Nouvelle/ Short Story/ Historia Corta *** Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio
Word Count: 5.097 Date Published: 1866 Genre: Spooky Lengh: Short Original Language: English
SPANISH TRANSLATION
Unknown Start audio at 21:51 |
ENGLISH ORIGINAL
Charles Dickens 1866 Start audio at 12:32 |
FRENCH TRANSLATION
Unknown |
|
|
Sorry No audio available |
PARA 1
-He decidido, señor -empezó a decir inclinándose hacia delante tan pronto estuvimos sentados y hablando en un tono apenas superior a un susurro-, que no tendrá que preguntarme por segunda vez lo que me preocupa. Ayer tarde le confundí con otra persona. Eso es lo que me preocupa. |
PARA 1
“I have made up my mind, sir,” he began, bending forward as soon as we were seated, and speaking in a tone but a little above a whisper, “that you shall not have to ask me twice what troubles me. I took you for some one else yesterday evening. That troubles me.” |
PARA 1
– Je suis maintenant résolu, monsieur, commença-t-il en se penchant vers moi dès que nous fûmes installés et me parlant presque à voix basse, à ne pas vous laisser me demander une seconde fois la cause de mon trouble. Je vous ai pris hier soir pour quelqu'un d'autre. C'est là ce qui me trouble. |
PARA 2
-¿Esa equivocación? |
PARA 2
“That mistake?” |
PARA 2
– Cette confusion ? |
PARA 3
-No. Esa otra persona. |
PARA 3
“No. That some one else.” |
PARA 3
– Non. Cette autre personne. |
PARA 4
-¿Quién es? |
PARA 4
“Who is it?” |
PARA 4
– Qui est-ce ? |
PARA 5
-No lo sé. |
PARA 5
“I don’t know.” |
PARA 5
– Je n'en sais rien. |
PARA 6
-¿Se parece a mí? |
PARA 6
“Like me?” |
PARA 6
– Quelqu'un qui me ressemble ? |
PARA 7
-No lo sé. Nunca le he visto la cara. Se tapa la cara con el brazo izquierdo y agita el derecho violentamente. Así. |
PARA 7
“I don’t know. I never saw the face. The left arm is across the face, and the right arm is waved,—violently waved. This way.” |
PARA 7
– Je l'ignore. Je n'ai jamais vu son visage, qu'il cache toujours avec son bras gauche, tandis qu'il agite le bras droit. Il l'agite violemment. Comme ceci. |
PARA 8
Seguí su gesto con la mirada y era el gesto de un brazo que expresaba con la mayor pasión y vehemencia algo así como «por Dios santo, apártese de la vía». |
PARA 8
I followed his action with my eyes, and it was the action of an arm gesticulating, with the utmost passion and vehemence, “For God’s sake, clear the way!” |
PARA 8
Je suivis des yeux son mouvement. C'était le mouvement d'un bras gesticulant avec une véhémence et une intensité extrêmes, comme pour dire : « Pour l'amour du ciel, écartez-vous ! » |
PARA 9
-Una noche de luna -dijo el hombre-, estaba sentado aquí cuando oí una voz que gritaba «¡Eh, oiga! ¡Ahí abajo!». Me sobresalté, miré desde esa puerta y vi a esa persona de pie junto a la luz roja cerca del túnel, agitando el brazo como acabo de mostrarle. La voz sonaba ronca de tanto gritar y repetía «¡Cuidado! ¡Cuidado!» y de nuevo «¡Eh, oiga! ¡Ahí abajo! ¡Cuidado!». Cogí el farol, lo puse en rojo y corrí hacia la figura gritando «¿Qué pasa? ¿Qué ha ocurrido? ¿Dónde?». Estaba justo a la salida de la boca del túnel. Estaba tan cerca de él que me extrañó que continuase con la mano sobre los ojos. Me aproximé aún más y tenía ya la mano extendida para tirarle de la manga cuando desapareció. |
PARA 9
“One moonlight night,” said the man, “I was sitting here, when I heard a voice cry, ‘Halloa! Below there!’ I started up, looked from that door, and saw this Some one else standing by the red light near the tunnel, waving as I just now showed you. The voice seemed hoarse with shouting, and it cried, ‘Look out! Look out!’ And then again, ‘Halloa! Below there! Look out!’ I caught up my lamp, turned it on red, and ran towards the figure, calling, ‘What’s wrong? What has happened? Where?’ It stood just outside the blackness of the tunnel. I advanced so close upon it that I wondered at its keeping the sleeve across its eyes. I ran right up at it, and had my hand stretched out to pull the sleeve away, when it was gone.” |
