel!" said Holmes, arranging his rumpled collar; " 'journeys end in lovers' meetings,' as the old play says. I don't think I have had the pleasure of seeing you since you favoured me with those attentions as I lay on the ledge above the Reichenbach Fall." |
PARA 22
-¡Ah, coronel! -exclamó Holmes, arreglándose el cuello-. "Las escenas terminan con el encuentro de los amantes", dice una vieja máxima teatral. Creo que no había tenido el agrado de verlo, desde que me dispensó esas atenciones mientras me hallaba recostado en aquella plataforma sobre la catarata de Reichenbach. |
PARA 23
Le colonel continua à dévisager mon ami, comme un homme qui vit dans un rêve : — Vous êtes d’une adresse infernale ! murmura-t-il. C’était tout ce qu’il trouvait à dire. |
PARA 23
The Colonel still stared at my friend like a man in a trance. "You cunning, cunning fiend!" was all that he could say. |
PARA 23
El coronel seguía con la mirada fija en mi amigo, como arrobado. -¡Demonio, astuto demonio! -era cuanto podía decir. |
PARA 24
— Je ne vous ai pas encore présenté, dit Holmes ; ce gentleman que vous voyez n’est autre que le colonel Sébastian Moran, qui appartenait autrefois à l’armée des Indes de Sa Majesté, et qui passait pour le meilleur tueur de fauves que notre Empire de l’Est ait jamais possédé. Je crois que j’ai raison, n’est-ce pas, colonel, en affirmant que jamais personne au monde n’a tué plus de tigres que vous ? |
PARA 24
"I have not introduced you yet," said Holmes. "This, gentlemen, is Colonel Sebastian Moran, once of Her Majesty's Indian Army, and the best heavy game shot that our Eastern Empire has ever produced. I believe I am correct, Colonel, in saying that your bag of tigers still remains unrivalled?" |
PARA 24
-Aún no se los he presentado -nos dijo Holmes- Este señor es el coronel Sebastián Moran miembro en un tiempo del ejército de Su Majestad en la India, y el mejor cazador que jamás ha habido en nuestras posesiones de Oriente. Creo que no me equivoco, coronel, al afirmar que nadie ha alcanzado mayores éxitos que usted en la caza del tigre, ¿verdad? |
PARA 25
Le vieillard, furieux, ne répondit mot et continua à regarder fixement mon compagnon. Ses yeux sauvages et ses moustaches hérissées le faisaient lui-même ressembler étrangement à un fauve. |
PARA 25
The fierce old man said nothing, but still glared at my companion; with his savage eyes and bristling moustache he was wonderfully like a tiger himself. |
PARA 25
El feroz anciano no dijo una sola palabra, sino que continuó con la vista fija en mi compañero. Con sus miradas de fiera y sus erizados bigotes, él mismo presentaba un asombroso parecido a los tigres. |
PARA 26
— Je suis étonné, continua Holmes, que mon stratagème si simple, qu’un enfant l’aurait éventé, ait pu mettre en défaut un vieux malin comme vous. N’avez-vous donc jamais attaché un jeune chevreau à un arbre sur lequel vous vous étiez mis à l’affût avec votre carabine, attendant que cet appât attirât la proie que vous convoitiez ? NOTE: THE PARTS IN GREEN TO THE RIGHT COULD BE SAID TO BE TENUOUSLY REPRESENTED BY THE GREEN SENTENCE BELOW. Vous saisissez la comparaison ? |
PARA 26
"I wonder that my very simple stratagem could deceive so old a shikari*," said Holmes. "It must be very familiar to you. Have you not tethered a young kid** under a tree, lain above it with your rifle, and waited for the bait to bring up your tiger? This empty house is my tree and you are my tiger. You have possibly had other guns in reserve in case there should be several tigers, or in the unlikely supposition of your own aim failing you. These," he pointed around, "are my other guns. The parallel is exact." ................................. *I googled shikari: It's the name of a big game hunter or hunting guide in urdu. To tell a lie, at first, I accidentally googled shakira. You can only imagine the surprise I had. **As in young goat; not a child. |
PARA 26
