Scroll down for parallel text! But first, if you are here via a desktop or laptop, I thouroughly recommend using the free Readlang browser extension in conjunction with these parallel texts as it will bring up a small wordreference translation dictionary to the left of these texts (you'll have the space as my site is quite narrow). All you will then need to do is click on any word in your target language and the proper dictionary translation will appear to the left without having to flip tabs all the time.
INSTRUCTIONS: For google chrome, click the link and add the extension. This will leave a little green square with 'R' in the middle in the top right of your browser. Click it, then choose the appropriate languages (French to English for most of you) and then click on any word in your target language. At this point a simple one word translation will appear above that chosen word but I don't want you to rely on this too much. I would rather you turn to the wordreference dictionary translation which is far more detailed. For this, you must now press on the readlang menu button which will open a pop down menu. In this you will find 'open dictionary' and clicking this will bring the mini wordreference to the left of your screen. Henceforth, click away on words you are not sure of and the dictionary will automatically follow. (No more copying and pasting my friends: welcome to the revolution!)
INSTRUCTIONS: For google chrome, click the link and add the extension. This will leave a little green square with 'R' in the middle in the top right of your browser. Click it, then choose the appropriate languages (French to English for most of you) and then click on any word in your target language. At this point a simple one word translation will appear above that chosen word but I don't want you to rely on this too much. I would rather you turn to the wordreference dictionary translation which is far more detailed. For this, you must now press on the readlang menu button which will open a pop down menu. In this you will find 'open dictionary' and clicking this will bring the mini wordreference to the left of your screen. Henceforth, click away on words you are not sure of and the dictionary will automatically follow. (No more copying and pasting my friends: welcome to the revolution!)
Roman/ Novel/ Novela *** Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio
Word Count: 70,353 Date Published: 1864 Genre: Sciene-Fiction Lengh: Average Original Language: French
PART
I (Chapters 1 + 2) |
Jules Verne:
|
But first some information on the author (not in parallel!)
***The actual parallel text is below so get scrolling***
***The actual parallel text is below so get scrolling***
Jules Verne (1828-1905) est un écrivain français dont l'œuvre est, pour la plus grande partie, constituée de romans d'aventures et de science-fiction (ou d'anticipation).
En 1863 paraît chez l'éditeur Pierre-Jules Hetzel (1814-1886) son premier roman Cinq semaines en ballon, qui connaît un immense succès y compris à l'étranger. Lié à l'éditeur par un contrat de vingt ans, Jules Verne travaillera en fait pendant quarante ans à ses Voyages extraordinaires, qui compteront 62 romans et 18 nouvelles et paraîtront pour une partie d'entre eux dans le Magasin d'éducation et de récréation destiné à la jeunesse. Richement documentés, les romans de Jules Verne se situent aussi bien dans le présent technologique de la deuxième moitié du xixe siècle (Les Enfants du capitaine Grant (1868), Le Tour du monde en quatre-vingts jours (1873), Michel Strogoff (1876), L'Étoile du sud (1884), etc.) que dans un monde imaginaire (De la Terre à la Lune (1865), Vingt mille lieues sous les mers (1870), Robur le conquérant (1886), etc.) L’œuvre de Jules Verne est populaire dans le monde entier et, selon l’Index Translationum, avec un total de 4 702 traductions, il vient au deuxième rang des auteurs les plus traduits en langue étrangère après Agatha Christie1. Il est ainsi en 2011 l'auteur de langue française le plus traduit dans le monde. (Edited Wikipedia Quotes) |
Jules Verne (1828-1905) was a French novelist, poet, and playwright best known for his adventure novels and his profound influence on the literary genre of science fiction.
Verne was born to bourgeois parents in the seaport of Nantes, where he was trained to follow in his father's footsteps as a lawyer, but quit the profession early in life to write for magazines and the stage. His collaboration with the publisher Pierre-Jules Hetzel led to the creation of the Voyages Extraordinaires, a widely popular series of scrupulously researched adventure novels including Journey to the Center of the Earth, Twenty Thousand Leagues Under the Sea, and Around the World in Eighty Days. Verne is generally considered a major literary author in France and most of Europe, where he has had a wide influence on the literary avant-garde and on surrealism. His reputation is markedly different in Anglophone regions, where he has often been labeled a writer of genre fiction or children's books, not least because of the highly abridged and altered translations in which his novels are often reprinted. Verne has been the second most-translated author in the world since 1979, ranking between the English-language writers Agatha Christie and William Shakespeare; he probably was the most-translated during the 1960s and 1970s. He has been called "The Father of Science Fiction", a title also often given to H. G. Wells and Hugo Gernsback (Edited Wikipedia Quotes) |
Jules Verne (1828-1905) conocido en los países de lengua española como Julio Verne, fue un escritor, poeta y dramaturgo francés célebre por sus novelas de aventuras y por su profunda influencia en el género literario de la ciencia ficción.
Nacido en el seno de una familia burguesa en la ciudad portuaria de Nantes, Verne recibió formación para continuar los pasos de su padre como abogado, pero muy joven decidió abandonar ese camino para dedicarse a escribir. Su colaboración con el editor Pierre-Jules Hetzel dio como fruto la creación de Viajes extraordinarios, una popular serie de novelas de aventuras escrupulosamente documentadas y visionarias entre las que se incluían las famosas Viaje al centro de la Tierra, Veinte mil leguas de viaje submarino y La vuelta al mundo en ochenta días. Estas novelas, junto con las de Wells, fueron la inspiración del que sería considerado Padre de la NASA y de la Aeronáutica, Wernher von Braun. Julio Verne es uno de los más importantes escritores de Francia y de toda Europa gracias a la evidente influencia de sus libros en la literatura vanguardista y el surrealismo, y desde 1979 es el segundo autor más traducido en el mundo, después de Agatha Christie. Es considerado, junto con H. G. Wells, el «padre de la ciencia ficción». Fue condecorado con la Legión de Honor por sus aportes a la educación y a la ciencia. (Edited Wikipedia Quotes) |
NOTE: you may find it more convenient to open the desired YouTube audio video (see below) in another tab so that you don't have to scroll up and lose you position when you want to pause the audio to make a cup of tea or something. To do so, click on the title words at the top left hand corner of the on-screens screens (I made a hash of explaining that didn't I. Well, maybe my left buttock might care the occasional Wednesday morning. As for the rest of me...)