PARA 9
– Un soir, au temps de la pleine lune, me dit notre homme, j'étais assis dans ce coin, quand j'entendis une voix s'écrier : « Hé ! Vous là-bas ! » Je me levai d'un bond, je regardai dehors, et je vis cette autre personne debout sous le signal rouge qui est près du tunnel : son bras était agité du mouvement que je viens de vous montrer. Sa voix semblait rauque à force d'avoir crié, et elle hurlait : « Attention ! Attention ! » puis de nouveau : « Hé ! Vous, là-bas ! Attention ! » Je ramassai ma lanterne, la tournant du côté du verre rouge, et m'élançai vers cette personne en criant : « Que se passe-t-il ? Qu'est-il arrivé ? Où est le danger ? » La personne se tenait juste à l'entrée du tunnel obscur. En m'approchant je m'étonnai qu'elle persistât à se cacher les yeux avec son bras. Je courus jusqu'à elle, et j'étendais la main pour la saisir par la manche et lui découvrir le visage quand elle disparut. |
PARA 10
-¿Dentro del túnel? -pregunté. |
PARA 10
“Into the tunnel?” said I. |
PARA 10
– Dans le tunnel ? demandai-je. |
PARA 11
-No. Seguí corriendo hasta el interior del túnel, unas quinientas yardas. Me detuve, levanté el farol sobre la cabeza y vi los números que marcan las distancias, las manchas de humedad en las paredes y el arco. Salí corriendo más rápido aún de lo que había entrado (porque sentía una aversión mortal hacia aquel lugar) y miré alrededor de la luz roja con mi propia luz roja, y subí las escaleras hasta la galería de arriba y volví a bajar y regresé aquí. Telegrafié en las dos direcciones «¿Pasa algo?». La respuesta fue la misma en ambas: «Sin novedad». |
PARA 11
“No. I ran on into the tunnel, five hundred yards. I stopped, and held my lamp above my head, and saw the figures of the measured distance, and saw the wet stains stealing down the walls and trickling through the arch. I ran out again faster than I had run in (for I had a mortal abhorrence of the place upon me), and I looked all round the red light with my own red light, and I went up the iron ladder to the gallery atop of it, and I came down again, and ran back here. I telegraphed both ways, ‘An alarm has been given. Is anything wrong?’ The answer came back, both ways, ‘All well.’” |
PARA 11
– Non. Je poursuivis ma course, et avançai de cinq cents mètres encore, dans le tunnel. Je m'arrêtai alors et, élevant ma lanterne au-dessus de ma tête, je pus voir sur les parois les chiffres qui indiquent les distances ; je distinguai les taches d'humidité et les gouttes d'eau qui suintent et coulent de la voûte. Je ressortis en courant plus vite encore qu'à l'aller (car ce lieu m'inspirait une horreur insurmontable) et j'examinai tous les alentours du signal rouge à l'aide de ma lanterne rouge portative ; je montai par l'échelle de fer à la galerie qui le surplombe, puis je redescendis et revins ici en courant toujours. J'envoyai un message télégraphique aux deux postes les plus voisins : « J'ai été alerté. Y a-t-il quelque chose d'anormal ? » Des deux côtés on me répondit : « Tout va bien. » |
PARA 12
Resistiendo el helado escalofrío que me recorrió lentamente la espina dorsal, le hice ver que esta figura debía ser una ilusión óptica y que se sabía que dichas figuras, originadas por una enfermedad de los delicados nervios que controlan el ojo, habían preocupado a menudo a los enfermos, y algunos habían caído en la cuenta de la naturaleza de su mal e incluso lo habían probado con experimentos sobre sí mismos. Y respecto al grito imaginario, dije, no tiene sino que escuchar un momento al viento en este valle artificial mientras hablamos tan bajo y los extraños sonidos que hace en los hilos telegráficos. |