-Me maravillo de que con una estratagema tan sencilla pudiera engañar a un shikarri tan avezado -dijo Holmes- La treta debe de serle muy familiar. ¿Acaso usted mismo no ha amarrado cabritos debajo de los árboles, como cebo para atraer a los tigres, mientras espiaba desde arriba, con el rifle preparado? Esta casa vacía ha sido mi árbol, y usted, mi tigre. Posiblemente usted llevara otros rifles de repuesto para el caso de que se presentaran varias fieras. O, lo que es poco probable, su puntería fallara. "Estos -dijo mi amigo, señalando en torno suyo- son mis rifles de repuesto. El paralelo resulta exacto. |
PARA 27
Le colonel Moran s’élança en avant avec un hurlement de rage, mais les agents le maintinrent. La colère empreinte sur son visage était terrible à voir. |
PARA 27
Colonel Moran sprang forward, with a snarl of rage, but the constables dragged him back. The fury upon his face was terrible to look at. |
PARA 27
El coronel Moran trató de saltar, dando un rugido de ira, pero los policías lo contuvieron. Causaba espanto mirar la ferocidad de su rostro. |
PARA 28
— J’avoue que vous m’avez causé une légère surprise, dit Holmes. Je ne pensais pas que vous auriez vous-même utilisé cette maison vide et cette fenêtre si commode ; je croyais, au contraire, que vous opéreriez de la rue, où mon ami Lestrade et ses braves camarades vous attendaient. À part cela, tout s’est passé comme je l’avais prévu. |
PARA 28
"I confess that you had one small surprise for me," said Holmes. "I did not anticipate that you would yourself make use of this empty house and this convenient front window. I had imagined you as operating from the street, where my friend Lestrade and his merry men were awaiting you. With that exception all has gone as I expected." |
PARA 28
-Confiéselo que usted me reservaba una sorpresa -dijo Holmes-. No esperaba que usted mismo hiciera uso de esta casa vacía y de la ventajosa posición de esta ventana. Me imaginé que usted actuaría desde la calle, donde mi amigo Lestrade y sus alegres policías lo esperaban. Con excepción de este detalle, todo lo demás ha ocurrido como me lo esperaba. |
PARA 29
Le colonel Moran se tourna vers le détective officiel. |
PARA 29
Colonel Moran turned to the official detective. |
PARA 29
El coronel Moran se volvió hacia el detective de la policía oficial. |
PARA 30
— Vous avez ou vous n’avez pas de motifs de m’arrêter, fit-il, mais je ne vois pas pourquoi je resterais en proie aux moqueries de cet homme. Si je suis sous la main de la justice, je tiens à ce que les choses se fassent légalement. |
PARA 30
"You may or may not have just cause for arresting me," said he, "but at least there can be no reason why I should submit to the gibes of this person. If I am in the hands of the law let things be done in a legal way." |
PARA 30
-Puede que usted tenga justa causa para detenerme -dijo-; pero, en todo caso, no hay razón para que sea objeto de las pullas de este señor. Desde que estoy en manos de los representantes de la ley, las cosas deben hacerse en forma legal. |
PARA 31
— Ceci est très raisonnable, dit Lestrade. Vous n’avez plus rien à nous dire, monsieur Holmes, avant votre départ ? |
PARA 31
"Well, that's reasonable enough," said Lestrade. "Nothing further you have to say, Mr. Holmes, before we go?" |
PARA 31
-En realidad, su petición es bastante razonable -dijo Lestrade-. ¿Tiene algo que agregar, señor Holmes, antes que nos marchemos? |
PARA 32
Holmes avait ramassé par terre le terrible fusil à vent et en examinait son mécanisme. |
PARA 32
Holmes had picked up the powerful air-gun from the floor and was examining its mechanism. |
PARA 32
Cogiendo del suelo la formidable escopeta de viento, Holmes se puso a examinar su mecanismo. |
PARA 33
— Voilà, dit-il, une arme unique et admirable : silencieuse et puissante ! Je connaissais von Herder, l’ingénieur allemand aveugle qui la construisit sous la direction du professeur Moriarty aujourd’hui décédé. Depuis des années, je savais son existence sans avoir eu toutefois le plaisir de l’examiner avant cette nuit. Je le recommande tout spécialement à votre attention, Lestrade, ainsi que les balles qu’il contient. |
PARA 33
