IMPORTANT:
The short story French-English parallel text below is usable but incomplete. Try some of my others which I've actually finished, like...
Un Scandale en Bohème [A Scandal in Bohemia] ARTHUR CONAN DOYLE
Le Matelot D'Amsterdam [The Sailor from Amsterdam] GUILLAUME APOLLINAIRE
Un Incident Au Pont D'Owl Creek [An Occurence at Owl Creek Bridge] AMBROSE BIERCE
L'invité de Dracula [Dracula's Guest] BRAM STOKER
Boule de Suif [Dumpling] GUY DE MAUPASSANT
For the rest, please go to the menu page of my parallel texts.
For beginners I would recommend some of my Lyrics Translation French Lessons.
For some useful info + links please go to my Home Page
Thankyou, you may now continue...
The short story French-English parallel text below is usable but incomplete. Try some of my others which I've actually finished, like...
Un Scandale en Bohème [A Scandal in Bohemia] ARTHUR CONAN DOYLE
Le Matelot D'Amsterdam [The Sailor from Amsterdam] GUILLAUME APOLLINAIRE
Un Incident Au Pont D'Owl Creek [An Occurence at Owl Creek Bridge] AMBROSE BIERCE
L'invité de Dracula [Dracula's Guest] BRAM STOKER
Boule de Suif [Dumpling] GUY DE MAUPASSANT
For the rest, please go to the menu page of my parallel texts.
For beginners I would recommend some of my Lyrics Translation French Lessons.
For some useful info + links please go to my Home Page
Thankyou, you may now continue...
Quatrième Étage
By Jean Hougron
[Fourth Floor]
Beginner French story-lesson
Intermediate French story-lesson |
The Quatrieme Etage is a short story written by Jean Hougron and forms part of a collection of short stories written by him under the title of Les Humilié. (By the by, this is also the title of a short story contained within the said book)
This was my first project. As it turned out, the stories lent themselves to language learners as they were modern, uncomplicated, poignent, short and contained a good balance between description and direct speech. However, being a book that I picked up in a charity store I spent too much time typing up the french version and then translating it myself. With my other projects I simply find the texts on the internet in the two languages required and then put them together (ok, it's not as simple as that and I do spend a lot of time re-writing sections so that they match more closely and also writing the grammar aids) The other advantage of doing this is that the stories found on the internet are generally free from authors rights (them bein' dead 'n' all) and so leaves me without the threat of being forced to throw what I do into a cyber-bin. It is for this reason that, with regret, I have had to abandon the Quatrieme Etage project for the moment but I would thouroughly recommend this and the other stories in Les Humilié (go to book on Amazon) for those learning French. Having said this, what I have done so far is still very useful, particularly the Beginner version Part One where I go indepth into the ins and outs of french grammar. |