PARA 12
Resisting the slow touch of a frozen finger tracing out my spine, I showed him how that this figure must be a deception of his sense of sight; and how that figures, originating in disease of the delicate nerves that minister to the functions of the eye, were known to have often troubled patients, some of whom had become conscious of the nature of their affliction, and had even proved it by experiments upon themselves. “As to an imaginary cry,” said I, “do but listen for a moment to the wind in this unnatural valley while we speak so low, and to the wild harp it makes of the telegraph wires.” |
PARA 12
Ce récit me donna l'impression qu'un doigt de glace me parcourait l'échine. Je luttai contre cette sensation et m'efforçai de lui démontrer que l'apparition était l'effet d'une illusion d'optique ; je lui déclarai que de telles apparitions, provoquées par une affection des nerfs délicats qui assurent le fonctionnement de l'œil, troublaient fréquemment certains malades ; que c'était là un fait bien connu et que plusieurs de ces malades avaient fini par comprendre la nature de leur mal, et avaient même pu l'établir en se livrant à des expériences sur leur propre personne. – Quant aux cris imaginaires, ajoutai-je, écoutez, ne fût-ce qu'un instant, le bruit du vent dans cette vallée artificielle tandis que nous causons à mi-voix, les airs étranges qu'il fait jouer aux fils télégraphiques, comme aux cordes d'une harpe ! |
PARA 13
Todo esto estaba muy bien, respondió, después de escuchar durante un rato, y él tenía motivos para saber algo del viento y de los hilos, él, que con frecuencia pasaba allí largas noches de invierno, solo y vigilando. Pero me hacía notar humildemente que todavía no había terminado. |
PARA 13
That was all very well, he returned, after we had sat listening for a while, and he ought to know something of the wind and the wires,-- he who so often passed long winter nights there, alone and watching. But he would beg to remark that he had not finished. |
PARA 13
Nous prêtâmes l'oreille en silence pendant quelques instants, puis il répliqua que j'avais beau dire, qu'il savait fort bien à quoi s'en tenir sur le vent et les fils télégraphiques, lui qui passait souvent toute la nuit dans cet endroit, en plein hiver, seul, et sans dormir. Et il se permit de me faire remarquer qu'il n'avait pas fini son récit. |
PARA 14
Le pedí perdón y lentamente añadió estas palabras, tocándome el brazo: |
PARA 14
I asked his pardon, and he slowly added these words, touching my arm, - |
PARA 14
Je m'excusai de l'avoir interrompu ; il me mit alors la main sur le bras, et ajouta ces mots, d'une voix lente : |
PARA 15
-Unas seis horas después de la aparición, ocurrió el memorable accidente de esta línea, y al cabo de diez horas los muertos y los heridos eran transportados por el túnel, por el mismo sitio donde había desaparecido la figura. |
PARA 15
“Within six hours after the Appearance, the memorable accident on this Line happened, and within ten hours the dead and wounded were brought along through the tunnel over the spot where the figure had stood.” |
PARA 15
– Moins de six heures après l'apparition, un mémorable accident eut lieu sur la ligne, et moins de quatre heures plus tard, on apporta par le tunnel les corps des blessés et des morts ; et ils durent franchir l'endroit précis où j'avais vu cet homme. |
PARA 16