FRENCH ORIGINAL
Jules Verne 1864 |
ENGLISH TRANSLATION
Frederick Amadeus Malleson 1877 |
SPANISH TRANSLATION
Unknown |
Chapitre I
|
Chapter I
|
Capítulo I
|
|
|
|
PARA 1
Le 24 mai 1863, un dimanche, mon oncle, le professeur Lidenbrock, revint précipitamment vers sa petite maison située au numéro 19 de Königstrasse, l’une des plus anciennes rues du vieux quartier de Hambourg. ................................
|
PARA 1
On the 24th of May, 1863, my uncle, Professor Liedenbrock, rushed into his little house, No. 19 Königstrasse, one of the oldest streets in the oldest portion of the city of Hamburg. |
PARA 1
El domingo 24 de mayo de 1863, mi tío, el profesor Lidenbrock, regresó precipitadamente a su casa, situada en el número 19 de la König-strasse, una de las calles más antiguas del barrio viejo de Hamburgo. .................................. |
PARA 2
La bonne Marthe dut se croire fort en retard, car le dîner commençait à peine à chanter sur le fourneau de la cuisine. ..........................................
|
PARA 2
Martha must have concluded that she was very much behindhand, for the dinner had only just been put into the oven. |
PARA 2
Marta, su excelente criada, se azaró de un modo extraordinario, creyendo que se había retrasado, pues apenas si empezaba a cocer la comida en el hornillo. |
PARA 3
« Bon, me dis-je, s’il a faim, mon oncle, qui est le plus impatient des hommes, va pousser des cris de détresse. ...............................
|
PARA 3
"Well, now," said I to myself, "if that most impatient of men is hungry, what a disturbance he will make!" .......................................... NOTE: these three versions of PARA 3 vary constructually, particularly the Spanish one. |
PARA 3
“Bueno” pensé para mí, “si mi tío viene con hambre, se va a armar la de San Quintín porque dificulto que haya un hombre de menos paciencia.” -- |
PARA 4
— Déjà M. Lidenbrock ! s’écria la bonne Marthe stupéfaite, en entre-bâillant la porte de la salle à manger. .............................
|
PARA 4
"M. Liedenbrock so soon!" cried poor Martha in great alarm, half opening the dining-room door. |
PARA 4
¡Tan temprano y ya está aquí el señor Lidenbrock! —exclamó la pobre Marta, llena de estupefacción, entreabriendo la puerta del comedor. |
PARA 5
— Oui, Marthe ; mais le dîner a le droit de ne point être cuit, car il n’est pas deux heures. La demie vient à peine de sonner à Saint-Michel. ......................................
|
PARA 5
"Yes, Martha; but very likely the dinner is not half cooked, for it is not two yet. Saint Michael's clock has only just struck half-past one." |
PARA 5
—Sí, Marta; pero tú no tienes la culpa de que la comida no esté lista todavía, porque aún no son las dos. Acaba de dar la media en San Miguel. |
PARA 6
— Alors pourquoi M. Lidenbrock rentre-t-il ? ................................
|
PARA 6
"Then why has the master come home so soon?" |
PARA 6
—¿Y por qué ha venido tan pronto el señor Lidenbrock? |
PARA 7
— Il nous le dira vraisemblablement. .............................
|
PARA 7
"Perhaps he will tell us that himself." |
PARA 7
—Él nos lo explicará, probablemente. |
PARA 8
— Le voilà ! je me sauve ; monsieur Axel, vous lui ferez entendre raison. » ....................................
|
PARA 8
"Here he is, Monsieur Axel; I will run and hide myself while you argue with him." |
PARA 8
—¡Ahí viene! Yo me escapo. Señor Axel, hágale entrar en razón. |
PARA 9
Et la bonne Marthe regagna son laboratoire culinaire. ..................................
|
PARA 9
And Martha retreated in safety into her own dominions. |
PARA 9
Y la excelente Marta se marchó presurosa a su laboratorio culinario, PARA SPLIT ............................ The spanish version has mistranslated the French word 'bonne' as excelent (it does indeed usually mean 'good') though used as it is by Mr Verne here, just means 'maid.' |
PARA 10
Je restai seul. Mais de faire entendre raison au plus irascible des professeurs, c’est ce que mon caractère un peu indécis ne me permettait pas. Aussi je me préparais à regagner prudemment ma petite chambre du haut, quand la porte de la rue cria sur ses gonds ; de grands pieds firent craquer l’escalier de bois, et le maître de la maison, traversant la salle à manger, se précipita aussitôt dans son cabinet de travail. ..................................
|
PARA 10
I was left alone. But how was it possible for a man of my undecided turn of mind to argue successfully with so irascible a person as the Professor? With this persuasion I was hurrying away to my own little retreat upstairs, when the street door creaked upon its hinges; heavy feet made the whole flight of stairs to shake; and the master of the house, passing rapidly through the dining-room, threw himself in haste into his own sanctum. |
PARA 10
(CONTINUED...) quedándome yo solo. Pero, como mi carácter tímido no es el más a propósito para hacer entrar en razón al más irascible de todos los catedráticos, me disponía a retirarme prudentemente a la pequeña habitación del piso alto que me servía de dormitorio, cuando giró sobre sus goznes la puerta de la calle, crujió la escalera de madera bajo el peso de sus pies fenomenales*, y el dueño de la casa atravesó el comedor, entrando presuroso en su despacho, PARA SPLIT ............................................................ *Another mistranslation |
PARA 11
Mais, pendant ce rapide passage, il avait jeté dans un coin sa canne à tête de casse-noisette, sur la table son large chapeau à poils rebroussés et à son neveu ces paroles retentissantes : ..................................
|
PARA 11
But on his rapid way he had found time to fling his hazel stick into a corner, his rough broadbrim upon the table, and these few emphatic words at his nephew: |
PARA 11
(CONTINUED...) colocando, al pasar, el pesado bastón en un rincón, arrojando el mal cepillado sombrero encima de la mesa, y diciéndome con tono imperioso: |
PARA 12
« Axel, suis-moi ! » ............................................
|
PARA 12
"Axel, follow me!" |
PARA 12
—¡Ven, Axel! |
PARA 13
Je n’avais pas eu le temps de bouger que le professeur me criait déjà avec un vif accent d’impatience : .......................
|
PARA 13
I had scarcely had time to move when the Professor was again shouting after me: |
PARA 13
No había tenido aún tiempo material de moverme, cuando me gritó el profesor con acento descompuesto: |
PARA 14
« Eh bien ! tu n’es pas encore ici ? » ...................................
|
PARA 14
"What! not come yet?" |
PARA 14
—Pero, ¿qué haces que no estás aquí ya? |
PARA 15
Je m’élançai dans le cabinet de mon redoutable maître. .......................................
|
PARA 15
And I rushed into my redoubtable master's study. |
PARA 15
Y me precipité en el despacho de mi irascible maestro. |
PARA 16
Otto Lidenbrock n’était pas un méchant homme, j’en conviens volontiers ; mais, à moins de changements improbables, il mourra dans la peau d’un terrible original. ...............................
|
PARA 16
Otto Liedenbrock had no mischief in him, I willingly allow that; but unless he very considerably changes as he grows older, at the end he will be a most original character. |
PARA 16
Otto Lidenbrock no es mala persona, lo confieso ingenuamente; pero, como no cambie mucho, lo cual creo improbable, morirá siendo el más original e impaciente de los hombres. |
PARA 17
Il était professeur au Johannæum, et faisait un cours de minéralogie pendant lequel il se mettait régulièrement en colère une fois ou deux. Non point qu’il se préoccupât d’avoir des élèves assidus à ses leçons, ni du degré d’attention qu’ils lui accordaient, ni du succès qu’ils pouvaient obtenir par la suite ; ces détails ne l’inquiétaient guère. Il professait « subjectivement », suivant une expression de la philosophie allemande, pour lui et non pour les autres. C’était un savant égoïste, un puits de science dont la poulie grinçait quand on en voulait tirer quelque chose : en un mot, un avare. .................................