"An admirable and unique weapon," said he, "noiseless and of tremendous power. I knew Von Herder, the blind German mechanic, who constructed it to the order of the late Professor Moriarty. For years I have been aware of its existence, though I have never before had the opportunity of handling it. I commend it very specially to your attention, Lestrade, and also the bullets which fit it." |
PARA 33
-Un arma admirable y única -dijo-; silenciosa y de gran potencia. Conocí a Von Herder, el mecánico alemán ciego que la fabricó a pedido del difunto profesor Moriarty. Desde hace años he tenido conocimiento de su existencia, aunque nunca antes había tenido oportunidad de tenerla en mis manos. Le recomiendo que le preste atención, Lestrade, como también a los proyectiles que tiene adentro. |
PARA 34
— Pour tout cela vous pouvez avoir confiance en nous, monsieur Holmes, dit Lestrade, tandis que le groupe se dirigeait vers la porte de sortie. — Rien de plus à me dire ? |
PARA 34
"You can trust us to look after that, Mr. Holmes," said Lestrade, as the whole party moved towards the door. "Anything further to say?" |
PARA 34
-Confíe usted en que la examinaremos; debidamente, señor Holmes -dijo Lestrade mientras toda la comparsa se dirigía hacia la puerta-. ¿Tiene algo más que decir? |
PARA 35
— Je veux seulement vous demander de quel crime vous allez l’inculper ? |
PARA 35
"Only to ask what charge you intend to prefer?" |
PARA 35
-Sólo deseo preguntarle de qué piensa acusar a este señor. |
PARA 36
— De quel crime, monsieur ? mais, bien entendu, de la tentative d’assassinat commise sur la personne de M. Sherlock Holmes. |
PARA 36
"What charge, sir? Why, of course, the attempted murder of Mr. Sherlock Holmes." |
PARA 36
-¿De qué, señor? Pues, naturalmente, de tentativa de asesinato del señor Sherlock Holmes. |
PARA 37
— Non pas, Lestrade ; je ne veux en rien être mêlé à cette affaire. À vous, et à vous seul appartient le bénéfice de cette arrestation remarquable que vous avez opérée. Oui, Lestrade, je vous félicite : avec votre mélange habituel de ruse et d’audace vous l’aurez arrêté. |
PARA 37
"Not so, Lestrade. I do not propose to appear in the matter at all. To you, and to you only, belongs the credit of the remarkable arrest which you have effected. Yes, Lestrade, I congratulate you! With your usual happy mixture of cunning and audacity you have got him." |
PARA 37
-Nada de eso, Lestrade. No deseo que mi nombre aparezca en el proceso por ningún motivo. A usted, y a nadie más que a usted, pertenece el mérito de este notable arresto. Si, Lestrade, lo felicito. Gracias a su peculiar y feliz mezcla de astucia y de audacia, lo ha atrapado. |
PARA 38
— Arrêté qui ? Oui, arrêté qui, monsieur Holmes ? |
PARA 38
"Got him! Got whom, Mr. Holmes?" |
PARA 38
-¿Atrapado a quién, señor Holmes. |
PARA 39
— L’homme que la police s’efforçait en vain de découvrir… le colonel Sébastian Moran, qui a tué l’honorable Ronald Adair avec une balle explosive lancée au moyen de son fusil à vent à travers la fenêtre ouverte d’une pièce du deuxième étage de la maison n° 427 Park Lane, le 30 du mois dernier. Voilà le crime, Lestrade. Et maintenant, Watson, si le courant d’air d’une fenêtre brisée ne vous gêne pas, je crois que c’est le moment d’aller fumer un cigare dans mon cabinet. |
PARA 39
"The man that the whole force has been seeking in vain -- Colonel Sebastian Moran, who shot the Honourable Ronald Adair with an expanding bullet from an air-gun through the open window of the second-floor front of No. 427, Park Lane, upon the 30th of last month. That's the charge, Lestrade. And now, Watson, if you can endure the draught from a broken window, I think that half an hour in my study over a cigar may afford you some profitable amusement." |
PARA 39
-Al hombre que todo Scotland Yard ha estado buscando en vano: al coronel Sebastián Moran, al que mató a Lord Ronald Adair con una bala explosiva disparada con un rifle de viento desde la ventana de un segundo piso frente a la casa de Park Lane Nº 427, el día 13 del mes pasado. Ese es el motivo del arresto, Lestrade. Y ahora, Watson, si usted puede soportar la corriente de aire que entrará por el vidrio roto, podemos ir a mi estudio por una media hora a fumar un cigarrillo, lo que le proporcionará un provechoso entretenimiento. |