Sentí un desagradable estremecimiento, pero hice lo posible por dominarlo. No se podía negar, asentí, que era una notable coincidencia, muy adecuada para impresionar profundamente su mente. Pero era indiscutible que esta clase de coincidencias notables ocurrían a menudo y debían ser tenidas en cuenta al tratar el tema. Aunque, ciertamente, debía admitir, añadí (pues me pareció que iba a ponérmelo como objeción), que los hombres de sentido común no tenían mucho en cuenta estas coincidencias en la vida ordinaria. |
PARA 16
A disagreeable shudder crept over me, but I did my best against it. It was not to be denied, I rejoined, that this was a remarkable coincidence, calculated deeply to impress his mind. But it was unquestionable that remarkable coincidences did continually occur, and they must be taken into account in dealing with such a subject. Though to be sure I must admit, I added (for I thought I saw that he was going to bring the objection to bear upon me), men of common sense did not allow much for coincidences in making the ordinary calculations of life. |
PARA 16
Un pénible frisson me parcourut le corps. Je me ressaisis de mon mieux. – On ne peut nier, dis-je alors, qu'il y ait là une coïncidence remarquable et de nature à vous laisser une impression profonde. Mais il est également incontestable que des coïncidences tout aussi remarquables surviennent couramment, et il importe de s'en souvenir quand on examine un cas de ce genre. Bien entendu, je reconnais volontiers, ajoutai-je, croyant prévenir l'objection qu'il semblait prêt à m'opposer, que les gens les plus sensés ne tiennent guère compte de ces coïncidences dans leurs prévisions pour la vie courante. |
PARA 17
De nuevo me hizo notar que aún no había terminado, y de nuevo me disculpé por mis interrupciones. |
PARA 17
He again begged to remark that he had not finished. I again begged his pardon for being betrayed into interruptions. |
PARA 17
Derechef il se permit de me faire remarquer qu'il n'avait pas fini son récit. Derechef je lui demandai pardon de m'être laissé aller à l'interrompre. |
PARA 18
|
PARA 18
((MISTAKE)) |
PARA 18
|
PARA 19
-Esto -dijo, poniéndome otra vez la mano en el brazo y mirando por encima de su hombro con los ojos vacíos- fue hace justo un año. Pasaron seis o siete meses y ya me había recuperado de la sorpresa y de la impresión cuando una mañana, al romper el día, estando de pie en la puerta, miré hacia la luz roja y vi al espectro otra vez. Y aquí se detuvo, mirándome fijamente. |
PARA 19
“This,” he said, again laying his hand upon my arm, and glancing over his shoulder with hollow eyes, “was just a year ago. Six or seven months passed, and I had recovered from the surprise and shock, when one morning, as the day was breaking, I, standing at the door, looked towards the red light, and saw the spectre again.” He stopped, with a fixed look at me. |
PARA 19
– Ces événements, dit-il en me mettant de nouveau la main sur le bras, et après avoir jeté derrière lui un regard de ses yeux caves, se passaient il y a tout juste un an. Six ou sept mois s'écoulèrent, et j'étais remis de mon émotion et de ma surprise, quand, un matin au point du jour, me trouvant devant cette porte, je dirigeai mon regard vers le feu et revis le spectre. Il se tut et me regarda fixement. |
PARA 20
-¿Lo llamó? |
PARA 20
“Did it cry out?” |
PARA 20
– Est-ce qu'il criait ? |
PARA 21
-No, estaba callado. |
PARA 21
“No. It was silent.” |
PARA 21
– Non. Il resta silencieux. |
PARA 22
-¿Agitaba el brazo? |
PARA 22
“Did it wave its arm?” |
PARA 22
– Agita-t-il le bras ? |
PARA 23
-No. Estaba apoyado contra el poste de la luz, con las manos delante de la cara. Así. |
PARA 23
“No. It leaned against the shaft of the light, with both hands before the face. Like this.” |
PARA 23
– Non. Il était appuyé contre le support du signal, et il se cachait le visage avec les deux mains. Comme ceci. |
PARA 24
Una vez más seguí su gesto con los ojos. Era una actitud de duelo. He visto tales posturas en las figuras de piedra de los sepulcros. |