|
PARA 17
He was professor at the Johannæum, and was delivering a series of lectures on mineralogy, in the course of every one of which he broke into a passion once or twice at least. Not at all that he was over-anxious about the improvement of his class, or about the degree of attention with which they listened to him, or the success which might eventually crown his labours. Such little matters of detail never troubled him much. His teaching was as the German philosophy calls it, 'subjective'; it was to benefit himself, not others. He was a learned egotist. He was a well of science, and the pulleys worked uneasily when you wanted to draw anything out of it. In a word, he was a learned miser. |
PARA 17
Era profesor del Johannaeum, donde explicaba la cátedra de mineralogía, enfureciéndose, por regla general, una o dos veces en cada clase. Y no porque le preocupase el deseo de tener discípulos aplicados, ni el grado de atención que éstos prestasen a sus explicaciones, ni el éxito que como consecuencia de ella, pudiesen obtener en sus estudios; semejantes detalles le tenían sin cuidado. Enseñaba subjuntivamente, según una expresión de la filosofía alemana; enseñaba para él, y no para los otros. Era un sabio egoísta; un pozo de ciencia cuya polea rechinaba cuando de él se quería sacar algo. Era, en una palabra, un avaro. |
PARA 18
Il y a quelques professeurs de ce genre en Allemagne. |
PARA 18
Germany has not a few professors of this sort. |
PARA 18
En Alemania hay algunos profesores de este género. |
PARA 19
Mon oncle, malheureusement, ne jouissait pas d’une extrême facilité de prononciation, sinon dans l’intimité, au moins quand il parlait en public, et c’est un défaut regrettable chez un orateur. En effet, dans ses démonstrations au Johannæum, souvent le professeur s’arrêtait court ; il luttait contre un mot récalcitrant qui ne voulait pas glisser entre ses lèvres, un de ces mots qui résistent, se gonflent et finissent par sortir sous la forme peu scientifique d’un juron. De là, grande colère. ...............................
|
PARA 19
To his misfortune, my uncle was not gifted with a sufficiently rapid utterance; not, to be sure, when he was talking at home, but certainly in his public delivery; this is a want much to be deplored in a speaker. The fact is, that during the course of his lectures at the Johannæum, the Professor often came to a complete standstill; he fought with wilful words that refused to pass his struggling lips, such words as resist and distend the cheeks, and at last break out into the unasked-for shape of a round and most unscientific oath: then his fury would gradually abate.* ............................ *NOTE: English version is different here. FRENCH and SPANISH: 'from this would come great anger' AND 'this being the origin of his anger.' |
PARA 19
Mi tío no gozaba, por desgracia, de una gran facilidad de palabra, por lo menos cuando se expresaba en público, lo cual, para un orador, constituye un defecto lamentable. En sus explicaciones en el Johannaeum, se detenía a lo mejor luchando con un recalcitrante vocablo que no quería salir de sus labios; con una de esas palabras que se resisten, se hinchan y acaban por ser expelidas bajo la forma de un taco, siendo éste el origen de su cólera. |
PARA 20
Or, il y a en minéralogie bien des dénominations semi-grecques, semi-latines, difficiles à prononcer, de ces rudes appellations qui écorcheraient les lèvres d’un poète. Je ne veux pas dire du mal de cette science. Loin de moi. Mais lorsqu’on se trouve en présence des cristallisations rhomboédriques, des résines rétinasphaltes, des ghélénites, des fangasites, des molybdates de plomb, des tungstates de manganèse et des titaniates de zircône, il est permis à la langue la plus adroite de fourcher. ...............................
|
PARA 20
Now in mineralogy there are many half-Greek and half-Latin terms, very hard to articulate, and which would be most trying to a poet's measures. I don't wish to say a word against so respectable a science, far be that from me. True, in the august presence of rhombohedral crystals, retinasphaltic resins, gehlenites, Fassaites, molybdenites, tungstates of manganese, and titanite of zirconium, why, the most facile of tongues may make a slip now and then. |
PARA 20
Hay en mineralogía muchas denominaciones, semigriegas, semilatinas, difíciles de pronunciar; nombres rudos que desollarían los labios de un poeta. No quiero hablar oral de esta ciencia; lejos de mí profanación semejante. Pero cuando se trata de las cristalizaciones romboédricas, de las resinas retinasfálticas, de las selenitas, de las tungstitas, de los molibdatos de plomo, de los tunsatatos de magnesio y de los titanatos de circonio, bien se puede perdonar a la lengua más expedita que tropiece y se haga un lío. |
PARA 21
Donc, dans la ville, on connaissait cette pardonnable infirmité de mon oncle, et on en abusait, et on l’attendait aux passages dangereux, et il se mettait en fureur, et l’on riait, ce qui n’est pas de bon goût, même pour des Allemands. Et s’il y avait donc toujours grande affluence d’auditeurs aux cours de Lidenbrock, combien les suivaient assidûment qui venaient surtout pour se dérider aux belles colères du professeur ! ....................... ~connaissait [knew] IMPARFAIT connaître ~abusait [would abuse] IMPARFAIT abuser ~attendait [would lie in wait] IMPARFAIT attendre ~se mettait [would get/ would become (LIT: would put himself (in))] IMPARFAIT se mettre ~riait [would laugh] IMPARFAIT rire ~n’est pas [isn't] PRÉSENT etre ~il y avait [there was (LIT: it there had)] IMPARFAIT ~suivaient [were following (NOTE: in english one would 'take' rather than 'follow' a course] IMPARFAIT suivre ~venaient [came] IMPARFAIT venir ~se dérider [to lighten up/ to loosen up/ take pleasure in (LIT unwrinkle oneself] INFINITIF |
PARA 21
It therefore happened that this venial fault of my uncle's came to be pretty well understood in time, and an unfair advantage was taken of it; the students laid wait for him in dangerous places, and when he began to stumble, loud was the laughter, which is not in good taste, not even in Germans. And if there was always a full audience to honour the Liedenbrock courses, I should be sorry to conjecture how many came to make merry at my uncle's expense. |
PARA 21
En la ciudad era conocido de todos este bien disculpable defecto de mi tío, que muchos desahogados aprovechaban para burlarse de él, cosa que le exasperaba en extremo; y su furor era causa de que arreciasen las risas, lo cual es de muy mal gusto hasta en la misma Alemania. Y si bien es muy cierto que contaba siempre con gran número de oyentes en su aula, no lo es menos que la mayoría de ellos iban sólo a divertirse a costa del catedrático. |
PARA 22
Quoi qu’il en soit, mon oncle, je ne saurais trop le dire, était un véritable savant. Bien qu’il cassât parfois ses échantillons à les essayer trop brusquement, il joignait au génie du géologue l’œil du minéralogiste. Avec son marteau, sa pointe d’acier, son aiguille aimantée, son chalumeau et son flacon d’acide nitrique, c’était un homme très-fort. À la cassure, à l’aspect, à la dureté, à la fusibilité, au son, à l’odeur, au goût d’un minéral quelconque, il le classait sans hésiter parmi les six cents espèces que la science compte aujourd’hui. |