PARA 40
Notre vieil appartement n’était pas changé, grâce aux précautions de Mycroft Holmes et aux bons soins de Mrs. Hudson. En entrant, j’aperçus un ordre inaccoutumé, mais les vieux souvenirs étaient à leur place habituelle. Dans un coin, la table aux expériences chimiques, dont le bois blanc était taché par les acides ; sur la planche, une rangée formidable de cahiers ainsi que de répertoires que tant de nos concitoyens eussent désiré voir anéantis, le calendrier, la boîte à violon, le râtelier à pipes, et même la pantoufle de Perse qui contenait le tabac ; je revis tout cela en un coup d’œil circulaire. La chambre était occupée par deux personnes ; d’abord par Mrs. Hudson qui parut ravie de nous revoir, et ensuite par l’étrange mannequin qui avait joué un rôle si actif dans les aventures de notre soirée. C’était un moulage en cire de mon ami, fait avec tant d’art que la ressemblance était parfaite. Il était placé sur une colonne et drapé d’une vieille robe de chambre de Holmes, de telle façon que, de la rue, l’illusion fût complète. |
PARA 40
Our old chambers had been left unchanged through the supervision of Mycroft Holmes and the immediate care of Mrs. Hudson. As I entered I saw, it is true, an unwonted tidiness, but the old landmarks were all in their place. There were the chemical corner and the acid-stained, deal-topped table. There upon a shelf was the row of formidable scrap-books and books of reference which many of our fellow-citizens would have been so glad to burn. The diagrams, the violin-case, and the pipe-rack -- even the Persian slipper which contained the tobacco -- all met my eyes as I glanced round me. There were two occupants of the room -- one Mrs. Hudson, who beamed upon us both as we entered; the other the strange dummy which had played so important a part in the evening's adventures. It was a wax-coloured model of my friend, so admirably done that it was a perfect facsimile. It stood on a small pedestal table with an old dressing-gown of Holmes's so draped round it that the illusion from the street was absolutely perfect. |
PARA 40
Nuestras antiguas habitaciones no habían sufrido alteración alguna, gracias a la supervigilancia de Mycroft Holmes y a los cuidados directos de la señora Hudson. Es cierto que, al entrar, advertí un orden insólito, pero todo lo esencial conservaba su colocación habitual. Allí estaba el rincón de los experimentos químicos, con su mesón de rústica cubierta, manchado de ácidos. Allá, sobre un estante, se veía la formidable hilera de cuadernos de recortes y libros de consulta, que muchos de nuestros conciudadanos habrían con gusto echado al fuego. Los diagramas, la caja del violín, el escaparate para las pipas -hasta la zapatilla persa en que mi amigo guardaba el tabaco-, todo se presentó a mis ojos, al dar un vistazo en torno mío. La pieza tenia dos ocupantes: la señora Hudson, que al entrar nos sonrió bondadosamente a ambos; y el extraño maniquí que tan importante papel había desempeñado en las aventuras de aquella noche. Era una estatua de mi amigo hecha en cera, con tal maestría, que el parecido resultaba perfecto. Estaba sobre una mesita que le servía de pedestal, envuelta en una bata vieja de Holmes, en tal forma que la ilusión desde la calle no podía ser más completa. |
PARA 41
— J’espère que vous avez pris toutes les précautions, mistress Hudson ? dit Holmes. |
PARA 41
"I hope you preserved all precautions, Mrs. Hudson?" said Holmes. |
PARA 41
-¿Supongo que tomaría todas las precauciones, señora Hudson? -preguntó Holmes. |
PARA 42
— Je me suis mise à genoux, comme vous me l’aviez dit, pour l’arranger. |
PARA 42
"I went to it on my knees, sir, just as you told me." |
PARA 42
-Me acerqué al maniquí caminando sobre mis rodillas, tal como usted me dijo, señor. |
PARA 43
— Très bien. Vous avez admirablement réussi. Avez-vous remarqué où la balle a frappé ? |
PARA 43
"Excellent. You carried the thing out very well. Did you observe where the bullet went?" |
PARA 43