PARA 24
Once more I followed his action with my eyes. It was an action of mourning. I have seen such an attitude in stone figures on tombs. |
PARA 24
Pour la seconde fois, je suivis des yeux sa pantomime. C'était une pantomime funèbre. J'ai vu des tombeaux ornés de statues auxquelles le sculpteur avait donné la même attitude. |
PARA 25
-¿Se acercó usted a él? |
PARA 25
“Did you go up to it?” |
PARA 25
– Êtes-vous allé vers lui ? |
PARA 26
-Entré y me senté, en parte para ordenar mis ideas, en parte porque me sentía al borde del desmayo. Cuando volví a la puerta, la luz del día caía sobre mí y el fantasma se había ido. |
PARA 26
“I came in and sat down, partly to collect my thoughts, partly because it had turned me faint. When I went to the door again, daylight was above me, and the ghost was gone.” |
PARA 26
– Je suis rentré ici, et me suis assis, en partie pour reprendre mon sang-froid, en partie parce que cette vision m'avait presque fait défaillir. Quand je suis ressorti, le jour était levé et le fantôme avait disparu. |
PARA 27
-¿Pero no ocurrió nada más? ¿No pasó nada después? |
PARA 27
“But nothing followed? Nothing came of this?” |
PARA 27
– Et il ne s'est rien produit d'autre ? Aucun événement n'a suivi ? |
PARA 28
Me tocó en el brazo con la punta del dedo dos o tres veces, asintiendo con la cabeza y dejándome horrorizado a cada una de ellas: |
PARA 28
He touched me on the arm with his forefinger twice or thrice giving a ghastly nod each time:- |
PARA 28
Il me toucha les bras deux ou trois fois de son index en inclinant chaque fois la tête d'un air lugubre : |
PARA 29
-Ese mismo día, al salir el tren del túnel, noté en la ventana de uno de los vagones lo que parecía una confusión de manos y de cabezas y algo que se agitaba. Lo vi justo a tiempo de dar la señal de parada al conductor. Paró el motor y pisó el freno, pero el tren siguió andando unas ciento cincuenta yardas más. Corrí tras él y al llegar oí gritos y lamentos horribles. Una hermosa joven había muerto instantáneamente en uno de los compartimentos. La trajeron aquí y la tendieron en el suelo, en el mismo sitio donde estamos nosotros. |
PARA 29
“That very day, as a train came out of the tunnel, I noticed, at a carriage window on my side, what looked like a confusion of hands and heads, and something waved. I saw it just in time to signal the driver, Stop! He shut off, and put his brake on, but the train drifted past here a hundred and fifty yards or more. I ran after it, and, as I went along, heard terrible screams and cries. A beautiful young lady had died instantaneously in one of the compartments, and was brought in here, and laid down on this floor between us.” |
PARA 29
– Le jour même, un train sortit du tunnel ; au moment où il passait devant moi, je vis confusément un grand nombre de têtes et de bras rassemblés à la portière d'un wagon ; je remarquai que ces voyageurs agitaient quelque chose. Je m'en aperçus juste à temps pour actionner le signal d'arrêt. Le mécanicien coupa la vapeur et freina, mais le train roula encore jusqu'à quelque cent cinquante mètres d'ici. Je courus derrière et, tout en courant, j'entendis des cris et des appels terrifiants. Une très belle jeune femme venait de mourir subitement dans son compartiment ; on apporta son corps ici, et on le posa sur le plancher, là, entre vous et moi. |
PARA 30
Involuntariamente empujé la silla hacia atrás, mientras desviaba la mirada de las tablas que señalaba. |
PARA 30
Involuntarily I pushed my chair back, as I looked from the boards at which he pointed to himself. |
PARA 30
Je reculai involontairement ma chaise ; et je levai les yeux du coin de plancher qu'il me désignait pour regarder son visage. |
PARA 31