PARA 22
Nevertheless my good uncle was a man of deep learning - a fact I am most anxious to assert and reassert. Sometimes he might irretrievably injure a specimen by his too great ardour in handling it; but still he united the genius of a true geologist with the keen eye of the mineralogist. Armed with his hammer, his steel pointer, his magnetic needles, his blowpipe, and his bottle of nitric acid, he was a powerful man of science. He would refer any mineral to its proper place among the six hundred elementary substances now enumerated, by its fracture, its appearance, its hardness, its fusibility, its sonorousness, its smell, and its taste. |
PARA 22
Como quiera que sea, no me cansaré de repetir que mi tío era un verdadero sabio. Aun cuando rompía muchas veces las muestras de minerales por tratarlos sin el debido cuidado, unía al genio del geólogo la perspicacia del mineralogista. Con el martillo, el punzón, la brújula, el soplete y el frasco de ácido nítrico en las manos, no tenía rival. Por su modo de romperse, su aspecto y su dureza, por su fusibilidad y sonido, por su olor y su sabor, clasificaba sin titubear un mineral cualquiera entre las seiscientas especies conque en la actualidad cuenta la ciencia. |
PARA 23
Aussi le nom de Lidenbrock retentissait avec honneur dans les gymnases et les associations nationales. MM. Humphry Davy, de Humboldt, les capitaines Franklin et Sabine, ne manquèrent pas de lui rendre visite à leur passage à Hambourg. MM. Becquerel, Ebelmen, Brewster, Dumas, Milne-Edwards, Sainte-Claire-Deville, aimaient à le consulter sur des questions les plus palpitantes de la chimie. Cette science lui devait d’assez belles découvertes, et, en 1853, il avait paru à Leipzig un Traité de Cristallographie transcendante, par le professeur Otto Lidenbrock, grand in-folio avec planches, qui cependant ne fit pas ses frais. |
PARA 23
The name of Liedenbrock was honourably mentioned in colleges and learned societies. Humphry Davy, Humboldt, Captain Sir John Franklin, General Sabine, never failed to call upon him on their way through Hamburg. Becquerel, Ebelman, Brewster, Dumas, Milne-Edwards, Saint-Claire-Deville frequently consulted him upon the most difficult problems in chemistry, a science which was indebted to him for considerable discoveries, for in 1853 there had appeared at Leipzig an imposing folio by Otto Liedenbrock, entitled, "A Treatise upon Transcendental Chemistry," with plates; a work, however, which failed to cover its expenses. |
PARA 23
Por eso el nombre de Lidenbrock gozaba de gran predicamento en los gimnasios y asociaciones nacionales. Humphry Davy, de Humboldt y los capitanes Franklin y Sabine no dejaban de visitarle a su paso por Hamburgo. Becquerel, Ebejmen, Brewster, Dumas y Milne-Edwards solían consultarle las cuestiones más palpitantes de la química. Esta ciencia le era deudora de magníficos descubrimientos, y, en 1853, había aparecido en Leipzig un Tratado de Cristalografía Trascendental, por el profesor Otto Lidenbrock, obra en folio, ilustrada con numerosos grabados, que no llegó, sin embargo, a cubrir los gastos de su impresión. |
PARA 24
Ajoutez à cela que mon oncle était conservateur du musée minéralogique de M. Struve, ambassadeur de Russie, précieuse collection d’une renommée européenne. |
PARA 24
To all these titles to honour let me add that my uncle was the curator of the museum of mineralogy formed by M. Struve, the Russian ambassador; a most valuable collection, the fame of which is European. |
PARA 24
Además de lo dicho era mi tío conservador del museo mineralógico del señor Struve, embajador de Rusia, preciosa colección que gozaba de merecida y justa fama en Europa. |
PARA 25
Voilà donc le personnage qui m’interpellait avec tant d’impatience. Représentez-vous un homme grand, maigre, d’une santé de fer et d’un blond juvénil qui lui ôtait dix bonnes années de sa cinquantaine. Ses gros yeux roulaient sans cesse derrière des lunettes considérables ; son nez, long et mince, ressemblait à une lame affilée ; les méchants prétendaient même qu’il était aimanté et qu’il attirait la limaille de fer. Pure calomnie : il n’attirait que le tabac, mais en grande abondance, pour ne point mentir. |
PARA 25
Such was the gentleman who addressed me in that impetuous manner. Fancy a tall, spare man, of an iron constitution, and with a fair complexion which took off a good ten years from the fifty he must own to. His restless eyes were in incessant motion behind his full-sized spectacles. His long, thin nose was like a knife blade. Boys have been heard to remark that that organ was magnetised and attracted iron filings. But this was merely a mischievous report; it had no attraction except for snuff, which it seemed to draw to itself in great quantities. |
PARA 25
Tal era el personaje que con tanta impaciencia me llamaba. Imaginaos un hombre alto, delgado, con una salud de hierro y un aspecto juvenil que le hacía aparentar diez años menos de los cincuenta que contaba. Sus grandes ojos giraban sin cesar detrás de sus amplias gafas; su larga y afilada nariz parecía una lámina de acero; los que le perseguían con sus burlas decían que estaba imanada y que atraía las limaduras de hierro. Calumnia vil, sin embargo, pues sólo atraía al tabaco, aunque en gran abundancia, dicho sea en honor de la verdad. |
PARA 26
Quand j’aurai ajouté que mon oncle faisait des enjambées mathématiques d’une demi-toise, et si je dis qu’en marchant il tenait ses poings solidement fermés, signe d’un tempérament impétueux, on le connaîtra assez pour ne pas se montrer friand de sa compagnie. |
PARA 26
When I have added, to complete my portrait, that my uncle walked by mathematical strides of a yard and a half, and that in walking he kept his fists firmly closed, a sure sign of an irritable temperament, I think I shall have said enough to disenchant any one who should by mistake have coveted much of his company. |
PARA 26
Cuando haya dicho que mi tío caminaba a pasos matemáticamente iguales, que medía cada uno media toesa de longitud, y añadido que siempre lo hacía con los puños sólidamente apretados, señal de su impetuoso carácter, lo conocerá lo bastante el lector para no desear su compañía. |
PARA 27
Il demeurait dans sa petite maison de Königstrasse, une habitation moitié bois, moitié brique, à pignon dentelé ; elle donnait sur l’un de ces canaux sinueux qui se croisent au milieu du plus ancien quartier de Hambourg que l’incendie de 1842 a heureusement respecté. |
PARA 27
He lived in his own little house in Königstrasse, a structure half brick and half wood, with a gable cut into steps; it looked upon one of those winding canals which intersect each other in the middle of the ancient quarter of Hamburg, and which the great fire of 1842 had fortunately spared. |
PARA 27
Vivía en su modesta casita de König-strasse, en cuya construcción entraban por partes iguales la madera y el ladrillo, y que daba a uno de esos canales tortuosos que cruzan el barrio más antiguo de Hamburgo, felizmente respetado por el incendio de 1842. |
PARA 28