-Excelente. Lo hizo usted admirablemente ¿Vio dónde entró la bala? |
PARA 44
— Oui, monsieur ; je crains bien que votre superbe buste n’ait été très abîmé, car la balle a traversé la tête et est allée s’aplatir contre le mur. La voici !… |
PARA 44
"Yes, sir. I'm afraid it has spoilt your beautiful bust, for it passed right through the head and flattened itself on the wall. I picked it up from the carpet. Here it is!" |
PARA 44
-Si, señor. Me temo que haya estropeado su hermoso busto, pues le perforó la cabeza y fue a chocar contra la pared. La recogí de la alfombra ¡Aquí está! |
PARA 45
Holmes la prit et me la tendit : — C’est une balle molle de revolver, ainsi que vous pouvez le voir, Watson, dit-il. C’est un coup de génie, car qui pourrait croire qu’un pareil projectile ait pu être lancé par un fusil à vent ? Cela va bien, mistress Hudson, je vous remercie de votre aide. Et maintenant, Watson, asseyez-vous à votre place d’autrefois, car je veux vous faire connaître plusieurs détails. |
PARA 45
Holmes held it out to me. "A soft revolver bullet, as you perceive, Watson. There's genius in that, for who would expect to find such a thing fired from an air-gun. All right, Mrs. Hudson, I am much obliged for your assistance. And now, Watson, let me see you in your old seat once more, for there are several points which I should like to discuss with you." |
PARA 45
Holmes me la pasó. -Como usted ve, Watson, es una bala de revólver, de consistencia blanda. Ahí está lo genial pues a nadie podría ocurrírsele que tal proyectil proviniera de un fusil de viento. Está bien, señora Hudson. Le agradezco mucho su colaboración. Ahora, Watson, concédame verlo nuevamente e asiento de antes, pues hay varios puntos que desearía discutir con usted. |
PARA 46
Il avait ôté sa vieille redingote, endossé sa robe de chambre couleur gris souris qu’il avait enlevée au mannequin : c’était bien le Holmes de jadis ! |
PARA 46
He had thrown off the seedy frock-coat, and now he was the Holmes of old in the mouse-coloured dressing-gown which he took from his effigy. |
PARA 46
Se había despojado del harapiento levitón y vuelto a ser el mismo Holmes de antaño, con la bata color gris que sacó a su efigie. |
PARA 47
— Les nerfs du vieux gredin n’ont pas perdu leur calme, ni son œil sa précision, dit-il en riant tout en examinant le front troué du buste. |
PARA 47
"The old shikari's nerves have not lost their steadiness nor his eyes their keenness," said he, with a laugh, as he inspected the shattered forehead of his bust. |
PARA 47
-El pulso del viejo shikarri no ha perdido su precisión, ni su vista tampoco -comentó, riéndose, mientras examinaba la descalabrada frente de la estatua- |
PARA 48
Le plomb a frappé derrière la tête et eût traversé le cerveau. C’était le meilleur fusil des Indes et je crois bien qu’il y en a peu à Londres qui le vaillent. Aviez-vous déjà entendu prononcer son nom ? |
PARA 48
"Plumb in the middle of the back of the head and smack through the brain. He was the best shot in India, and I expect that there are few better in London. Have you heard the name?" |
PARA 48
"Derecho hacia la nuca, pasando por el cerebro. Era el mejor tirador de la India, y creo que en Londres hay pocos mejores que él. ¿Ha oído mencionar su nombre?" |
PARA 49
— Non, jamais. |
PARA 49
"No, I have not." |
PARA 49
-No, no lo he oído. |
PARA 50
— Eh bien, voilà donc ce qu’est la gloire ! Vous n’aviez pas non plus, si mes souvenirs sont exacts, entendu parler du professeur Moriarty, qui fut une des lumières du siècle. Passez-moi donc, s’il vous plaît, mon index biographique qui est là sur la planche. |
PARA 50
"Well, well, such is fame! But, then, if I remember aright, you had not heard the name of Professor James Moriarty, who had one of the great brains of the century. Just give me down my index of biographies from the shelf." |
PARA 50
-¡Así es la fama! Aunque, si mal no recuerdo, tampoco había oído usted mencionar al profesor Moriarty, uno de los grandes talentos de nuestro siglo. Por favor, deme mi catalogo de biografías, que está sobre el estante. |
End of Part Two