-Es la verdad, señor, la pura verdad. Se lo cuento tal y como sucedió. |
PARA 31
“True, sir. True. Precisely as it happened, so I tell it you.” |
PARA 31
– Tout cela est vrai, monsieur. Tout cela est vrai. Je vous raconte ces événements exactement tels qu'ils se sont produits. |
PARA 32
No supe qué decir, ni en un sentido ni en otro y sentí una gran sequedad de boca. El viento y los hilos telegráficos hicieron eco a la historia con un largo gemido quejumbroso. |
PARA 32
I could think of nothing to say, to any purpose, and my mouth was very dry. The wind and the wires took up the story with a long lamenting wail. |
PARA 32
Je ne trouvai rien à dire, rien d'approprié ; j'avais la gorge sèche. Le vent dans les fils télégraphiques commenta le récit par un long gémissement lamentable. |
PARA 33
Mi interlocutor prosiguió: -Ahora, señor, preste atención y verá por qué está turbada mi mente. El espectro regresó hace una semana. Desde entonces ha estado ahí, más o menos continuamente, un instante sí y otro no. |
PARA 33
He resumed. “Now, sir, mark this, and judge how my mind is troubled. The spectre came back a week ago. Ever since, it has been there, now and again, by fits and starts.” |
PARA 33
Il reprit : – Et maintenant, monsieur, écoutez-moi bien, et vous allez voir à quel point j'ai l'esprit troublé. Le spectre est revenu il y a une semaine. Depuis lors il s'est montré irrégulièrement de temps à autre. |
PARA 34
-¿Junto a la luz? -Junto a la luz de peligro. -¿Y qué hace? |
PARA 34
“At the light?” “At the Danger-light.” “What does it seem to do?” |
PARA 34
– Près du feu rouge ? – Près du signal rouge avertisseur. – Quels mouvements fait-il ? |
PARA 35
El guardavía repitió, con mayor pasión y vehemencia aún si cabe, su anterior gesto de «¡Por Dios santo, apártese de la vía!». |
PARA 35
He repeated, if possible with increased passion and vehemence, that former gesticulation of, “For God’s sake, clear the way!” |
PARA 35
Il reproduisit avec plus encore d'impatience et d'intensité, si possible, que la première fois le geste qui m'avait paru signifier : « Pour l'amour du ciel, écartez-vous ! » |
PARA 36
Luego continuó: -No hallo tregua ni descanso a causa de ello. Me llama durante largos minutos, con voz agonizante, ahí abajo, «¡Cuidado! ¡Cuidado!». Me hace señas. Hace sonar la campanilla. |
PARA 36
Then he went on. “I have no peace or rest for it. It calls to me, for many minutes together, in an agonised manner, ‘Below there! Look out! Look out!’ It stands waving to me. It rings my little bell—” |
PARA 36
Puis il poursuivit : – Il ne me laisse plus aucun répit, plus aucune tranquillité. Il me crie, pendant des minutes entières, sur un ton angoissé : « Vous ! Là-bas ! Attention ! Attention ! » Il me fait des signes. Il actionne ma petite sonnerie. |
PARA 37
Me agarré a esto último: -¿Hizo sonar la campanilla ayer tarde, cuando yo estaba aquí y se acercó usted a la puerta? |
PARA 37
I caught at that. “Did it ring your bell yesterday evening when I was here, and you went to the door?” |
PARA 37
Saisissant l'occasion, je l'arrêtai aussitôt. – Avait-il actionné votre sonnerie hier soir pendant ma visite, quand vous vous êtes levé pour aller à la porte ? |
PARA 38
-Por dos veces. -Bueno, vea -dije- cómo le engaña su imaginación. Mis ojos estaban fijos en la campanilla y mis oídos estaban abiertos a su sonido y, como que estoy vivo, no sonó entonces, ni en ningún otro momento salvo cuando lo hizo al comunicar la estación con usted. |
PARA 38
“Twice.” “Why, see,” said I, “how your imagination misleads you. My eyes were on the bell, and my ears were open to the bell, and if I am a living man, it did not ring at those times. No, nor at any other time, except when it was rung in the natural course of physical things by the station communicating with you.” |