La vieille maison penchait un peu, il est vrai, et tendait le ventre aux passants ; elle portait son toit incliné sur l’oreille, comme la casquette d’un étudiant de la Tugendbund ; l’aplomb de ses lignes laissait à désirer ; mais, en somme, elle se tenait bien, grâce à un vieil orme vigoureusement encastré dans la façade, qui poussait au printemps ses bourgeons en fleurs à travers les vitraux des fenêtres. |
PARA 28
It is true that the old house stood slightly off the perpendicular, and bulged out a little towards the street; its roof sloped a little to one side, like the cap over the left ear of a Tugendbund student; its lines wanted accuracy; but after all, it stood firm, thanks to an old elm which buttressed it in front, and which often in spring sent its young sprays through the window panes. |
PARA 28
Cierto que la tal casa estaba un poco inclinada y amenazaba con su vientre a los transeúntes; que tenía el techo caído sobre la oreja, como las gorras de los estudiantes de Tugendbund; que la verticalidad de sus líneas no era lo más perfecta; pero se mantenía firme gracias a un olmo secular y vigoroso en que se apoyaba la fachada, y que al cubrirse de hojas, llegada la primavera, la remozaba con un alegre verdor. |
PARA 29
Mon oncle ne laissait pas d’être riche pour un professeur allemand. La maison lui appartenait en toute propriété, contenant et contenu. Le contenu, c’était sa filleule Graüben, jeune Virlandaise de dix-sept ans, la bonne Marthe et moi. En ma double qualité de neveu et d’orphelin, je devins son aide-préparateur dans ses expériences. |
PARA 29
My uncle was tolerably well off for a German professor. The house was his own, and everything in it. The living contents were his god-daughter Gräuben, a young Virlandaise of seventeen, Martha, and myself. As his nephew and an orphan, I became his laboratory assistant. |
PARA 29
Mi tío, para profesor alemán, no dejaba de ser rico. La casa y cuanto encerraba, eran de su propiedad. En ella compartíamos con él la vida su ahijada Graüben, una joven curlandesa de diecisiete años de edad, la criada Marta y yo, que, en mi doble calidad de huérfano y sobrino, le ayudaba a preparar sus experimentos. |
PARA 30
J’avouerai que je mordis avec appétit aux sciences géologiques ; j’avais du sang de minéralogiste dans les veines, et je ne m’ennuyais jamais en compagnie de mes précieux cailloux. |
PARA 30
I freely confess that I was exceedingly fond of geology and all its kindred sciences; the blood of a mineralogist was in my veins, and in the midst of my specimens I was always happy. |
PARA 30
Confieso que me dediqué con gran entusiasmo a las ciencias mineralógicas; por mis venas circulaba sangre de mineralogista y no me aburría jamás en compañía de mis valiosos pedruscos. |
PARA 31
En somme, on pouvait vivre heureux dans cette maisonnette de Königstrasse, malgré les impatiences de son propriétaire, car, tout en s’y prenant d’une façon un peu brutale, celui-ci ne m’en aimait pas moins. Mais cet homme-là ne savait pas attendre, et il était plus pressé que nature. Quand, en avril, il avait planté dans les pots de faïence de son salon des pieds de réséda ou de volubilis, chaque matin il allait régulièrement les tirer par les feuilles afin de hâter leur croissance. Avec un pareil original, il n’y avait qu’à obéir. Je me précipitai donc dans son cabinet. |
PARA 31
In a word, a man might live happily enough in the little old house in the Königstrasse, in spite of the restless impatience of its master, for although he was a little too excitable - he was very fond of me. But the man had no notion how to wait; nature herself was too slow for him. In April, after a had planted in the terra-cotta pots outside his window seedling plants of mignonette and convolvulus, he would go and give them a little pull by their leaves to make them grow faster. In dealing with such a strange individual there was nothing for it but prompt obedience. I therefore rushed after him. |
PARA 31
En resumen, que vivía feliz en la casita de la König-strasse, a pesar del carácter impaciente de su propietario porque éste, independientemente de sus maneras brutales, me profesaba gran afecto. Pero su gran impaciencia no le permitía aguardar, y trataba de caminar más aprisa que la misma naturaleza. En abril, cuando plantaba en los potes de loza de su salón pies de reseda o de convólvulos, iba todas las mañanas a tirarles de las hojas para acelerar su crecimiento. Con tan original personaje, no tenía más remedio que obedecer ciegamente; y por eso acudía presuroso a su despacho. |
Chapitre II |
Start audio at 9:12
Chapter II |
Start audio at
Capítulo II |
PARA 33
Ce cabinet était un véritable musée. Tous les échantillons du règne minéral s’y trouvaient étiquetés avec l’ordre le plus parfait, suivant les trois grandes divisions des minéraux inflammables, métalliques et lithoïdes. |
PARA 33
That study of his was a museum, and nothing else. Specimens of everything known in mineralogy lay there in their places in perfect order, and correctly named, divided into inflammable, metallic, and lithoid minerals. |
PARA 33
Era éste un verdadero museo. Todos los ejemplares del reino mineral se hallaban rotulados en él y ordenados del modo más perfecto, con arreglo a las tres grandes divisiones que los clasifican en inflamables, metálicos y litoideos. |
PARA 34
Comme je les connaissais, ces bibelots de la science minéralogique ! Que de fois, au lieu de muser avec des garçons de mon âge, je m’étais plu à épousseter ces graphites, ces anthracites, ces houilles, ces lignites, ces tourbes ! Et les bitumes, les résines, les sels organiques qu’il fallait préserver du moindre atome de poussière ! Et ces métaux, depuis le fer jusqu’à l’or, dont la valeur relative disparaissait devant l’égalité absolue des spécimens scientifiques ! Et toutes ces pierres qui eussent suffi à reconstruire la maison de Königstrasse, même avec une belle chambre de plus, dont je me serais si bien arrangé ! |
PARA 34
How well I knew all these bits of science! Many a time, instead of enjoying the company of lads of my own age, I had preferred dusting these graphites, anthracites, coals, lignites, and peats! And there were bitumens, resins, organic salts, to be protected from the least grain of dust; and metals, from iron to gold, metals whose current value altogether disappeared in the presence of the republican equality of scientific specimens; and stones too, enough to rebuild entirely the house in Königstrasse, even with a handsome additional room, which would have suited me admirably. |
PARA 34
¡Cuán familiares me eran aquellas chucherías de la ciencia mineralógica! ¡Cuántas veces, en vez de irme a jugar con los muchachos de mi edad, me había entretenido en quitar el polvo a aquellos grafitos, y antracitas, y hullas, y lignitos y turbas! ¡Y los betunes, y resinas, y sales orgánicas que era preciso preservar del menor átomo de polvo! ¡Y aquellos metales, desde el hierro hasta el oro, cuyo valor relativo desaparecía ante la igualdad absoluta de los ejemplares científicos! ¡Y todos aquellos pedruscos que hubiesen bastado para reconstruir la casa de la König-strasse, hasta con una buena habitación suplementaria en la que me habría yo instalado con toda comodidad! |
PARA 35