PARA 38
– Oui. Deux fois. – Eh bien ! lui dis-je, voyez à quel point votre imagination vous égare. J'avais les yeux fixés sur la sonnerie et l'oreille tendue. Or, aussi vrai que je suis ici devant vous, elle n'a pas retenti ces deux fois-là. Non. Ni à aucun autre moment, sauf quand elle était normalement mise en branle par la gare qui communique avec vous. |
PARA 39
Negó con la cabeza. -Todavía nunca he cometido una equivocación respecto a eso, señor. Nunca he confundido la llamada del espectro con la de los humanos. La llamada del espectro es una extraña vibración de la campanilla que no procede de parte alguna y no he dicho que la campanilla hiciese algún movimiento visible. No me extraña que no la oyese. Pero yo sí que la oí. |
PARA 39
He shook his head. “I have never made a mistake as to that yet, sir. I have never confused the spectre’s ring with the man’s. The ghost’s ring is a strange vibration in the bell that it derives from nothing else, and I have not asserted that the bell stirs to the eye. I don’t wonder that you failed to hear it. But I heard it.” |
PARA 39
Il hocha la tête. – Je ne m'y suis encore jamais trompé, monsieur. Je n'ai jamais confondu le coup de sonnette du spectre avec celui d'un employé. Le coup de sonnette du fantôme consiste en une vibration très particulière du timbre, qui n'est due à aucune autre cause ; je n'ai pas pu me rendre compte si le mouvement est perceptible à l'œil. Je ne suis pas surpris que vous n'ayez pas entendu cette vibration. Mais moi, je l'ai entendue. |
PARA 40
-¿Y estaba el espectro allí cuando salió a mirar? |
PARA 40
“And did the spectre seem to be there, when you looked out?” |
PARA 40
– Et vous avez eu l'impression que le spectre était là-bas, quand vous avez regardé dehors ? |
PARA 41
-Estaba allí. -¿Las dos veces? -Las dos veces -repitió con firmeza. |
PARA 41
“It was there.”’ “Both times?” He repeated firmly: “Both times.” |
PARA 41
– Le spectre était là-bas. – Les deux fois ? Il répéta, d'un ton énergique : – Les deux fois. |
PARA 42
-¿Quiere venir a la puerta conmigo y buscarlo ahora? |
PARA 42
“Will you come to the door with me, and look for it now?” |
PARA 42
– Voulez-vous que nous allions ensemble jusqu'à la porte et que nous regardions s'il y est en ce moment ? |
PARA 43
Se mordió el labio inferior como si se sintiera algo reacio, pero se puso en pie. Abrí la puerta y me detuve en el escalón, mientras él lo hacía en el umbral. Allí estaban la luz de peligro, la sombría boca del túnel y las altas y húmedas paredes del terraplén, con las estrellas brillando sobre ellas. |
PARA 43
He bit his under lip as though he were somewhat unwilling, but arose. I opened the door, and stood on the step, while he stood in the doorway. There was the Danger-light. There was the dismal mouth of the tunnel. There were the high, wet stone walls of the cutting. There were the stars above them. |
PARA 43
Il se mordit la lèvre et parut hésiter, mais il se leva. J'ouvris la porte et m'avançai au-dehors, tandis que lui-même se plaçait dans l'embrasure. On voyait le signal rouge avertisseur. On voyait l'orifice lugubre du tunnel. On voyait les grandes parois rocheuses et humides de la tranchée. On voyait les étoiles dans le ciel. |
PARA 44
-¿Lo ve? -le pregunté, prestando una atención especial a su rostro. Sus ojos se le salían ligeramente de las órbitas por la tensión, pero quizá no mucho más de lo que lo habían hecho los míos cuando los había dirigido con ansiedad hacia ese mismo punto un instante antes. |
PARA 44
“Do you see it?” I asked him, taking particular note of his face. His eyes were prominent and strained, but not very much more so, perhaps, than my own had been when I had directed them earnestly towards the same spot. |