Mais, en entrant dans le cabinet, je ne songeais guère à ces merveilles. Mon oncle seul occupait ma pensée. Il était enfoui dans son large fauteuil garni de velours d’Utrecht, et tenait entre les mains un livre qu’il considérait avec la plus profonde admiration. |
PARA 35
But on entering this study now I thought of none of all these wonders; my uncle alone filled my thoughts. He had thrown himself into a velvet easy-chair, and was grasping between his hands a book over which he bent, pondering with intense admiration. |
PARA 35
Pero cuando entré en el despacho, estaba bien ajeno de pensar en nada de esto; mi tío solo absorbía mi mente por completo. Se hallaba arrellanado en su gran butacón, forrado de terciopelo de Utrecht, y tenía entre sus manos un libro que contemplaba con profunda admiración. |
PARA 36
« Quel livre ! quel livre ! » s’écriait-il. |
PARA 36
"Here's a remarkable book! What a wonderful book!" he was exclaiming. |
PARA 36
—¡Qué libro! ¡Qué libro! —repetía sin cesar. |
PARA 37
Cette exclamation me rappela que le professeur Lidenbrock était aussi bibliomane à ses moments perdus ; mais un bouquin n’avait de prix à ses yeux qu’à la condition d’être introuvable, ou tout au moins illisible. |
PARA 37
These ejaculations* brought to my mind the fact that my uncle was liable to occasional fits of bibliomania; but no old book had any value in his eyes unless it had the virtue of being nowhere else to be found, or, at any rate, of being illegible. ...................................... *((mmm... awkward.)) |
PARA 37
Estas exclamaciones me recordaron que el profesor Lidenbrock era también bibliómano en sus momentos de ocio; si bien no había ningún libro que tuviese valor para él como no fuese inhallable o, al menos, ilegible. |
PARA 38
« Eh bien ! me dit-il, tu ne vois donc pas ? Mais c’est un trésor inestimable que j’ai rencontré ce matin en furetant dans la boutique du juif Hevelius. |
PARA 38
"Well, now; don't you see it yet? Why I have got a priceless treasure, that I found his morning, in rummaging in old Hevelius's shop, the Jew." |
PARA 38
—¿No ves? —me dijo—, ¿no ves? Es un inestimable tesoro que he hallado esta mañana registrando la tienda del judío Hevelius. |
PARA 39
— Magnifique ! » répondis-je avec un enthousiasme de commande. |
PARA 39
"Magnificent!" I replied, with a good imitation of enthusiasm. |
PARA 39
—¡Magnífico! —exclamé yo, con entusiasmo fingido. |
PARA 40
En effet, à quoi bon ce fracas pour un vieil in-quarto dont le dos et les plats semblaient faits d’un veau grossier, un bouquin jaunâtre auquel pendait un signet décoloré ? |
PARA 40
What was the good of all this fuss about an old quarto, bound in rough calf, a yellow, faded volume, with a ragged seal depending from it? |
PARA 40
En efecto, ¿a qué tanto entusiasmo por un viejo libro en cuarto, cuyas tapas y lomo parecían forrados de grosero cordobán, y de cuyas amarillentas hojas pendía un descolorido registro? |
PARA 41
Cependant les interjections admiratives du professeur ne discontinuaient pas. |
PARA 41
But for all that there was no lull yet in the admiring exclamations of the Professor. |
PARA 41
Sin embargo, no cesaban las admirativas exclamaciones del enjuto profesor. |
PARA 42
« Vois, disait-il, en se faisant à lui-même demandes et réponses ; est-ce assez beau ? Oui, c’est admirable ! Et quelle reliure ! Ce livre s’ouvre-t-il facilement ? Oui, car il reste ouvert à n’importe quelle page ! Mais se ferme-t-il bien ? Oui, car la couverture et les feuilles forment un tout bien uni, sans se séparer ni bâiller en aucun endroit. Et ce dos qui n’offre pas une seule brisure après sept cents ans d’existence ! Ah ! voilà une reliure dont Bozerian, Closs ou Purgold eussent été fiers ! » |
PARA 42
"See," he went on, both asking the questions and supplying the answers. "Isn't it a beauty? Yes; splendid! Did you ever see such a binding? Doesn't the book open easily? Yes; it stops open anywhere. But does it shut equally well? Yes; for the binding and the leaves are flush, all in a straight line, and no gaps or openings anywhere. And look at its back, after seven hundred years. Why, Bozerian, Closs, or Purgold might have been proud of such a binding!" |
PARA 42
—Vamos a ver —decía, preguntándose y respondiéndose a sí mismo—, ¿es un buen ejemplar? ¡Sí, magnífico! ¡Y qué encuadernación! ¿Se abre con facilidad? ¡Sí, permanece abierto por cualquier página que se le deje! Pero, ¿se cierra bien? ¡Sí, porque las cubiertas y las hojas forman un todo bien unido, sin separarse ni abrirse por ninguna parte! ¡Y este lomo que se mantiene ileso después de setecientos años de existencia! ¡Ah! ¡He aquí una encuadernación capaz de envanecer a Bozerian, a Closs y aun hasta al mismo Purgold! |
PARA 43
En parlant ainsi, mon oncle ouvrait et fermait successivement le vieux bouquin. Je ne pouvais faire moins que de l’interroger sur son contenu, bien que cela ne m’intéressât aucunement. |
PARA 43
While rapidly making these comments my uncle kept opening and shutting the old tome. I really could do no less than ask a question about its contents, although I did not feel the slightest interest. |
PARA 43
Al expresarse de esta suerte, abría y cerraba mi tío el feo y repugnante libraco; y yo, por pura fórmula, pues no me interesaba lo más mínimo: |
PARA 44
« Et quel est donc le titre de ce merveilleux volume ? demandai-je avec un empressement trop enthousiaste pour n’être pas feint. |
PARA 44
"And what is the title of this marvellous work?" I asked with an affected eagerness which he must have been very blind not to see through. |
PARA 44
—¿Cuál es el título de ese maravilloso volumen? —le pregunté con un entusiasmo demasiado exagerado para que no fuese fingido. |
PARA 45
— Cet ouvrage ! répondit mon oncle en s’animant, c’est l’Heims-Kringla de Snorre Turleson, le fameux auteur islandais du douzième siècle ! C’est la Chronique des princes norvégiens qui régnèrent en Islande ! |
PARA 45
"This work," replied my uncle, firing up with renewed enthusiasm, "this work is the Heims Kringla of Snorre Turlleson, the most famous Icelandic author of the twelfth century! It is the chronicle of the Norwegian princes who ruled in Iceland." |
PARA 45
—¡Esta obra —respondió mi tío animándose— es el Heimskringla, de Snorri Sturluson, el famoso autor islandés del siglo XII! ¡Es la crónica de los príncipes noruegos que reinaron en Islandia! |
PARA 46
— Vraiment ! m’écriai-je de mon mieux, et, sans doute, c’est une traduction en langue allemande ? |
PARA 46
"Indeed;" I cried, keeping up wonderfully, "of course it is a German translation?" |
PARA 46
—¡De veras! —exclamé yo, afectando un gran asombro—; ¿será, sin duda, alguna traducción alemana? |
PARA 47
— Bon ! riposta vivement le professeur, une traduction ! Et qu’en ferais-je de ta traduction ! Qui se soucie de ta traduction ! Ceci est l’ouvrage original en langue islandaise, ce magnifique idiome, riche et simple à la fois, qui autorise les combinaisons grammaticales les plus variées et de nombreuses modifications de mots ! |
PARA 47
"What!" sharply replied the Professor, "a translation! What should I do with a translation? This is the Icelandic original, in the magnificent idiomatic vernacular, which is both rich and simple, and admits of an infinite variety of grammatical combinations and verbal modifications." |
PARA 47
—¡Una traducción! —respondió el profesor indignado—. ¿Y qué habría de hacer yo con una traducción? ¡Para traducciones estamos! Es la obra original, en islandés, ese magnífico idioma, sencillo y rico a la vez, que autoriza las más variadas combinaciones gramaticales y numerosas modificaciones de palabras. |
PARA 48
— Comme l’allemand, insinuai-je avec assez de bonheur. |
PARA 48
"Like German." I happily ventured. |
PARA 48
—Como el alemán —insinué yo con acierto. |
PARA 49
— Oui, répondit mon oncle en haussant les épaules, sans compter que la langue islandaise admet les trois genres comme le grec et décline les noms propres comme le latin ! |
PARA 49
"Yes." replied my uncle, shrugging his shoulders; "but, in addition to all this, the Icelandic has three numbers like the Greek, and irregular declensions of nouns proper like the Latin." |
PARA 49
—Sí —respondió mi tío, encogiéndose de hombros—; pero con la diferencia de que la lengua islandesa admite, como el griego, los tres géneros y declina los nombres propios como el latín. |
PARA 50
— Ah ! fis-je un peu ébranlé dans mon indifférence, et les caractères de ce livre sont-ils beaux ? |
PARA 50
"Ah!" said I, a little moved out of my indifference; "and is the type good?" |
PARA 50
—¡Ah! —exclamé yo con la curiosidad un tanto estimulada—, ¿y es bella la impresión? |
PARA 51
— Des caractères ! Qui te parle de caractères, malheureux Axel ? Il s’agit bien de caractères ! Ah ! tu prends cela pour un imprimé ! Mais, ignorant, c’est un manuscrit, et un manuscrit runique !… |
PARA 51
"Type! What do you mean by talking of type, wretched Axel? Type! Do you take it for a printed book, you ignorant fool? It is a manuscript, a Runic manuscript." |
PARA 51
—¡Impresión! ¿Pero cómo se te ocurre hablar de impresión, desdichado Axel? ¡Bueno fuera! ¿Pero es que crees por ventura que se trata de un libro impreso? Se trata de un manuscrito, ignorante, ¡y de un manuscrito rúnico nada menos! |
PARA 52
— Runique ? |
PARA 52
"Runic?" |
PARA 52
—¿Rúnico? |
PARA 53
— Oui ! Vas-tu me demander maintenant de t’expliquer ce mot ? |
PARA 53
"Yes. Do you want me to explain what that is?" |
PARA 53
—¡Sí! ¿Vas a decirme ahora que te explique lo que es esto? |
PARA 54
— Je m’en garderai bien, » répliquai-je avec l’accent d’un homme blessé dans son amour-propre. Mais mon oncle continua de plus belle et m’instruisit, malgré moi, de choses que je ne tenais guère à savoir. |
PARA 54
"Of course not," I replied in the tone of an injured man. But my uncle persevered, and told me, against my will, of many things I cared nothing about. |
PARA 54
—Me guardaría bien de ello --repliqué, con el acento de un hombre ofendido en su amor propio. Pero, quieras que no, me enseñó mi tío cosas que no me interesaban lo más mínimo. |
PARA 55
« Les runes, reprit-il, étaient des caractères d’écriture usités autrefois en Islande, et, suivant la tradition, ils furent inventés par Odin lui-même ! Mais regarde donc, admire donc, impie, ces types qui sont sortis de l’imagination d’un dieu ! » |
PARA 55
"Runic characters were in use in Iceland in former ages. They were invented, it is said, by Odin himself. Look there, and wonder, impious young man, and admire these letters, the invention of the Scandinavian god!" |
PARA 55
—Las runas —prosigue— eran unos caracteres de escritura usada en otro tiempo en Islandia, y, según la tradición, fueron inventados por el mismo Odín. Pero, ¿qué haces, impío, que no admiras estos caracteres salidos de la mente excelsa de un dios? |
PARA 56
Ma foi, faute de réplique, j’allais me prosterner, genre de réponse qui doit plaire aux dieux comme aux rois, car elle a l’avantage de ne jamais les embarrasser, quand un incident vint détourner le cours de la conversation. |
PARA 56
Well, well! not knowing what to say, I was going to prostrate myself before this wonderful book, a way of answering equally pleasing to gods and kings, and which has the advantage of never giving them any embarrassment, when a little incident happened to divert conversation into another channel. |
PARA 56
Sin saber qué responder, iba ya a prosternarme, género de respuesta que debe agradar a los dioses tanto como a los reyes, porque tiene la ventaja de no ponerles en el compromiso de tener que replicar, cuando un incidente imprevisto vino a dar a la conversación otro giro. |
PARA 57
Ce fut l’apparition d’un parchemin crasseux qui glissa du bouquin et tomba à terre. |
PARA 57
This was the appearance of a dirty slip of parchment, which slipped out of the volume and fell upon the floor. |
PARA 57
Fue éste la aparición de un pergamino grasiento que, deslizándose de entre las hojas del libro, cayó al suelo. |
PARA 58
Mon oncle se précipita sur ce brimborion avec une avidité facile à comprendre. Un vieux document, enfermé peut-être depuis un temps immémorial dans un vieux livre, ne pouvait manquer d’avoir un haut prix à ses yeux. |
PARA 58
My uncle pounced upon this shred with incredible avidity. An old document, enclosed an immemorial time within the folds of this old book, had for him an immeasurable value. |
PARA 58
Mi tío se apresuró a recogerlo con indecible avidez. Un antiguo documento, encerrado tal vez desde tiempo inmemorial dentro de un libro viejo, no podía menos de tener para él un elevadísimo valor. |
PARA 59
« Qu’est-ce que cela ? » s’écria-t-il. |
PARA 59
"What's this?" he cried. |
PARA 59
—¿Qué es esto? —exclamó emocionado. |
PARA 60
Et, en même temps, il déployait soigneusement sur sa table un morceau de parchemin long de cinq pouces, large de trois, et sur lequel s’allongeaient, en lignes transversales, des caractères de grimoire. |
PARA 60
And he laid out upon the table a piece of parchment, five inches by three, and along which were traced certain mysterious characters. |
PARA 60
Y al mismo tiempo desplegaba cuidadosamente sobre la mesa un trozo de pergamino de unas cinco pulgadas de largo por tres de ancho, en el que había trazados, en líneas transversales, unos caracteres mágicos. |
PARA 61
En voici le fac-similé exact. Je tiens à faire connaître ces signes bizarres, car ils amenèrent le professeur Lidenbrock et son neveu à entreprendre la plus étrange expédition du dix-neuvième siècle : |
PARA 61
Here is the exact facsimile. I think it important to let these strange signs be publicly known, for they were the means of drawing on Professor Liedenbrock and his nephew to undertake the most wonderful expedition of the nineteenth century. |
PARA 61
He aquí su facsímile exacto. Quiero dar a conocer al lector tan extravagantes signos, por haber sido ellos los que impulsaron al profesor Lidenbrock y a su sobrino a emprender la expedición más extraña del siglo XIX: |
PARA 62
Le professeur considéra pendant quelques instants cette série de caractères ; puis il dit en relevant ses lunettes : |
PARA 62
The Professor mused a few moments over this series of characters; then raising his spectacles he pronounced: |
PARA 62
El profesor examinó atentamente, durante algunos instantes, esta serie de garabatos, y al fin dijo quitándose las gafas: |
PARA 63
« C’est du runique ; ces types sont absolument identiques à ceux du manuscrit de Snorre Turleson ! Mais… qu’est-ce que cela peut signifier ? » |