PARA 44
– Le voyez-vous ? lui demandai-je en examinait très attentivement son visage. Il avait les yeux un peu exorbités et le regard tendu, mais sans doute pas tellement plus que moi, quand je m'étais d'abord tourné anxieusement de ce côté. |
PARA 45
-No -contestó-, no está allí. |
PARA 45
“No,” he answered. “It is not there.” |
PARA 45
– Non, répondit-il ; il n'est pas là. |
PARA 46
-De acuerdo -dije yo. Entramos de nuevo, cerramos la puerta y volvimos a nuestros asientos. Estaba pensando en cómo aprovechar mi ventaja, si podía llamarse así, cuando volvió a reanudar la conversación con un aire tan natural, dando por sentado que no podía haber entre nosotros ningún tipo de desacuerdo serio sobre los hechos, que me encontré en la posición más débil. |
PARA 46
“Agreed,” said I. We went in again, shut the door, and resumed our seats. I was thinking how best to improve this advantage, if it might be called one, when he took up the conversation in such a matter-of-course way, so assuming that there could be no serious question of fact between us, that I felt myself placed in the weakest of positions. |
PARA 46
– D'accord, dis-je. Nous rentrâmes, je fermai la porte et nous nous rassîmes. Je me demandais comment tirer le meilleur parti possible de l'avantage que je venais de remporter, si c'en était un, quand il reprit la conversation sur un ton parfaitement naturel ; il n'avait pas l'air de penser que nous étions réellement en désaccord sur une question de fait, si bien que je me sentis placé dans une position extrêmement faible. |
PARA 47
-A estas alturas comprenderá usted, señor -dijo-, que lo que me preocupa tan terriblemente es la pregunta «¿Qué quiere decir el espectro?». |
PARA 47
“By this time you will fully understand, sir,” he said, “that what troubles me so dreadfully is the question, What does the spectre mean?” |
PARA 47
– Maintenant, monsieur, vous devez avoir pleinement compris, dit-il, que ce qui me tourmente à ce point, c'est la question suivante : que me veut le spectre ? |
PARA 48
No estaba seguro, le dije, de que lo entendiese del todo. |
PARA 48
I was not sure, I told him, that I did fully understand. |
PARA 48
Je lui avouai alors que je n'étais pas sûr d'avoir parfaitement compris. |
PARA 49
-¿De qué nos está previniendo? -dijo, meditando, con sus ojos fijos en el fuego, volviéndolos hacia mí tan sólo de vez en cuando-. ¿En qué consiste el peligro? ¿Dónde está? Hay un peligro que se cierne sobre la línea en algún sitio. Va a ocurrir alguna desgracia terrible. Después de todo lo que ha pasado antes, esta tercera vez no cabe duda alguna. Pero es muy cruel el atormentarme a mí, ¿qué puedo hacer yo? |
PARA 49
“What is its warning against?” he said, ruminating, with his eyes on the fire, and only by times turning them on me. “What is the danger? Where is the danger? There is danger overhanging somewhere on the Line. Some dreadful calamity will happen. It is not to be doubted this third time, after what has gone before. But surely this is a cruel haunting of me. What can I do?” |
PARA 49
– De quoi veut-il m'avertir ? reprit-il, les yeux fixés méditativement sur le feu, et ne regardant de mon côté que de temps à autre. Quel est le danger ? Où est le danger ? Un danger plane quelque part sur la ligne. Un terrible malheur est sur le point d'arriver. Je n'ai pas le droit d'en douter cette fois, après les deux aventures précédentes. Mais n'est-il pas horrible pour moi d'être hanté de la sorte ? Que puis-je faire ? |
PARA 50
Se sacó el pañuelo del bolsillo y se limpió el sudor de la frente. |
PARA 50
He pulled out his handkerchief, and wiped the drops from his heated forehead. |
PARA 50
Il sortit son mouchoir et s'épongea le front. Il était fiévreux. |
End of Part Two