PARA 63
"These are Runic letters; they are exactly like those of the manuscript of Snorre Turlleson. But, what on earth is their meaning?" |
PARA 63
—Estos caracteres son rúnicos, no me cabe duda alguna; son exactamente iguales a los del manuscrito de Snorri Sturluson. Pero... ¿qué significan? |
PARA 64
Comme le runique me paraissait être une invention de savants pour mystifier le pauvre monde, je ne fus pas fâché de voir que mon oncle n’y comprenait rien. Du moins cela me sembla ainsi au mouvement de ses doigts qui commençaient à s’agiter terriblement. |
PARA 64
Runic letters appearing to my mind to be an invention of the learned to mystify this poor world, I was not sorry to see my uncle suffering the pangs of mystification. At least, so it seemed to me, judging from his fingers, which were beginning to work with terrible energy. |
PARA 64
Como las runas me parecían una invención de los sabios para embaucar a los ignorantes, no sentí que no lo entendiese mi tío. Así, al menos, me lo hizo suponer el temblor de sus dedos que comenzó a agitar de una manera convulsa. |
PARA 65
« C’est pourtant du vieil islandais ! » murmurait-il entre ses dents. |
PARA 65
"It is certainly old Icelandic," he muttered between his teeth. |
PARA 65
—Sin embargo, es islandés antiguo --murmuraba entre dientes. |
PARA 66
Et le professeur Lidenbrock devait bien s’y connaître, car il passait pour être un véritable polyglotte. Non pas qu’il parlât couramment les deux mille langues et les quatre mille idiomes employés à la surface du globe, mais enfin il en savait sa bonne part. |
PARA 66
And Professor Liedenbrock must have known, for he was acknowledged to be quite a polyglot. Not that he could speak fluently in the two thousand languages and twelve thousand dialects which are spoken on the earth, but he knew at least his share of them. |
PARA 66
El profesor Lidenbrock tenía más razón que nadie para saberlo; porque, si bien no poseía correctamente las dos mil lenguas y los cuatro mil dialectos que se hablan en la superficie del globo. Hablaba muchos de ellos y pasaba por ser un verdadero políglota. |
PARA 67
Il allait donc, en présence de cette difficulté, se livrer à toute l’impétuosité de son caractère, et je prévoyais une scène violente, quand deux heures sonnèrent au petit cartel de la cheminée. |
PARA 67
So he was going, in the presence of this difficulty, to give way to all the impetuosity of his character, and I was preparing for a violent outbreak, when two o'clock struck by the little timepiece over the fireplace. |
PARA 67
Al dar con esta dificultad, iba a dejarse llevar de su carácter violento, y ya veía yo venir una escena desagradable, cuando dieron las dos en el reloj de la chimenea. |
PARA 68
Aussitôt, la bonne Marthe ouvrit la porte du cabinet en disant : |
PARA 68
At that moment our good housekeeper Martha opened the study door, saying: |
PARA 68
En aquel mismo momento, abrió Marta la puerta del despacho, diciendo: |
PARA 69
« La soupe est servie. |
PARA 69
"Dinner is ready!" |
PARA 69
—La sopa está servida. |
PARA 70
— Au diable la soupe, s’écria mon oncle, et celle qui l’a faite, et ceux qui la mangeront ! » Marthe s’enfuit. Je volai sur ses pas, et, sans savoir comment, je me trouvai assis à ma place habituelle dans la salle à manger. |
PARA 70
I am afraid he sent that soup to where it would boil away to nothing, and Martha took to her heels for safety. I followed her, and hardly knowing how I got there I found myself seated in my usual place. |
PARA 70
—¡El diablo cargue con la sopa —exclamó furibundo mi tío—, y con la que la ha hecho y con los que se la coman! Marta se marchó asustada; yo salí detrás de ella, y, sin explicarme cómo, me encontré sentado a la mesa, en mi sitio de costumbre. |
PARA 71
J’attendis quelques instants. Le professeur ne vint pas. C’était la première fois, à ma connaissance, qu’il manquait à la solennité du dîner. Et quel dîner, cependant ! Une soupe au persil, une omelette au jambon relevée d’oseille à la muscade, une longe de veau à la compote de prunes, et, pour dessert, des crevettes au sucre, le tout arrosé d’un joli vin de la Moselle. |
PARA 71
I waited a few minutes. No Professor came. Never within my remembrance had he missed the important ceremonial of dinner. And yet what a good dinner it was! There was parsley soup, an omelette of ham garnished with spiced sorrel, a fillet of veal with compote of prunes; for dessert, crystallised fruit; the whole washed down with sweet Moselle. |
PARA 71
Esperé algunos instantes sin que el profesor viniera. Era la primera vez, que yo sepa, que faltaba a la solemnidad de la comida. ¡Y qué comida, Dios mío! Sopas de perejil, tortilla de jamón con acederas y nuez moscada, solomillo de ternera con compota de ciruelas, y, de postre, langostinos en dulce, y todo abundantemente regado con exquisito vino del Mosa. |
PARA 72
Voilà ce qu’un vieux papier allait coûter à mon oncle. Ma foi, en qualité de neveu dévoué, je me crûs obligé de manger pour lui, et même pour moi. Ce que je fis en conscience. |
PARA 72
All this my uncle was going to sacrifice to a bit of old parchment. As an affectionate and attentive nephew I considered it my duty to eat for him as well as for myself, which I did conscientiously. |
PARA 72
He aquí la apetitosa comida que se perdió mi tío por un viejo papelucho. Yo, a fuer de buen sobrino, me creí en el deber de comer por los dos, y me atraqué de un modo asombroso. |
PARA 73
« Je n’ai jamais vu chose pareille ! disait la bonne Marthe. M. Lidenbrock qui n’est pas à table ! |
PARA 73
"I have never known such a thing," said Martha. "M. Liedenbrock is not at table!" |
PARA 73
—¡No he visto en los días de mi vida una cosa semejante! —decía la buena Marta, mientras me servía la comida. ¡Es la primera vez que el señor Lidenbrock falta a la mesa! |
PARA 74
— C’est à ne pas le croire. |
PARA 74
"Who could have believed it?" I said, with my mouth full. |
PARA 74
—No se concibe, en efecto. |
PARA 75
— Cela présage quelque événement grave ! » reprenait la vieille servante, hochant la tête. Dans mon opinion, cela ne présageait rien, sinon une scène épouvantable, quand mon oncle trouverait son dîner dévoré. J’en étais à ma dernière crevette, lorsqu’une voix retentissante m’arracha aux voluptés du dessert. Je ne fis qu’un bond de la salle dans le cabinet. |
PARA 75
"Something serious is going to happen," said the servant, shaking her head. My opinion was, that nothing more serious would happen than an awful scene when my uncle should have discovered that his dinner was devoured. I had come to the last of the fruit when a very loud voice tore me away from the pleasures of my dessert. With one spring I bounded out of the dining-room into the study. |
PARA 75
—Esto parece presagio de un grave acontecimiento —añadió la vieja criada, sacudiendo sentenciosamente la cabeza. Pero, a mi modo de ver, aquello lo que presagiaba era un escándalo horrible que iba a promover mi tío tan pronto se percatase de que había devorado su ración. Me estaba yo comiendo el último langostino, cuando una voz estentórea me hizo volver a la realidad de la vida, y, de un salto, me trasladé del comedor al despacho. |
End of Part One